Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Все корейцы в архиве. Да, на сайте оно есть. Внезапно. Скрытое, я попала случайно через товары в вк.
И да, про это вопросы в группе были, но не массово. Истари отмалчиваются.
Я просто через сайт смотрела.
Что-то прикол не поняла, почему у истари висит Тагар. Он же от Бабл.
Что-то прикол не поняла, почему у истари висит Тагар.
Они первый том продавали через Истари с эксклюзивной обложкой, если не путаю. Коллаб был.
А про архив да, просто так и не угадаешь, что там такое есть. Сдается мне, что в него вообще попадать не должны, но опять недоработка, через вк попадается.
И там же в вк гадали, почему корейцев могли снять с продажи. Причем резко очень (говорят та же Невеста там почти полностью была в наличии). Перерыли склад и поняли, что они кончились? Истекли лицензии? Я, наверное, за последнее.
Отредактировано (2021-08-11 21:23:34)
Учитывая, какого уровня это переводчик, велика вероятность, что отказался-то как раз он сам.
А какого уровня этот переводчик? Кто-то сравнивал его переводы того же Мураками с оригиналом? Когда он переводил аниме "Твое имя" для Истари, и "Тайную жизнь пингвинов" для другого прокатчика, у разных людей складывалось впечатление, что он делал перевод с оглядкой на английский. А по версии Истари, в переводах романов "Волчицы и пряностей" и "Пяти сантимеров в секунду" он точно так же заглядывал в любительский перевод, беря оттуда какие-то куски, после чего от его переводов и отказались, и переводили заново.
Немного? Серьёзно? Библиотека вампиров, видимо, тоже "немного" снизился? Знаете, плохому танцору и ноги мешают.
Да, серьезно. НРБ как бы 14 томов всего вышло, и допечатки были, а Библиотека после первого встряла.
Истекли лицензии? Я, наверное, за последнее.
Скорее всего, но я не знаю как это работает, и какое время после истечения лицензии можно продавать напечатанные тома. По идее корейские лицензии уже давно истекали.
Они первый том продавали через Истари с эксклюзивной обложкой, если не путаю. Коллаб был.
А про архив да, просто так и не угадаешь, что там такое есть. Сдается мне, что в него вообще попадать не должны, но опять недоработка, через вк попадается.
И там же в вк гадали, почему корейцев могли снять с продажи. Причем резко очень (говорят та же Невеста там почти полностью была в наличии). Перерыли склад и поняли, что они кончились? Истекли лицензии? Я, наверное, за последнее.
Фиг их знает. У истари кончилась, а на вайлдбериз и ЧГ она здравствует.
За Тагар не знала, спасибо) У меня просто в томиках был только Бабл, поэтому и удивилась.
Я сам считаю, что это идиотизм, и что лучше оставить суффиксы, чем делать из Саи-тян Саечку.
Ы
Фиг их знает. У истари кончилась, а на вайлдбериз и ЧГ она здравствует.
Сторонние магазины свой товар могут продавать и тогда, когда у издателя уже вышла лицензия. Они ж его у издателя выкупили в свое время.
Отредактировано (2021-08-11 22:43:50)
Фиг их знает. У истари кончилась, а на вайлдбериз и ЧГ она здравствует.
Обычно договоры действуют так, что ты можешь напечатать тираж в срок действия лицензии и продавать его какое-то время после. Но я не знаю, строго ли с этим все по крайней мере в части продаж, и как вообще у нас исполняется.
Сторонние магазины свой товар могут продавать и тогда, когда у издателя уже вышла лицензия. Они ж его у издателя выкупили в свое время.
Если я не ошибаюсь, то магазины, тем более ЧГ, у тебя ничего не выкупают, а берут на реализацию, выплачивая деньги за продажи где-нибудь через полгода, а то и больше.
Если я не ошибаюсь, то магазины, тем более ЧГ, у тебя ничего не выкупают, а берут на реализацию, выплачивая деньги за продажи где-нибудь через полгода, а то и больше.
