Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Видимо, это у меня яойный гоблинкейв наложился.
Надо б где-то в комментах под новостью ссылку кинуть)) Де "Смотрите, экранизация!!11 А истари будут лицензионно переводить?)))")))
Ой, ну надо же!
Зато оскорбления и травля со стороны директора истари приемлемы.
Отредактировано (2021-08-13 19:20:57)
Зато оскорбления и травля со стороны директора истари приемлемы.
Ну с травлей чет ты загнул. Примеров хамства - полно, а травлей что считать?
Ну с травлей чет ты загнул. Примеров хамства - полно, а травлей что считать?
Беготню их цепных шавок по сетям и откровенные нападки в комментариях группы? Но, к слову, после ТЕХ срачей в твиттере, где евген, стасик и шеп показали себя "во всей красе", нападок стало меньше. Видимо, кто-то им по башке всё же надавал.
Беготню их цепных шавок по сетям и откровенные нападки в комментариях группы? Но, к слову, после ТЕХ срачей в твиттере, где евген, стасик и шеп показали себя "во всей красе", нападок стало меньше. Видимо, кто-то им по башке всё же надавал.
"Директор Истари" и хомяки с подсосами - это как бы немного разные вещи, не? Да и потом, это больше твиттерными срачами и назовешь, но никак не травлей.
"Директор Истари" и хомяки с подсосами
Так Женя сам бегал
Ну с травлей чет ты загнул. Примеров хамства - полно, а травлей что считать?
Да ладно, а Шеп чем по соцсеточкам занимался?
Так Женя сам бегал
Ну да, забегал в твиты про "Истари - говно, Кольчугин - пидорас", чтобы сказать, что сами вы говно и пидорасы) Срач? Да. Травля? Нет.
Сюда вполне культурно влетал.
Сюда вполне культурно влетал.
Ой, ну надо же!
▼Скрытый текст⬍Зато оскорбления и травля со стороны директора истари приемлемы.
Им следовало написать про свое качество слитно, без пробелов, но с единственной запятой между подлежащим и сказуемым. Отлично бы продемонстрировало качество.
Отредактировано (2021-08-14 10:23:21)
Осторожно напомню (не я первый) - аноны, родные, я прекрасно понимаю вашу нелюбовь к Кольчугину. Пожалуйста, не надо переключать её на других работников издательства. Они наёмные работники. Заключили контракт, сделали свою работу - и ушли. Они переводят на это издательство не из любви, а чтобы кушать (или покупать себе ништяки, у кого как).
Переводчик, которого хуесосят поклонники Магической Битвы, не виноват в ситуации с Магистром, из-за которой большинство из вас в своё время окончательно взбеленились, и, как я почти уверен, не является близким родственником или другом Кольчугина.
Он сделал свою работу. Возможно, не так, как хотелось бы лично вам, но его перевод не настолько плох, как пытаются показать хэйтеры. Травли он точно не заслужил. Будь он обычным любителем, никак не связанным с Истари, большинство из тех, кто сейчас возмущается, ничего бы не сказал, а кое-кто, вполне возможно, даже похвалил бы за необычный подход к некоторым терминам. Но то, что делают Истари, в представлении здешней публики, видимо, обязано быть говном, а разборы каких-то твиттерских японских самоучек - истина в последней инстанции.
Гспд, анон (анон ли?), я был с тобой согласен ровно до самого конца.
а разборы каких-то твиттерских японских самоучек - истина в последней инстанции.
Слушай, а кто по-твоему имеет право срать перевод? Если уж не японисты, проучившиеся бок о бок с языком 4-5 лет?
Будь он обычным любителем, никак не связанным с Истари, большинство из тех, кто сейчас возмущается, ничего бы не сказал, а кое-кто, вполне возможно, даже похвалил бы за необычный подход к некоторым терминам.
Так в том-то и дело, что будь он любителем, никто ничего бы не сказал. Но это офф. перевод, за который, на минуточку, получают зарплату. Изволь, в таком случае, делать свою работу качественно.
Осторожно напомню (не я первый) - аноны, родные, я прекрасно понимаю вашу нелюбовь к Кольчугину. Пожалуйста, не надо переключать её на других работников издательства. Они наёмные работники. Заключили контракт, сделали свою работу - и ушли. Они переводят на это издательство не из любви, а чтобы кушать (или покупать себе ништяки, у кого как).
Анон, если ты пропустил события последних дней, то докладываю. Толпа потребовала отменить перевод на "Магическую битвы", которую сделали Трубицин и Стешев. Причины могли быть разные: синдром утёнка по пиратскому переводу, ненависть к "Истари" и лично к Кольчугину, бомбление с удаления глав на Мангалибе.
Теперь давай порассуждаем, анон.
Что выгоднее в этом случае делать Кольчугину? Правильно. Заявить, что выгнал на мороз Трубицина и Стешева, а толпа невероятно права: перевод не уважал МНЕНИЕ ПОТРЕБИТЕЛЯ, и именно поэтому нанята новая команда, которая сделает расово верный перевод с "магами" и "нефритами". Как результат - всеобщее ликование, радость победы и всё такое.
Что делает Кольчугин? Правильно. Как и любой нормальный руководитель, он филигранно и почти мгновенно переводит всю агрессию на себя парой ебанутых комментариев. И вуаля: все уже второй день обсуждают, какой долбоеб этот Кольчугин. Почему он так делает? Да потому что прекрасно понимает, что связка толковых переводчика и редактора > агрессивная толпа. Кольчугин знает - мимокроки уже через пару годиков уйдёт шликать и засирать мозги людям в другие фэндомы, а за свою команду с которой работаешь бок о бок много лет надо стоять горой, что он отлично и делает, переводя весь огонь на себя.
