Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Мне кажется, хомяки еще того-с, книжки не читают и тупо не знают, что в России прекрасно сейчас издают развлекательную литературу с ЛГБТ-линиями. Они мысленно живут где-то в 2008м и верят, что Истари одни такие, а для остальных это страшный-ужасный зашквар.
Кстати, про обращение к десяти издательствам я вообще не верю.
из уважающих себя издательств никто не возьмет такой текст для печати книги. Об этом еще писали в самом начале, когда были первые посты.
так что, скорее всего, юнеты это понимали, поэтому пошли изначально к истыри. и плюсану что верится в это никак.
Тем временем в этих ваших твитторах
Самое смешное, что подхватили идею, когда Жека ее озвучил. До этого реально был один твитт и тот провалился давно в глубины
Кстати небольшой инсайд: переводчики с английского никаких разрешений на коммерческую печать своего перевода не давали
В этом-то никто и не сомневался
из уважающих себя издательств никто не возьмет такой текст для печати книги
Ну, единственная проблема, которую я вижу - это то, что перевод юнетов является переводом с английского, на который у наших издательств нет прав. Все-таки, как я понимаю, в таких случаях надо выкупать права еще и у английского переводчика.
А так у нас кривые переводы только так издают.
В этом-то никто и не сомневался
Я вот просто надеюсь, что сейчас поднимут на уши анлейтеров, которые дали разрешение на не_коммерческий перевод и начнётся шитшторм для истари. Ну и для юнетов тоже.
с этого тоже охренел. еще обратил внимание что печатали в Твери. Кто знает по ценам? Полагаю, цена будет явно меньше московской
я напрямую типографиями не занимаюсь, но по тому, что знаю, цена плюс-минус похожа на правду. тираж 8000, но книжек-то всего 32 000 получается.
не-а! это и есть перевод юнет
![]()
1. https://yaoi-chan.me/online/463833-the- … tml#page=2
2. https://younettranslate.com/projects/ma … st-pervaya
Описание из предыдущей главы
Когда они оказались на причале, то узнали, что джонки и рыбацкие суденышки, что доставили их сюда, уже возвратились по домам. Осталось лишь несколько старых паромов, за которыми никто не присматривал. Паромы были длинными и узкими, по форме напоминали ивовые листья и могли вместить семь-восемь человек. Борта немного приподнимались, загибаясь вверх, на корме были пристроены два весла.
https://younettranslate.com/projects/ma … nadtsataya
Анон пишет:не-а! это и есть перевод юнет
![]()
1. https://yaoi-chan.me/online/463833-the- … tml#page=2
2. https://younettranslate.com/projects/ma … st-pervayaОписание из предыдущей главы
Когда они оказались на причале, то узнали, что джонки и рыбацкие суденышки, что доставили их сюда, уже возвратились по домам. Осталось лишь несколько старых паромов, за которыми никто не присматривал. Паромы были длинными и узкими, по форме напоминали ивовые листья и могли вместить семь-восемь человек. Борта немного приподнимались, загибаясь вверх, на корме были пристроены два весла.
https://younettranslate.com/projects/ma … nadtsataya
Паро́м — плоскодонное плавсредство для переправы пассажиров и транспортных средств через реку, озеро, или пролив.
Паромы бывают самоходными и несамоходными. Самоходные паромы приводятся в движение собственным двигателем и движителем и никак не связаны с берегом (в отличие от паромов канатных).
Вроде ничего такого страшного.
Я нифига не издатель и ничего об этом не знаю, но чисто логически - почему нельзя за этот сверстанный макет посадить человека, чтобы он просмотрел на предмет таких косяков, чтобы подправить их вручную?..
Я издатель, и да, это входит в наши обязанности
Я участвовала в поддержке проекта Альт-Графа на том же Бумстартере этим летом.
Оперативно всем были разосланы письма, со мной общалась приятная дама, я просила расширить заказ ещё на два тома манги. Всё в сроки, вежливо, я была очень довольна.
отношение/качество меня порадовало. Не порадовало только, как кто-то из АльтГрафа в комментах намекнул, что "заднеприводные больше получили, ну чо, любит наш народ дерьмо всякое, а не илитную, годную мангу".
Миленько.
еще обратил внимание что печатали в Твери. Кто знает по ценам? Полагаю, цена будет явно меньше московской
Парето-принт? Не, она считается крутой, так что Тверь не показатель.
Я издатель, и да, это входит в наши обязанности
то есть, анон, я правильно понимаю, что эти сверхразумы закинули текст в прогу для верстки и даже не посмотрели, что в результате получилось?
