Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Ок. Я просто загуглил, и там даже пишется, что с разрешения автора переводят.
Если это тот, что на рулейте.
Но текст там зашкварный энивей, это плохо написано.
Фигово гуглили да и, судя по всему, новеллу совершенно не читали. Иначе чушь бы не писали. Перевод в ДвГ отличный.
Анон, ты знаешь переводчиков, которым такая литература интересна? Я не знаю. И то, что такую литературу не переводят, тоже о многом говорит.
Анон, ну так такие жанры относительно новые. Люди в такой среде тоже будут тяжело в неё вкатываться.
Эм... Тупой вопрос, но а эти переводчики-фанаты точно не китаисты? Перевод на англ. ведь вроде с китайского.
Анон, переводить с китайского ещё не означает быть китаистом.
Я этот подход не разделяю, но сложно ожидать от человека со сложившимися предпочтениями и плотно сидящего в них, что он откроется другим жанрам
В принципе, большинство людей открываются, если очень хорошо платить, но тут надо очень хорошо платить, что уж там.
А чтобы умеренно + за идею, это да, это надо искать.
Я послушала её интервью, и если я правильно нашла тот кусок, то откровенного недружелюбия я не услышала.
Забыла написать, примерно 02:14:00 этот кусок
Я этот подход не разделяю, но сложно ожидать от человека со сложившимися предпочтениями и плотно сидящего в них, что он откроется другим жанрам
Не важно разделяем мы такой подход или нет. Важно, что нет профессиональных переводчиков с китайского, которые такой подход, как и мы не разделяют. Они-то как раз разделяют именно такой подход.
И насчет того, что будут переводить с английского - в нашем случае тоже маловероятно, потому что интересующий нас сегмент литературы на английский профессионально тоже не переводят.
Отредактировано (2021-08-05 19:28:00)
Анон, переводить с китайского ещё не означает быть китаистом.
На англ с китайского переводят в основном билингвы.
Переводы новелл на английский абсолютно точно любительские.
С размаху пробил лоб фейспалмом.
На англ с китайского переводят в основном билингвы.
И что? Билингвы от рождения владеют мастерством художественного перевода?
Анон, ты знаешь переводчиков, которым такая литература интересна? Я не знаю. И то, что такую литературу не переводят, тоже о многом говорит.
Ну я, например И как бы переводят. И профессиональные переводчики тоже. Или тебе надо, чтобы переводил вообще не шарящий в китайской поп-культуре человек, нефандомный, но за деньгу, только тогда будет тру? Да ну нахуй надо.
Не важно разделяем мы такой подход или нет. Важно, что нет профессиональных переводчиков с китайского, которые такой подход, как и мы не разделяют.
Анон, профессиональных переводчиков с китайского в целом немного и все они пока что шли в китайскую литературу за другим. Банально толком нет тех, кто учил бы китайский и изучал китайскую литературу, чтобы работать с текстами, о которых в СНГ-пространстве узнали, ну, пару лет назад.
Во-вторых, китайская литература в целом пока не сильно известна русскоязычному читателю, и имхо, её ещё только ждёт действительное внимание. Так что мало спроса, мало работы - мало предложенной для переводчиков.
Переводчики не могут появиться из ничего. Для этого должна сформироваться платежеспособная и долгоиграющая аудитория, которая будет эту литературу брать и оплачивать переводческий труд.
И я думаю, что это во многом касается и англосегмента.
К тому же, так литература, о которой мы говорим, ориентирована на молодую аудиторию, а в нее мало кто хочет вкладываться. Потому у нас сейчас так мало нормальных переводчиков для такой аудитории
В принципе, большинство людей открываются, если очень хорошо платить, но тут надо очень хорошо платить, что уж там.
А чтобы умеренно + за идею, это да, это надо искать.
Да не будут профессиональные переводчики переводить это даже за деньги. Лучшее, на что можно рассчитывать, это хорошая редактура посредственного перевода.
Анон пишет:В принципе, большинство людей открываются, если очень хорошо платить, но тут надо очень хорошо платить, что уж там.
А чтобы умеренно + за идею, это да, это надо искать.Да не будут профессиональные переводчики переводить это даже за деньги. Лучшее, на что можно рассчитывать, это хорошая редактура посредственного перевода.
Анон, ты так упорно отстаиваешь эту позицию, причём ничем её толком не аргументируя, что я начинаю подозревать в тебе человека "жричодали и радуйся"
Фигово гуглили да и, судя по всему, новеллу совершенно не читали. Иначе чушь бы не писали. Перевод в ДвГ отличный.
Кто-то обиделся.
Ок, если перевод, который отличный - не тот, что на рулейте, то я готов поменять свою точку зрения. Однако рулейтовский довольно плохой.
Анон, профессиональных переводчиков с китайского в целом немного и все они пока что шли в китайскую литературу за другим. Банально толком нет тех, кто учил бы китайский и изучал китайскую литературу, чтобы работать с текстами, о которых в СНГ-пространстве узнали, ну, пару лет назад.