Там разные договоры, анон. Иногда выкупают, чаще реализация вроде, да. Я в этом тоже не сильна, надо лезть и разбираться, но если я правильно помню, то вот с этой реализации тома убираются, только если магазин возврат делает. Х.з. давно все это смотрела, могу уже путать, могло поменяться.
Отредактировано (2021-08-11 22:52:34)
А какого уровня этот переводчик?
По поводу английского варианта ничего сказать не могу.
Но даже я знаю, что Коваленин - это едва ли не самый известный литературный переводчик с японского, который сейчас работает в принципе. Притом по большей части он известен именно как "хороший переводчик", а не как какой-нибудь Вебер, который всего Стивена Кинга запорол и продолжает этим заниматься на протяжении многих лет. Если у человека есть хорошая репутация и работа - логично, что он может выбирать себе работу пожирнее, либо, выбирая из одинаковых по стоимости вариантов, брать то, что больше нравится. Если Синкай правда такое днище, как тут писали - на хрена оно такому переводчику надо? Особенно с учётом того, что Истари славны тем, что своим переводчикам не платят месяцами, пока зарплату ногами выбивать не начнёшь.
О, к слову про "заглядывал в английский перевод" - а нет ли варианта, что в английский перевод мог заглядывать редактор?..
Отредактировано (2021-08-12 06:15:16)
Но даже я знаю, что Коваленин - это едва ли не самый известный литературный переводчик с японского
Анон-фанат Мураками, которого Коваленин по большей части и переводил, читал и английскую версию, и русскую. И расхождения там не то, чтобы сильно большие. Не говоря уже о том, что словом Дмитрий владеет отлично. И те вещи, что переводил у Мураками не он, очень выделяются и моментально опознаются.
Я, скорее, поверю, что Синкай не умеет писать, а умеет только рисовать облака.
Я, скорее, поверю, что Синкай не умеет писать, а умеет только рисовать облака
Ну почитай другие книги Синкая от других переводчиков. Они словом тоже вполне себе владеют, при этом обходятся без трехэтажных метафор, которые непонятно о чем.
Возможно, Коваленин хорошо переводил Мураками, но с Синкаем он не справился.
Впрочем, подозреваю, что фанаты непогрешимого Коваленина предпочтут думать, что это все остальные приукрасили Синкая, только Коваленин молодец и показал его во всей красе.
Впрочем, подозреваю, что фанаты непогрешимого Синкая предпочтут думать, что это все остальные не умеют переводить, чем допустят, что Синкай не писатель слов руками.
Поправила. Не благодари.
Поправила. Не благодари.
Не поправляй, у тебя плохо получается.
Если у человека есть хорошая репутация и работа - логично, что он может выбирать себе работу пожирнее, либо, выбирая из одинаковых по стоимости вариантов, брать то, что больше нравится. Если Синкай правда такое днище, как тут писали - на хрена оно такому переводчику надо? Особенно с учётом того, что Истари славны тем, что своим переводчикам не платят месяцами, пока зарплату ногами выбивать не начнёшь.
А при чем здесь выбор? Он как раз сильно возмущался, что Эксмо никак нового Мураками не объявят, и ему перевод не закажут, и топал ножкой со словами, что иначе сейчас пойдет японские детективы и фэнтези для Истари переводить. А потом возмущался еще сильнее, когда нового Мураками другому переводчику отдали (который тоже его раньше переводил), потому что с ним, как я понимаю, в цене не сошлись.
Если Синкай (и не только) такое днище, то действительно, нахрена оно такому переводчику надо? Дропай, а не халтурь.
А если пара-тройка человек написали раз в твиттере, что им оплату задержали, то это не повод говорить, что кто-то там чем-то славится (вот другие-то точно никогда и ничего). Из вышедшего Коваленин перевел для Истари "Твое имя" в виде аниме, романа и трехтомной манги, и одну книжку Хигасино, и его вроде все устраивало.
О, к слову про "заглядывал в английский перевод" - а нет ли варианта, что в английский перевод мог заглядывать редактор?..
В двух разных издательствах? Нет, ну совпадения бывают, конечно.
Я, скорее, поверю, что Синкай не умеет писать, а умеет только рисовать облака.
