Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Вообще как анон, который луркает с начала магистроарки, я не оспариваю пищевую ценность Жени как еды, но в данном случае его винить как-то странно.
Вот вы издатель азиатчины, приходит к вам крупнейшая японская компания и предлагает сотрудничать. Даже в идеальном мире, где Истари встает в благородную позу и грудью встает на защиту пиратских переводов и их потребителей, японцы просто пожимают плечами и находят другого подрядчика, после чего точно так же выпиливают фанатские переводы.
Вот вы издатель азиатчины, приходит к вам крупнейшая японская компания и предлагает сотрудничать.
То вы поступаете именно так, как поступили Истари, если вам нужны связи и деньги (Ну не за красивы ж глаза они переводы им делают? ).
Но я вообще об этом тут и писала, что для Истари это просто очередное выгодное, из которого можно выжать что-то для себя. Хорошая карта, короче.
Ну вон они творчески переработали в заклинателей-оккультистов-чернокнижников. Зато жемчужных псов оставили во всем их буквальном великолепии
Вообще как анон, который луркает с начала магистроарки, я не оспариваю пищевую ценность Жени как еды, но в данном случае его винить как-то странно.
Вот вы издатель азиатчины, приходит к вам крупнейшая японская компания и предлагает сотрудничать. Даже в идеальном мире, где Истари встает в благородную позу и грудью встает на защиту пиратских переводов и их потребителей, японцы просто пожимают плечами и находят другого подрядчика, после чего точно так же выпиливают фанатские переводы.
Так бля японцам похуй на пиратский контент на русском. Удаление этих тайтлов инициалива исключительно кольчугина потому что переводы истари нихуя не смогут соревноваться с пиратскими по популярности. Даже за бесплатно люди не готовы читать эту парашу. Да и по итогу все равно тайтл полностью можно прочитать исключительно у пиратов. Ведь никакой лицензии у истари ни на что нет они буквально халтурщики по найму.
после чего точно так же выпиливают фанатские переводы.
Но тот же Блич относится к этому же издательству и соответственно компании, но его пиратские переводы спокойно лежат в сети несмотря на лицензию
Ну вон они творчески переработали в заклинателей-оккультистов-чернокнижников. Зато жемчужных псов оставили во всем их буквальном великолепии
Ну не идиоты ли?
переводчик адаптирует текст для русского читателя и избегает любых локальных деталей. Это включает в себя и адаптацию отсылок (так, например, в первых главах Итадори в оригинале сравнил себя с Ашурой из старого меха "Mazinger Z" (тот тоже был двуликим), а в русском переводе вспомнили двуликого из Бэтмена), и полный отказ от исключительно японских реалий.
Имхо это пиздец как зря.
Очередные кафтаны с шароварами вместо хакама и хаори.
То вы поступаете именно так, как поступили Истари, если вам нужны связи и деньги (Ну не за красивы ж глаза они переводы им делают? ).
А ты много компаний знаешь, которым не нужны деньги и связи?
Я к тому что это рано или поздно бы случилось. Обидно, что Истари получили (видимо) эксклюзивный контракт, но винить их в политике японского заказчика не очень адекватно.
Я к тому что это рано или поздно бы случилось. Обидно, что Истари получили (видимо) эксклюзивный контракт, но винить их в политике японского заказчика не очень адекватно.
Я их тут и не виню. У них полно своих смачных проебов и наебов, за которые я их не люблю.
А ты много компаний знаешь, которым не нужны деньги и связи?
Ни одной
Для забаненных.
«Магическая битва» оказалась самой популярной мангой среди запустившихся вчера на русском на MANGA Plus, а потому к её переводу и вопросов возникло больше всего. За сим мы попытались пояснить свою точку зрения на выбранные вариации перевода терминологии сериала, результат чего можете увидеть в прикреплённой статье.
https://vk.com/wall-47495662_376337
Сама не читала. Лень
Отредактировано (2021-08-10 22:49:48)
О, там Шеппи прорезался в комментариях. Опять идиотничает, отвечая на вопросы о русской лицензии (не прямой, но в контексте понятной), предложением купить забугорное издание. Заебали такие идиотизмы. С обеих сторон.
Из комментариев.
Алексей Валуев
А как вы теперь будете выкручиваться с 非呪詛師, если 呪詛師 у вас "чернокнижник"?