Во-вторых, китайская литература в целом пока не сильно известна русскоязычному читателю, и имхо, её ещё только ждёт действительное внимание. Так что мало спроса, мало работы - мало предложенной для переводчиков.
Переводчики не могут появиться из ничего. Для этого должна сформироваться платежеспособная и долгоиграющая аудитория, которая будет эту литературу брать и оплачивать переводческий труд.
И я думаю, что это во многом касается и англосегмента.
К тому же, так литература, о которой мы говорим, ориентирована на молодую аудиторию, а в нее мало кто хочет вкладываться. Потому у нас сейчас так мало нормальных переводчиков для такой аудитории
Анон, если ты послушаешь интервью Алины Перловой целиком, то поймешь, что профессиональные переводчики смотрят на все это совершенно иначе. Веб-новеллы - это маленький и незначительный сегмент на фоне огромной китайской литературы.
Анон, если ты послушаешь интервью Алины Перловой целиком, то поймешь, что профессиональные переводчики смотрят на все это совершенно иначе. Веб-новеллы - это маленький и незначительный сегмент на фоне огромной китайской литературы.
Если смотреть на каждый жанр в отдельности, то любой будет незначительным в стране с таким количеством населения.
Но ты же сам понимаешь, что будь он реально таким крохотным, вопрос о его переводе в целом бы не стоял. Тем более перед переводчиком другого профиля
Аноны, а почему "Задача трёх тел" до сих пор не переведена с китайского? Кто-то знает? Неужто это тоже настолько неинтересная китаистам книга, что за неё никто не берётся?
Давайте вы с этим в тред переводчиков куда-нибудь, а?
Кто-то обиделся.
Ок, если перевод, который отличный - не тот, что на рулейте, то я готов поменять свою точку зрения. Однако рулейтовский довольно плохой.
На вашу чушь обижаться? Смешно, право слово.
Ну? И чем же он так плох? Давайте, приведите хоть один весомый аргумент.
Давайте вы с этим в тред переводчиков куда-нибудь, а?
И правда. В тред перевода китаеновелл или в тред литературы о Китае? Куда двинем?
Пошлите в переводы
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5732&p=22
Отредактировано (2021-08-05 19:45:19)
Анон, ты так упорно отстаиваешь эту позицию, причём ничем её толком не аргументируя, что я начинаю подозревать в тебе человека "жричодали и радуйся"
Анон, я отстаиваю здравый смысл. Но если ты хочешь верить, то верь, конечно! Вера - это великое дело.
Насчет сабжа, у меня к изданию только одна, зато огромная претензия - у них хуевый редактор.
Именно такие как ты, анон, свято верующие в чудеса, больше всего и разочаровались в издании Магистра.
Отредактировано (2021-08-05 19:46:38)
Анон пишет:Анон, ты так упорно отстаиваешь эту позицию, причём ничем её толком не аргументируя, что я начинаю подозревать в тебе человека "жричодали и радуйся"
Анон, я отстаиваю здравый смысл. Но если ты хочешь верить, то верь, конечно! Вера - это великое дело.
Насчет сабжа, у меня к изданию только одна, зато огромная претензия - у них хуевый редактор.
Именно такие как ты, анон, свято верующие в чудеса, больше всего и разочаровались в издании Магистра.
Смешной ты, анон. Чтоб ты знал - я ещё на моменте хуёвой организации с доставкой поняла, что мне такого счастья не надо, и ещё летом прошлого года решила не брать издание Истари.
Но ты можешь тоже и дальше уверять себя, что дело в здравом смысле, а плохое качество издания и проёбы в организационной части нам привиделись
Отредактировано (2021-08-05 19:51:06)
На вашу чушь обижаться? Смешно, право слово.
Ну? И чем же он так плох? Давайте, приведите хоть один весомый аргумент.
Анон, откуда ты вылез с такой манерой ведения дискуссии?
Отвечу в твоём же стиле: если вы не видите, чем плох тот перевод, мне бесполезно что-то вам доказывать, вы просто неспособны увидеть, что не так.
Отредактировано (2021-08-05 19:59:34)
Да не будут профессиональные переводчики переводить это даже за деньги. Лучшее, на что можно рассчитывать, это хорошая редактура посредственного перевода.
Ээээ... почему? У нас пачками издаётся и переводится и более "не признанная" литература: всякая фантастика, попаданцы, романчики и приключалово, прочее непафосное развлекательное чтиво. Магистр отлично продемонстрировал, что кетайские новеллы - штука прибыльная, чо б за неё не взяться? Не все "профессиональные" - замшелые снобы родом из советской классики и китаеновеллы - не такой сложный продукт, его наши современники пишут, а не хвилософы лохматых веков. И язык там не то, чтобы сверххитровыебанный.
Ээээ... почему? У нас пачками издаётся и переводится и более "не признанная" литература: всякая фантастика, попаданцы, романчики и приключалово, прочее непафосное развлекательное чтиво.
Ну так эти издания и переводы такого же качества, как и Магистр. Мы же мечтаем о приличных переводах и изданиях.