Речь больше не про хуевость или нехуевость Синкая была, а про то, что в переводе Синкая и Волчицы он якобы куски любительского перевода использовал, со слов Истари, поэтому они не стали пускать эти его переводы в печать. А со слов некоторых других людей, он и аниме для двух разных компаний с оглядкой на английский делал.
Отсюда и сложилось впечатление, мол, Мураками и другая японская проза - это ого-го, планочка, а эти ваши манги и аниме - развлекаловка, поэтому срежу-ка я углы, может и не заметит никто, и значения не придаст.
со слов Истари
Извини, анон, слова дристари сразу на хуй.
Отсюда и сложилось впечатление, мол, Мураками и другая японская проза - это ого-го, планочка
Анон-фанат Мураками, одинаково заебавшийся читать про то, какая этот его Мураками голимая ниочемная попса, и про то, как велик Макото Синкай (хотя у шутейки про то, что Синкай не умеет ни во что, кроме облаков, борода длиннее моих мудей) смотрит на тебя с недоумением. Но да ладно.
Просто, анон, я тогда не очень понимаю, какой смысл человеку, владеющему японским, делать перевод с анлейта или даже с "оглядкой на анлейт". Что это даст?
Отредактировано (2021-08-12 10:49:23)
В двух разных издательствах? Нет, ну совпадения бывают, конечно.
Юлия настаивала, что у Коваленина свой редактор, он везде с ним парой ходит
Отредактировано (2021-08-12 10:51:08)
Извини, анон, слова дристари сразу на хуй.
Поэтому я и привел пример с другими людьми, по поводу анимца. Ну и косвенная причина - переводы были сделаны, но в печать их пускать отказались, что довольно странно. А про прошлые изданные переводы говорили, что о подобном раскладе даже подумать не могли, поэтому не проверяли их на совпадения.
Анон-фанат Мураками, одинаково заебавшийся читать про то, какая этот его Мураками голимая ниочемная попса, и про то, как велик Макото Синкай (хотя у шутейки про то, что Синкай не умеет ни во что, кроме облаков, борода длиннее моих мудей) смотрит на тебя с недоумением. Но да ладно.
Что с хейтеров взять, возможно они не читали ни того, ни другого.
Просто, анон, я тогда не очень понимаю, какой смысл человеку, владеющему японским, делать перевод с анлейта или даже с "оглядкой на анлейт". Что это даст?
Тоже без понятия, возможно это как-то задачу упростить может.
Вон, Николай Караев, когда переводил "Пять сантиметров в секунду" для Реанимедии, в разгар форумных споров сам говорил, что заглядывал во все, до чего дотягивался, а при переводе аниме "Сад изящных слов" и в фансабы смотрел. Конечно, это можно назвать интересом, типа кто как перевел, но нафига?
Юлия настаивала, что у Коваленина свой редактор, он везде с ним парой ходит
Да, есть что-то такое, но в книгах хоть этого редактора укажут, а в аниме обычно только переводчика, поэтому не берусь утверждать, кто там был. И редактор больше русский язык знать должен, а не в оригинал лезть сверяться, или еще куда.
Конечно, это можно назвать интересом, типа кто как перевел, но нафига?
Ну, можно попытаться натянуть сову на глобус и предположить, что перевод аниме и манги для него не самая привычная вещь, и что хоть он и японист, но все же привык к книгам в их классическом понимании. Да и не молод уже. И в анлейт лез для того, чтобы как раз не ударить в грязь лицом и посмотреть, что там у ентой молодежи сейчас и как. Ну и да. Глянуть, кто как перевел, чего бы и нет.
Или, как еще одно предположение, возможно, посчитал, что в фандоме уже есть какие-то устоявшиеся названия, имена, такое вот. Чтобы как раз не быть, как истари, и делать с оглядкой на то, как фанатам привычнее.
Просто это все равно как-то странно. Вот, знаю я английский. Но если мне нужно перевести, например, Диккенса, я не буду сразу с английского его переводить, а полезу смотреть, как его народ на немецкий переводил. Не, ну а чо. Немецкий я тоже немного знаю. Гляну, что там и как. Нахера?