Анон пишет:Я участвовала в поддержке проекта Альт-Графа на том же Бумстартере этим летом.
Анон пишет:Оперативно всем были разосланы письма, со мной общалась приятная дама, я просила расширить заказ ещё на два тома манги. Всё в сроки, вежливо, я была очень довольна.
Анон пишет:отношение/качество меня порадовало. Не порадовало только, как кто-то из АльтГрафа в комментах намекнул, что "заднеприводные больше получили, ну чо, любит наш народ дерьмо всякое, а не илитную, годную мангу".
Миленько.
Это было уже давно после рассылки. И честно, я не знаю, директор ли это был. Сотрудник - да.
Но Альты себя тоже илитой считают. И вот оно - отношение к слэшу. У обычных людей оно такое вот, к сожалению.
И даже если в конце это произошло, это не отменяет адекватного ведения дел в процессе. А уж мнение о чужих проектах - это их мнение. Они меня говноедом за заказ ИХ манги не назвали, и на претензию извинились сразу, мол, сорян, не подумали. Не ищите негатива там, где его нет.
Анон пишет:Я издатель, и да, это входит в наши обязанности
то есть, анон, я правильно понимаю, что эти сверхразумы закинули текст в прогу для верстки и даже не посмотрели, что в результате получилось?
йеп, похоже на то. В норм издательствах за этим следят, потому что просто залить текст в прогу - это не гарант эстетически приятного результата. Обязательно где-то всплывут вот такие строки "без пробелов" или наоборот, где три слова на строку растянуты. Плюс как минимум надо вручную проверять правильность переносов слов, например.
А еще существуют некоторые стандарты для верстки, в том числе ГОСТы, но истари, похоже, об этом не знают
Ну не знаю к кому там ходили юнеты, а я вот лично прыгал на одном из фестов прошлым летом (2019 года) вокруг парочки издательств и всячески пытался их заманить в китайщину. Никакого негатива не услышал, скорее напротив, что интерес к этому рынку есть, и планы тоже. Думаю, что все у нас с китайцами будет нормально, легкие деньги никто не упустит. Тем более, что истари показали, сколько на этом можно поднять.
Пра слитный текст:
▼Скрытый текстНе ошибка, короче, поняли!
што блять
интересно, почему же тогда я такие "не ошибки" за всю жизнь видел всего пару раз?
Тем более, что истари показали, сколько на этом можно поднять.
Даже не знаю, в плюс или минус это им поставить
Я вот просто надеюсь, что сейчас поднимут на уши анлейтеров, которые дали разрешение на не_коммерческий перевод и начнётся шитшторм для истари. Ну и для юнетов тоже.
Для этого надо сначала найти весомые рудименты анлейта. Потому что после всех этих сверок с китайским и правок от китаиста, их перевод в последней редакции представляет собой "чертополосицу с анлейта и с китайского", что может создать определенные сложности в поисках пруфов. Хотя, если все это у них делалось несколько поверхностно, то может у анонов и получится.
Отредактировано (2020-11-11 14:51:24)
што блять
интересно, почему же тогда я такие "не ошибки" за всю жизнь видел всего пару раз?
Охуевшие мудаки, сэр.
Готова выкупить комплект-два, кому не нужен.
Мне нужен в подарок. Связь по почте.
Спасибо.
Для этого надо сначала найти весомые рудименты анлейта. Потому что после всех этих сверок с китайским и правок от китаиста, их перевод в последней редакции представляет собой "чертополосицу с анлейта и с китайского", что может создать определенные сложности в поисках пруфов. Хотя если все это у них делалось несколько поверхностно, то может у анонов и получится.
Там можно напирать на первые и дальнейшие главы, в которых переводчиком стоит человек, который китайского не знает, а знающий китайский - только на вычитке.
Потому что текст не отличается от веб версии, при этом в веб-версии переводчиком стоит анлейтер с китаевычиткой, а в книге переводчиком значится китаист.
Отредактировано (2020-11-11 14:53:00)
Пра слитный текст:
Это откуда?
Забыла уточнить выше, что Москва)
Я вот просто надеюсь, что сейчас поднимут на уши анлейтеров, которые дали разрешение на не_коммерческий перевод и начнётся шитшторм для истари.
Анлейт же фанатский, то бишь пиратский перевод, да? Разрешение на коммерческий они впринципе дать бы не могли и использовать его в лицензии ну такое себе. Но анон выше прав, доказать со всеми рерайтами и "правками" убедительно анлейтную кальку скорее всего будет проблемно.