Просто задумайся, анон. Если переводы "Истари" такие плохие, то где разборы остальных пяти тайтлов на манга плюсе? Где разборы их японской прозы? Ничего нет. Почему? Правильно, всем похуй.
Будь он обычным любителем,
Вот только он не любитель, а профессионал. По идее он на это учился и, как ты заметил, ему за это платят, в отличие от интернетного любителя-нелегала. Так что да, он за это отвечает, так что должен быть готов, что люди не поймут его "необычный подход" к тому, что должно быть официальным переводом.
Хотя даже неофициальный перевод за чернокнижников и прочую срань бы прополоскали будь здоров. Хочешь быть креативным - пиши свое и там извращайся как душеньке угодно, а тут нужно перевести что автор написал, а не додумать ему.
А редактор виноват, что принял это дермище (или может он вписал даже, сейчас за руку не поймаешь уже), а руководитель проекта виноват, что прочитал и принял. А Кольчугин виноват, что вместо того, чтобы исправить это, тут же достает говномет, потому что позиция Кольчугина: "у нас НЕТ некачественной работы", и до него никак не дойдет, что если все вокруг воняет, то может это потому что он обосрался.
Слушай, а кто по-твоему имеет право срать перевод? Если уж не японисты, проучившиеся бок о бок с языком 4-5 лет?
А кто это вообще такой, кстати? Я так понял чел только-только окончил учебу и получил диплом, писал какие-то статьи про перевод... Но есть ли у него примеры опубликованного художественного перевода? Просто не первый раз вижу таких критиков, которые сами почему-то официальных переводов не имеют. И нет, я бы не назвал это "сначала добейся".
При этом жалуется он вроде на издательства вообще, что они у нас некомпетентных переводчиков набирают, от чего у него душа болит, а про "Мою геройскую академию" от Азбуки он раньше выдал еще больший тред, чем сейчас про Кайсен.
https://twitter.com/septentrionem/statu … 5232307200
Так в том-то и дело, что будь он любителем, никто ничего бы не сказал. Но это офф. перевод, за который, на минуточку, получают зарплату. Изволь, в таком случае, делать свою работу качественно.
Спорная тема, на самом деле. При каждом таком разборе куча людей начинает говорить, что ваши профи - не профи, и лучше бы вы фанатов-любителей взяли, уж они то знают, как надо. Но в итоге ничего бы не изменилось, и были бы точно такие же срачи о некомпетентости, только действующие лица возможно поменялись, потому что с популярными тайтлами невозможно без срача.
Доказано хотя бы переводом Sword Art Online, где сначала было "ррряяя, выпустите перевод Ушвуда", а потом "ррряяя, уберите ушвуда, он у вас неправильный".
с популярными тайтлами невозможно без срача.
Вся суть.
Спорная тема, на самом деле.
Не вижу ничего спорного в данном конкретном случае с "Битвой", который мы и рассматриваем.
Просто не первый раз вижу таких критиков, которые сами почему-то официальных переводов не имеют. И нет, я бы не назвал это "сначала добейся".
Нет, ты именно это и презентуешь. Как японист по-твоему должен сделать официальный перевод? Самоотверженно наняться в редакцию за копейки, а потом показывать свое детище?
Что делает Кольчугин? Правильно. Как и любой нормальный руководитель, он филигранно и почти мгновенно переводит всю агрессию на себя парой ебанутых комментариев.
Всё аккординг ту кейкаку
Походу у нас тут новый хомячок. Предыдущий просто душнил оверквотингом, но так усердно кончутке не нализывал.
филигранно
переиграл и уничтожил
Причины могли быть разные: синдром утёнка по пиратскому переводу, ненависть к "Истари" и лично к Кольчугину, бомбление с удаления глав на Мангалибе.
Кроме, разумеется, говеного перевода. Потому что у истари "нет некачественной работы".
Облизал Кольчугина как самого себя.
Не вижу ничего спорного в данном конкретном случае с "Битвой", который мы и рассматриваем.
Ну допустим, завтра на перевод Битвы берут кого-то из фанатского перевода, и оставляют привычные кому-то термины. И что, все будут довольны, и не будет никаких срачей? Точно также будет стоять ругань, только уже по переводу не одних терминов, а других, и обвинения в непрофессионализме переводчиков, которые наверняка переводят с английского, а не японского.
Нет, ты именно это и презентуешь. Как японист по-твоему должен сделать официальный перевод? Самоотверженно наняться в редакцию за копейки, а потом показывать свое детище?
Ну смотри, человек заявляет, что у него "диплом по переводу комиксов и манги, их локализации и адаптации" (звучит как что-то выдуманное). Это все конечно замечательно, но неплохо бы иметь примеры какой-то официальной работы для кого-то, разве нет? Он наверное для этого и учился, а не чтобы только в твиттере кого-то критиковать.
"диплом по переводу комиксов и манги, их локализации и адаптации" (звучит как что-то выдуманное)
В старом треде по бнха, что ты же приносил, написано это: "я переводчик с японского и английского с научными работами по переводу языка комиксов, культурной и языковой адаптации художественных произведений и локализации."
Если тебя волнует "официальная" практика, то всегда можно вежливо спросить у автора. Не каждый хочет выставлять свое имя в личном твиттере. Но та информация и те ошибки, на которые человек указывает, мне уже говорят о его квалификации. Что не смогли сделать Истари своим переводом.
Отредактировано (2021-08-14 14:45:03)