Отредактировано (2021-08-12 11:19:36)
А потом возмущался еще сильнее, когда нового Мураками другому переводчику отдали (который тоже его раньше переводил), потому что с ним, как я понимаю, в цене не сошлись.
Не думаю, что вопрос только в цене. Коваленин нередко у себя в соц.сетях скандалил и говнил издателей с другими переводчиками по разным причинам, и любил предложить своим друзяшкам текстовый перевод, который издатель еще не выпустил. Из-за этого так же нередко срался со своими редакторами и литагентом, которые говорили, что в следующий раз им возможно будет труднее его на переводы пропихнуть.
Так что он еще тот чсвшный скандалист.
Не, ну а чо. Немецкий я тоже немного знаю. Гляну, что там и как. Нахера?
Так иногда делают люди, которые не очень уверены в своём знании некого иностранного языка. Если ты хорошо знаешь иностранный язык, я тоже не вижу смысла в такой подстраховке. Подобный подход с большей вероятностью выльется в перенос к себе чужих ошибок.
Ну, можно попытаться натянуть сову на глобус и предположить, что перевод аниме и манги для него не самая привычная вещь, и что хоть он и японист, но все же привык к книгам в их классическом понимании.
Справедливости ради - многие ранобэ и впрямь могут быть очень непривычными для людей, которые привыкли к обычной японской литературе. Во-первых, иногда они полное дно с точки зрения языка и просто не похожи на книги в привычном их понимании. Во-вторых, даже когда они не полное дно, авторы ранобэ всё равно в меньшей степени заботятся о красоте языка и в большей - о пыш-пыш-пыш и моэ-моэ. Я сам могу без труда назвать несколько ранобэ-авторов, которые абсолютно нормально пишут, но все они по большей части пишут не только ранобэ, и ранобэ - даже не их основная категория литературы, а так - халтурка, либо "о, прикольно, надо попробовать".
Когда ты переводишь автора, который в оригинале следил за тем, чтобы текст прилично смотрелся, тебе в каком-то смысле проще, чем когда у тебя автор, который писал на отвали. Потому что ты либо должен максимально всё править и приводить в порядок за него, притом так, чтобы при этом не исказить смысл и не убить оригинальный текст, либо смириться с тем, что итоговый результат будет так себе.
Справедливости ради - многие ранобэ и впрямь могут быть очень непривычными для людей, которые привыкли к обычной японской литературе.
Как и перевод субтитров. Это вообще отдельная тема. Недостаточно просто хорошо знать язык. Нужно еще и в тайминг попасть, и фразу построить. И если ты раньше этого не делал, не удивительно, что результат может оказаться далек от идеала и даже просто от "хорошо".
Потому что ты либо должен максимально всё править и приводить в порядок за него, притом так, чтобы при этом не исказить смысл и не убить оригинальный текст, либо смириться с тем, что итоговый результат будет так себе.
Меня, конечно, сейчас опять нарекут фанатом Коваленина и хейтером Синкая, но я рискну предположить, что может быть и так. И что другие переводчики как раз старались сделать красиво, а Дмитрий хреначил, как есть. Я даже не рискну судить, что лучше, что хуже, если честно.
Просто, анон, я тогда не очень понимаю, какой смысл человеку, владеющему японским, делать перевод с анлейта или даже с "оглядкой на анлейт".
Сейчас назовут это приосаниванием, но и похуй, я объясню. Я тоже удивлялся этому, потому что привык переводить на совесть (я анон-переводчик). Однако с английского при прочих равных переводить всегда проще, чем с японского, потому что латиницу ты воспринимаешь гораздо быстрее, а синтаксис английского гораздо более похож на синтаксис русского, чем синтаксис японского.
Так вот, если цель стоит перевести хорошо, с англа переводить не будешь, конечно. Но если стоит цель срубить бабла и минимально заморочиться, то возьмёшь и Ушвуда, и англоперевод, как и поступил Коваленин.
Так иногда делают люди, которые не очень уверены в своём знании некого иностранного языка.
Но Коваленин японист с диким стажем. С чего бы вдруг ему быть неуверенным?