Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
С магистром тоже так бы было. Просто издание сделали бы проще и было бы меньше бонусов. Учитывая качество мерча, тоже профит сомнительный.
С магистром тоже так бы было. Просто издание сделали бы проще и было бы меньше бонусов. Учитывая качество мерча, тоже профит сомнительный.
Сдается мне, так было бы лучше для всех. Может, и за тиражом следили бы внимательнее, если бы деньги свои были, а не чужие 16 лямов и хайп.
Да вот так и вышло, что клиент, отдавший все деньги превращается в досадного попрошайку. Так что если хочешь качества - не плати вперёд.
Так что если хочешь качества - не плати вперёд.
Да, спасибо Истари, отбили всю охоту когда-либо участвовать в предзаказах. Лучше никаких книг, чем то дерьмо, что мы получили.
Но тоже наука, в следующие разы буду умнее (на тех же Небожителях) и буду ждать появления книг в магазинах. Или вообще с рук брать.
Единственное исключение, если прям совсем0совсем какой крупный издатель, который нормально законы соблюдает и брак меняет.
С небожителями прям интрига интриг, кто-то кинул слух, что права уже купили. Но никто не знает кто.
кто-то кинул слух
ДядьЖеня. С намеками на XL.
Капец)))
С небожителями прям интрига интриг, кто-то кинул слух, что права уже купили. Но никто не знает кто.
Даже если истари их и выкупили, всё равно на фиг. Я не любитель наступать на одни и те же грабли. Мне только одно интересно - какие будут сборы после скандала с Магистром.
Это понятно)) Но вот чисто интересно, каким разрыв будет
Пердака у кольчугина если только.
Тут классическое "дыма без огня не бывает". Говорят, что книга без редактуры, потому что редактура такая, что кажется, будто её и не было вовсе.
Говорят так потому, что что-то где-то слышали, но сами не знают. До этого ведь кто-то сказал, что редактора не было, потому что Истари поверили в уровень Коваленина, поэтому книгу не редактировали.
Ляпы перевода обтирали в группе Истари, и их было столько, что народ недоумевал, а не пиздеж ли, что переводил Коваленин, и не пиздеж ли, что переводил с японского.
Ну вот опять. Вчерашний фансабер, получивший сертификат японского среднего уровня, прибежал рассказывать, как ему показалось, что фильм (а не книгу) переводили с английского, и что какие-то вещи перевели якобы не так, как надо. Достойный уровень предъяв, согласен.
И, как мне показалось, народ немного переоценивает Коваленина. Мол, раз Мураками переводил (хотя его переводил не только он), значит какого-то пиздеца в книгах быть не может, и это какая-то планочка.
Правда, судя по сливам с чата Истари, переводил и впрямь Коваленин, но к тому времени, как начал работать с Истари, спился и переводить разучился (лол).
Зачем нужны какие-то "сливы", когда Коваленин и сам писал, что делает перевод, и его имя указано в книге? Да и он ведь не штатным переводчиком устраивался, ему просто заказали несколько переводов. Он перевел фильм, 3 тома манги, и 2 книги. Вроде все.
ДядьЖеня. С намеками на XL.
Он про вообще говорил, что будет, но не от Истари, а про Эксельку уже кто-то из читаталей подумал. Но какая Экселька, им бы японщину нормально выпускать, скорее уж Эксмо/АСТ. Крупнейший издатель, а чужие миллионы мимо прошли. Все сходится.
Мол, раз Мураками переводил (хотя его переводил не только он), значит какого-то пиздеца в книгах быть не может, и это какая-то планочка.
Да, это планочка. Потому что лучше Дмитрия Мураками никто не переводил. Если только какой-нибудь Джей Рубин, но мы сейчас про русских переводчиков.
Говорят так потому, что что-то где-то слышали, но сами не знают.
Гспд, у меня книга на руках, и вопросы про качество я застала в прямом эфире. Как и удаления всех постов с ошибками и проблемами обложки. И обещаниями Жени во втором тираже поменять материал. Кажись хоть его выполнил.
До этого ведь кто-то сказал, что редактора не было, потому что Истари поверили в уровень Коваленина, поэтому книгу не редактировали.
Редактор числится. Но качество маленького текста заставляет усомниться в его работе. Анон, это сомнения, а не факты. Тут никто и никогда не говорил, что факт-факт. Но работа так себе.
Прости, сейчас откапывать книжку и выискивать все ошибки не буду повторно. Когда-то в группе о них писала. Потерли-с
Отредактировано (2020-12-23 13:34:40)
Вчерашний фансабер, получивший сертификат японского среднего уровня, прибежал рассказывать, как ему показалось, что фильм (а не книгу) переводили с английского, и что какие-то вещи перевели якобы не так, как надо. Достойный уровень предъяв, согласен.
Ну ты можешь сарказмом обливать сколько угодно, но ляпы, которые наводили на мысль о переводе с английского, от этого никуда не денутся:)
Зачем нужны какие-то "сливы", когда Коваленин и сам писал, что делает перевод, и его имя указано в книге?
В книге от Истари много чего может быть указано, будто все забыли историю с переводом первых томов САО от Ушвуда, про который написано, что он с японского, а на деле как был с англюсика, так и остался.
