Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Наши, но первый блин комом, не зря говорят.
Нипонял. В смысле первый блин? В смысле?
Программа вёрстки сами расставляет шрифты. Допустим, верстальщик проверил всё страницы, после чего редактор внёс последнюю правку в текст и заменил короткое слово длинным.
Что мешает верстать уже готовый перевод в финальной редакции?
Стас, как интеллектуал, любит постиронию
Женек, я понимаю, что у вас там с русским аннигиляция. Но тут перед "как" запятая не нужна.
Как минимум, можно назначить другого человека на набор, если есть системные ошибки. Это довольно важная штука. Много разных людей может получить работу и зарабатывать деньги. Переводы станут лучше, скорость вырастет, фэндом только от этого выиграет. Мне кажется - это важно
Разборы вышеупомянутого Дзяги ни в какие улучшения не вылились. Знаете почему разные люди не получили работу тех, кто не справляются? Жесткие дедлайны Ваканима обязывают вас бесперебойно и в срок выдавать результат. Если разогнать нынешние кадры, вы не сможете выпускать по 20+ серий в неделю. Пока вы ставите свои интересы выше фэндома, он не увидит улучшений.
Да нет, как раз в лучшем стиле Кольчугина Мутного: людей (сиречь Истари и преданных хомячков) оскорблять нельзя, а вы книги не берете, не читаете, поэтому вы быдло, а значит, не люди, так что вас оскорблять можно. Да и то, вам же просто правду говорят про вас, это вообще не оскорбление!)))
Так что все верно, никакого противоречия во фразах нет))))
Посмотрите, например, "Хочу съесть твою поджелудочную" она выглядит бомбезно и вроде не оставляет следов.
Вроде или не оставляет?
Анон пишет:Программа вёрстки сами расставляет шрифты. Допустим, верстальщик проверил всё страницы, после чего редактор внёс последнюю правку в текст и заменил короткое слово длинным.
Что мешает верстать уже готовый перевод в финальной редакции?
У нас три корректуры: по док версии, после вёрстки, после правок вёрстки. Не всегда срабатывает, но прочитавшие "Магистра" пишут, что опечаток действительно не так уж и много для такого объема.
Но вы всё-таки сказали "год". Я понимаю, что анона ловить на вранье, это как воду в сите держать. Анон сделает вид, что такого не было и переведёт стрелки, но всё же.
А как насчет умышленной задержки большой партии отправки аж до конца следующей недели? Это чтоб точно не дошло раньше каникул.
Или чтоб потом сказать, что на праздники "потерять" на таможне и слится?
Да нет, как раз в лучшем стиле Кольчугина Мутного: людей (сиречь Истари и преданных хомячков) оскорблять нельзя, а вы книги не берете, не читаете, поэтому вы быдло, а значит, не люди, так что вас оскорблять можно. Да и то, вам же просто правду говорят про вас, это вообще не оскорбление!)))
Так что все верно, никакого противоречия во фразах нет))))
Мне кажется, что здесь меня и моих коллег оскорбили больше тысячи раз.
Думаю, что на тысячу раз одно быдло - это вежливо, тем более ему книги всё равно не нужны.
Есть мнение, что текущие объемы китайских БЛ новел вообще для любого издателя мало подъемные. Посмотрим так ли это в ближайшие пару лет.
И чем же китайские БЛ-новеллы отличаются от японских ранобе, онгоинг которых вы все равно догнать не можете, но хотя бы переводите с языка оригинала?
Это вообще не аргумент, в общем.
У нас три корректуры: по док версии, после вёрстки, после правок вёрстки. Не всегда срабатывает, но прочитавшие "Магистра" пишут, что опечаток действительно не так уж и много для такого объема.
Как вообще можно допустить само наличие опечаток? Издательства целые тиражи изымают из-за одной, а тут "не так уж много" хотя тут и муар "не мешает восприятию"
Думаю, что на тысячу раз одно быдло - это вежливо, тем более ему книги всё равно не нужны.
А девочки-проститутки - это вообще две конкретные девочки, а дуры - это не о вас, а одно быдло - это постирония
И чем же китайские БЛ-новеллы отличаются от японских ранобе, онгоинг которых вы все равно догнать не можете, н
Одно Сало чего стоит, это же надо было так растянуть историю. Китайским БЛ и не снилось.
У меня не оставляет.
Так может пора перестать только на себя ориентироваться?
С корейскими лицензиями чо происходит у вас?
Анон пишет:Программа вёрстки сами расставляет шрифты. Допустим, верстальщик проверил всё страницы, после чего редактор внёс последнюю правку в текст и заменил короткое слово длинным.
Что мешает верстать уже готовый перевод в финальной редакции?
Я хз, как надо замылить глаз, чтобы слипшиеся в ноль буквы в строке не увидеть.
А вообще, Жень, для этого, не поверишь - есть специальные люди, которые на свежую голову берут готовый текст в первый раз и да, читают от начала до конца.
И не в формате "у нас дедлайн, вот вам два выходных на 1200 страниц".
Анон пишет:Есть мнение, что текущие объемы китайских БЛ новел вообще для любого издателя мало подъемные. Посмотрим так ли это в ближайшие пару лет.
И чем же китайские БЛ-новеллы отличаются от японских ранобе, онгоинг которых вы все равно догнать не можете, но хотя бы переводите с языка оригинала?
Это вообще не аргумент, в общем.
В ранобэ структура книг четко делится по томам. Можно выпустить один том - у него есть финал и логичное завершение в большинстве случаев. В случае с китайскими БЛ разбивка по томам носит скорее вынужденный характер, а так по сути это есть 1 том, просто очень большой и деление между томами более условное. Следовательно выпускать такое с перерывами в год сложнее. Но это моё личное мнение, возможно другие издатели, кто будет выпускать китайский БЛ по другому видят ситуацию.
Мне кажется, что здесь меня и моих коллег оскорбили больше тысячи раз
Нет дыма без огня, калыч.