Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Открыла истариперевод Кайсена
@
Оккультисты
@
Жемчужный пес
@
Закрыла пиривот
да та блять чернокнижники! чернокнижники блять! Збавно что наживаются на названии от пиратов "магическая битва" и на сервисе такое название а не "оккультная битва" например
Может потому что аниме было Магическая битва, так что когда пойдут искать мангу, то искать тоже будут магическую, а не оккультную.
Кто-нибудь смотрел перевод Ваканима? Там тоже оккультисты с жемчужными псами?
Кто-нибудь смотрел перевод Ваканима? Там тоже оккультисты с жемчужными псами?
А его вроде кранчи локализовали, там маги и шикигами с проклятыми техниками, в целом терпимее
Отредактировано (2021-08-10 12:56:34)
а. то есть истари принципиально пошли по пути не как у пиратов и не как у кранчей, так что работали с теми словами, что остались... окееей, чую перевод зашибца будет.
Отредактировано (2021-08-10 13:07:18)
а. то есть истари принципиально пошли по пути не как у пиратов и не как у кранчей, так что работали с теми словами, что остались... окееей, чую перевод зашибца будет.
Это, видимо, как со "Знатоком муси" который всем известен, как "мастер муси/муши", но дристари нитакии
У них еще и Сукуна стал царем. Может я доебываюсь, но меня жутко покоробило.
У них еще и Сукуна стал царем.
ну, хоть не бояре, и то хорошо
ГОСПОДИ НЕТ. почему истари с мангаплюс. почему почему. это же невозможно читать ка же так....
С хуя ли невозможно? Анон, я понимаю, все не любят Кольчугина, но не он мангу переводит. У Истари есть нормальные переводчики. Многие люди, которые сейчас работают в Истари, начинали с фан-переводов, все читали и радовались, а теперь, когда люди официально переводят, их работу вдруг стало "читать невозможно"?
С хуя ли невозможно?
Потому что см. выше.
а. то есть истари принципиально пошли по пути не как у пиратов и не как у кранчей, так что работали с теми словами, что остались... окееей, чую перевод зашибца будет.
Вариант, что переводчик Истари не смотрит в существующие переводы, тебе кажется невероятным?
Иногда привычный пиратский перевод может быть выполнен с ошибками, в том числе и в терминах. Их тоже переносить, потому что люди привыкли? Я не в теме "Jujutsu Kaisen", но не понимаю, почему здесь все так уверены, что привычный перевод был правильным, а непривычный - непременно плохой. Откуда вообще взялась идея, что переводчик обязан подстраиваться под фанбазу?
Откуда вообще взялась идея, что переводчик обязан подстраиваться под фанбазу?
А они и не подстраиваются. Поэтому в том же Магистре, земля ему пухом, мы и поимели по полной программе.
Откуда вообще взялась идея, что переводчик обязан подстраиваться под фанбазу?
И правда, зачем ориентировать продукт на потребителя?
Сйлор мун, наверное, тоже следовало как старейшину-холма перевести как "морячка-луна", и насрать, чо там эта фанбаза думает!
И правда, зачем ориентировать продукт на потребителя?
Потребитель - не переводчик. Он может ошибаться. Привычно =/= правильно.
В каких-нибудь Рубаках Зеллоса тоже Кселлосом надо было бы оставить, потому что его все так называли?
Отредактировано (2021-08-10 16:02:56)
Привычно =/= правильно.
Ага, старейшина-холм у них особенно правильный был, помним-помним.
Ага, старейшина-холм у них особенно правильный был, помним-помним.
То есть если переводчик с китайского перевёл хреново, значит и переводчики с японского тоже хреново переводят, и вообще это один и тот же упырь, который сидит и поганит всё, к чему прикасается?
и вообще это один и тот же упырь
Упырь там один - гражданин кончугин. Но ты, анон, сейчас вообще договоришься до того, что их переводчик молодец и все зашибись перевел. Можно подумать, переводчики не ошибаются. А то, что внесли выше, даже просто выглядит всрато.
Вспомни, сколько народу жаловалось на тот же исковерканный перевод имен. Думаешь, это не отвращает от покупки бумажного тома? Еще как.