Ты серьёзно как первый раз в этом треде. Тысячу раз же сказали, что репутация и плохая слава работают определённым образом: Истари могут говорить что угодно, и это что угодно может оказываться правдой, но поскольку раньше были обман и замалчивания, аудитория будет делить всё на десять и подозревать худшее.
Прости, сейчас откапывать книжку и выискивать все ошибки не буду повторно. Когда-то в группе о них писала. Потерли-с
Я после упоминания этой книги глянул её, и честно, там простыни косячного текста можно приводить.
Если бы не оффтопность сабжа, даже накатал бы разбор, но кому это надо:)
Отредактировано (2020-12-23 13:40:32)
Ты серьёзно как первый раз в этом треде.
Да это все тот же душный. Он тут постоянно сидит, не вынимая.
Если бы не оффтопность сабжа, даже накатал бы разбор, но кому это надо:)
Почему оффтопность? Это же тред не про "Магистра" только. Вообще косяки компании можно и нужно. Мне просто реально сейчас не до.
Отредактировано (2020-12-23 13:53:02)
Ну ты можешь сарказмом обливать сколько угодно, но ляпы, которые наводили на мысль о переводе с английского, от этого никуда не денутся:)
Мне просто привычнее, когда примеры ляпов приводят здесь и сейчас, а не отсылают поискать их где-то там. Кто-то и Азбуку обвинял, что "Атаку (на) титанов" они переводили с английского, ведь там они Attack on Titan.
В книге от Истари много чего может быть указано, будто все забыли историю с переводом первых томов САО от Ушвуда, про который написано, что он с японского, а на деле как был с англюсика, так и остался.
Писать что угодно может быть плачевно в юридическом плане, ведь это выходные данные книги, а не посты где-нибудь в группах. Про перевод тебе скажут, что его сверяли с японским текстом, и вроде как и не придерешься. Также можно и про редактора с корректором обсуждать, мол, они вроде указаны, но работы их якобы не видно. Как доказать? И совсем другое, указывать непричастного к книге человека, пытаясь выехать на его имени. Он как бы и в суд подать может, имея на это все права.
Ты серьёзно как первый раз в этом треде. Тысячу раз же сказали, что репутация и плохая слава работают определённым образом: Истари могут говорить что угодно, и это что угодно может оказываться правдой, но поскольку раньше были обман и замалчивания, аудитория будет делить всё на десять и подозревать худшее.
Ну такое себе. Некоторые в своих разоблачениях доходят до лютой шизы, которую несут на полном серьезе, что другие начинают верить в подобное, поэтому в ответ можно вполне себе считать часть фэндома наглухо отбитой.
Ну хорошо, а вот зачем в тексте, переведенном на русский якобы с японского для русскоязычной аудитории появляется примечание типа "Два миллиона двести тысяч иен: На момент написания книги — около 21 тысячи долларов США"? Ув. переводчик с японского уверен, что русскоязычному читателю нужен пересчет именно в доллары, и никак иначе?
Некоторые в своих разоблачениях доходят до лютой шизы, которую несут на полном серьезе, что другие начинают верить в подобное, поэтому в ответ можно вполне себе считать часть фэндома наглухо отбитой.
Так и кольчугин несет, что он со своими офигенными юристами всех на бутылку посадил. Нам можно считать его наглухо отбитым?
Ну хорошо, а вот зачем в тексте, переведенном на русский якобы с японского для русскоязычной аудитории появляется примечание типа "Два миллиона двести тысяч иен: На момент написания книги — около 21 тысячи долларов США"? Ув. переводчик с японского уверен, что русскоязычному читателю нужен пересчет именно в доллары, и никак иначе?
Это из какого произведения? Ничего не могу сказать на этот счет, у кого-то видел, что корейские воны в доллары переводили. Но по такому я бы не стал делать выводы о переводах с англюсика. Для этого лучше какой-то более объемный кусок текста.
Нам можно считать его наглухо отбитым?
Какой-то запоздалый вопрос. А вы разве еще нет?)
Какой-то запоздалый вопрос. А вы разве еще нет?)
Мы давно уже да. Но у тебя почему-то то и дело возникают к нам вопросы.
Это "Сад изящных слов". И насчет вонов тоже сомнительно. Потому что каждый, кто сталкивался с анлейтом, ансабом и пр., видел, как старательные анлейтеры и ансабберы переводят в привычную для них валюту все до последнего мао, как говорится.
Это "Сад изящных слов".
"Сад изящных слов" у нас вышел раньше официального английского издания, в котором, к слову, никаких сносок и переводов валют нет. Что там было в любительском переводе - не знаю, нашел только огрызки первых двух глав, когда твой пример из четвертой, и эпилог.
Но можешь считать, что переводили с английского. Истари никакой веры же нет, а любому примеру с потолка - есть.
И насчет вонов тоже сомнительно. Потому что каждый, кто сталкивался с анлейтом, ансабом и пр., видел, как старательные анлейтеры и ансабберы переводят в привычную для них валюту все до последнего мао, как говорится.
Почему сомнительно? Видел в какой-то переводной корейской книге, поэтому очевидно, откуда там воны, а перевод в доллары могли использовать, потому что это указание издательства, к примеру, а не перевод с англюсика. Всякое бывает.
А чего ты вскипел-то, анончик? От имени и по поручению Истери сидишь, хайп мутишь?