Иван Подгайский
Алексей, нечернокнижник, белокнижник, античернокнижник :D
Что б опять не говорили, что мы всё сами себе напридумывали, вот:
Никакой лицензии нет. Т.ч.ка.
Все нюансы всегда можно обьяснять в примечаниях.
Может лучше вообще оставить японский текст и к каждому слову сделать сноску со словарным значением слова?
Что б опять не говорили, что мы всё сами себе напридумывали, вот:
▼Скрытый текст⬍Никакой лицензии нет. Т.ч.ка.
Никакой лицензии на выпуск печатной версии же.
Неа, там настаивают, что и на электронку. Они не правообладатели, а наемные переводчики.
Может лучше вообще оставить японский текст и к каждому слову сделать сноску со словарным значением слова?
В той же печатной версии можно было бы и примечания делать, а на МангаПлюсе придется соблюдать гайдлайны от японцев. Сказали какие-то вещи адаптировать - их и будут адаптировать. Сказали суффиксы не использовать - их и не будет.
Неа, там настаивают, что и на электронку. Они не правообладатели, а наемные переводчики.
Ну правильно, они ведь не покупали цифровые лицензии, и не могут распоряжаться ими, выкладывая на какие-нибудь ресурсы. Но они делают перевод по заказу японцев, а в договоре вполне могут быть прописаны некоторые обязательства по защите прав, как минимум в виде страйка. Читалка может послать с этими страйками нахуй, а дальше может уже быть какая-то реакции от самих японцев. Крупные читалки рисковать и проверять не хотят.
Анон пишет:Может лучше вообще оставить японский текст и к каждому слову сделать сноску со словарным значением слова?
В той же печатной версии можно было бы и примечания делать, а на МангаПлюсе придется соблюдать гайдлайны от японцев. Сказали какие-то вещи адаптировать - их и будут адаптировать. Сказали суффиксы не использовать - их и не будет.
Так вон статья от истари в которой буквально все решение описываются как "мы решили мы адаптировали никто это слово не поймёт новые читатели непочитают"
Забавно их стремление делать все для людей которые "не шарат" вместо активных фанатов, учитывая что теперь ты в манго фандом не вольешся никак если не знаешь где найти старый перевод.
Сказали суффиксы не использовать - их и не будет.
Ммм, я анон, читающий тайтлы на инглише на мангапласе, и, похоже, никаких гайдов по хонорификсам у них нет, потому что они где-то есть, где-то нет, от переводчика зависит.
Я вот считаю, что логично их не добавлять там, где действие происходит вне Японии, и в тамошнем языке нет хонорификсов.
Ммм, я анон, читающий тайтлы на инглише на мангапласе, и, похоже, никаких гайдов по хонорификсам у них нет, потому что они где-то есть, где-то нет, от переводчика зависит.
Я вот считаю, что логично их не добавлять там, где действие происходит вне Японии, и в тамошнем языке нет хонорификсов.
Я как пример. У руКранчей и Ваканима, к примеру, суффиксы в большинстве своем не используют. Есть ли какие требования у мангаплюса - хз, но вдруг. Поэтому если сканлейтеры страничку с примечаниями выкатят, то это не значит, что тут можно будет.
Отредактировано (2021-08-11 00:54:36)
Поэтому если сканлейтеры страничку с примечаниями выкатят, то это не значит, что тут можно будет.
... и поэтому истари выкалити страничку с примечаниями про то, как они всеми силами обходили слово "маг" в тайтле с названием "Магическая битва".
Мне кажется у Истари такая линии партии - максимально нестандартно подходить к переводу терминов. Жемчужные псы? Конечно. Чернокнижники? Давайте еще!
Беру томик Ателье колдовских колпаков: на английском у персонажа должность называется "watchful eye" казалось бы, назови его наблюдателем и живи спокойно, ведь его обязанность - буквально присматривать за теми, кто живет в глуши. Нет, это слишком просто, у Истари он - зорчий. Зоркий малый, короче. Почти как высоковпередсмотрящий. Из вороньего гнезда на мачте небось смотрит.
Так и не понял в чем проблема оккультистов, чернокнижников и прочих псов, кроме синдрома утенка
Так и не понял в чем проблема оккультистов, чернокнижников и прочих псов, кроме синдрома утенка
Потому что они никакого отношения к оригинальным японским терминам не имеют? Оккультисты и чернокнижники слишком узкоспецифичные термины.