Отредактировано (2021-08-10 16:08:53)
То есть если переводчик с китайского перевёл хреново, значит и переводчики с японского тоже хреново переводят
То есть переводчик истарей перевёл хреново, ему указали на эту хреновость, он начал доказывать, что все вокруг тупыи и такинада. Или редактор, хер его упомнит. Там ещё сравнения были прекрасные для примера, отдающие не то гопотой не то зоной. Истари ничо не исправили. Так что можно ожидать от любого их перевода вот такого говна.
и вообще это один и тот же упырь, который сидит и поганит всё, к чему прикасается?
Да. Евген его зовут.
За всё Евген берётся смело, всё превращается в говно.
А если указать на это, то "злой фандом!!! ЦоПэ!!! И бан!"
Отредактировано (2021-08-10 16:18:45)
Многие люди, которые сейчас работают в Истари, начинали с фан-переводов, все читали и радовались, а теперь, когда люди официально переводят, их работу вдруг стало "читать невозможно"?
Могу говорить только за себя, но обычно бесплатно и за деньги я ожидаю немного разный результат. Хотя, несомненно, в курсе, что сейчас всё с ног на голову и даже деньги не гарантируют ничего.
Я не в теме "Jujutsu Kaisen", но не понимаю, почему здесь все так уверены, что привычный перевод был правильным, а непривычный - непременно плохой.
О, перевод Кайсена на русский от первой команды не был правильным. Или хорошим. Это было говнище и с точки зрения перевода и с точки зрения русского языка. Вторая команда, переводившая последние главы, делала лучше, но я их уже не читал.
Уверяю тебя, никакого синдрома утенка нет.
Проблема в том, что перевод от Истари не сильно лучше, если вообще лучше. Тот же кривой русский, набитый сраным канцеляритом, и очень сомнительный перевод - чернокнижники, оккультисты, жемчужный пес.
А чего жемчужный-то? Там иегролиф можно как яйцо перевести, давайте сделаем Яичным вообще. Где не надо - фантазия прет, где нужно извернуться - буквально пишем.
Откуда вообще взялась идея, что переводчик обязан подстраиваться под фанбазу?
Он не обязан. Но было бы неплохо, если б после его перевода не нужно было пояснительную бригаду вызывать.
Блять, ну охуеть, эти пидорасы забрали в электронке жужуцу кайсен. Антон так надеялся, что будет печатка от Азбуки, а тут ебучие истари. Простите, анонсы, болит и накипело.
Антон так надеялся, что будет печатка от Азбуки
Так надейся, у самих Истари даже электронки нет (или они не объявили пока), они пока просто наемная сила.
Если я в ваших новых мангах не запуталась.
Анон пишет:Антон так надеялся, что будет печатка от Азбуки
Так надейся, у самих Истари даже электронки нет (или они не объявили пока), они пока просто наемная сила.
Если я в ваших новых мангах не запуталась.
У меня такое чувство, что, если лицуху будут запрашивать, охотнее дадут истарям как переводчикам. Как я понимаю, их команда переводит, так что думаю, на 90% селяви жужуца от Азбуки. А я так ждал
Ну тут да, согласна, что у Истари сейчас есть преимущество (Думаю, что это одна из главных причин подключения к проекту. Всегда две осоовные причины: деньги и связи.)
Отредактировано (2021-08-10 17:10:49)
Я не в теме "Jujutsu Kaisen", но не понимаю, почему здесь все так уверены, что привычный перевод был правильным, а непривычный - непременно плохой.
А я читаю официальный перевод на инглише. Так что могу сравнить официальное с официальным.
Блять, ну охуеть, эти пидорасы забрали в электронке жужуцу кайсен. Антон так надеялся, что будет печатка от Азбуки, а тут ебучие истари. Простите, анонсы, болит и накипело.
Называй тогда пидорасами японцев, что они захотели на наш рынок придти.
У меня такое чувство, что, если лицуху будут запрашивать, охотнее дадут истарям как переводчикам. Как я понимаю, их команда переводит, так что думаю, на 90% селяви жужуца от Азбуки. А я так ждал
На все лицензии ресурсов не хватит. Что-то может и Истари взять, что-то Азбука, а что-то может еще кто. И тут интересно, другие делали бы новый перевод, или воспользовались бы макетами Истари.
Ну тут да, согласна, что у Истари сейчас есть преимущество (Думаю, что это одна из главных причин подключения к проекту. Всегда две осоовные причины: деньги и связи.)
Сейчас? Их и 3+ года назад Ваканим для переводов выбрал. Наверное показывают достаточный энтузиазм и умения, чтобы становиться партнерами в таких вещах.