Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Мне наконец-то пришло!
Я оплатил 1-го ноября, в постамат положили 30-го ноября.
Рассматривать все времени нет, но бокс небитый, уголки целые.
Я до заказа знал, что Истари долбоебы, поэтому в целом я доволен.
Щас бы еще найти время почитать книжки.
Там короче смотри, вот это предложение в 77 главе, и Вэнь Цин перечисляет типа
你是夷陵老祖,你是鬼道之王,你精通邪魔歪道,<...>。
ага, тоже нашел уже... 王 всё-таки есть. Но все равно странный выбор для русского текста, когда ВИ не был "правителем", а скорее "главой школы".
Скинул сейчас ей ссылку на тред, она почитала и сказала, что спорить с этим неадекватным всё равно, что с телевизором ругаться и себя не уважать
Да а что с ним спорить, он не из Истари судя по всему, новеллу не читал, просто думает, что на аннигиляцию взъелись, потому что слово слишком сложное.
Мне наконец-то пришло!
Я оплатил 1-го ноября, в постамат положили 30-го ноября.
С завершением! Но почему так долго, ты же в первых рядах?
ага, тоже нашел уже... 王 всё-таки есть. Но все равно странный выбор для русского текста, когда ВИ не был "правителем", а скорее "главой школы".
Почему "школы", если у ВИ не было учеников?
Почему "школы", если у ВИ не было учеников?
Так были самоназванные ученики, которые возле горы толпились. Вот только ВИ их учить не спешил.
С завершением! Но почему так долго, ты же в первых рядах?
Через Шиптор. Не знаю, кто там сильнее проебался, вначале походу Истари, потом сам Шиптор катал посылку по Москве неделями. Потом наконец передали PickPoint и все быстренько пришло.
Почему "школы", если у ВИ не было учеников?
я же написал "скорее", он типа основал новое учение, только он был единственным своим последователем. 王 это не только князь и еще десяток значенией, но и глава (напр. учения, церкви)
опять же его основной титул 老祖 уважительное от 祖师爷, а это "основатель, патриарх; основатель секты"
в случае ВИ он ничем не правил, у него не было, так сказать, княжества, удела, поэтому называть его "князем" (повелителем чего-либо) довольно странно и искажает смысл.
Отредактировано (2020-12-02 15:58:40)
Я лично знаю ту девушку, которая в прошлый раз с Женечкой насчёт аннигиляции говорила, когда он там ответить не мог и даже фоточки Розенталя принёс, которые не помогли.
Моё глубочайшее почтение этой сударыне, потому что лично я после Данте и его друга Алигьери мог только сидеть и икать, а никак не продолжать дискуссию с сутулыми животными
после Данте и его друга Алигьери
прошу прощения, а это тоже чей-то перл? или просто расхожее выражение?
ага, тоже нашел уже... 王 всё-таки есть. Но все равно странный выбор для русского текста, когда ВИ не был "правителем", а скорее "главой школы".
Я, конечно, с китайским немного на вы, но это же 你是鬼道之王 в свободном переводе вроде означает "повелитель неупокоенных душ"?
Перл. Псина пытался выпендриться. Но опять обосрался.
Бляяя... но звучит как про Гоголя с Гегелем... неужели такое можно всерьез?
Анон пишет:Я лично знаю ту девушку, которая в прошлый раз с Женечкой насчёт аннигиляции говорила, когда он там ответить не мог и даже фоточки Розенталя принёс, которые не помогли.
Моё глубочайшее почтение этой сударыне, потому что лично я после Данте и его друга Алигьери мог только сидеть и икать, а никак не продолжать дискуссию с сутулыми животными
![]()
Человек надеялся на конструктивный диалог, но его причислили к переводчикам Тёмных Путей и свернули дискуссию. Человек просто не был в курсе, как Женя жжёт и пепелит, поэтому сидел с лицом лица
Анон пишет:Перл. Псина пытался выпендриться. Но опять обосрался.
Бляяя... но звучит как про Гоголя с Гегелем... неужели такое можно всерьез?
Образ паромщика Харона и парома-лодки используют Сенека, Лукиан, Алигьери, Вергилий, Данте, Эсхил, Платон и сотни других писателей. Действительно, кто знал, что современная молодежь всё это не читала? И даже мифы Древней Греции не читала. Надо было предусмотреть!
Образ паромщика Харона и парома-лодки используют Сенека, Лукиан, Алигьери, Вергилий, Данте, Эсхил, Платон
Заорала как при первом прочтении)) Нестареющая классика от дядьжени
используют Сенека, Лукиан, Алигьери, Вергилий, Данте, Эсхил, Платон и сотни других писателей
Бляяя-2.
Ну, зато Данте бы порадовался, включен в своих няшек, пусть и в двух лицах.
Я, конечно, с китайским немного на вы, но это же 你是鬼道之王 в свободном переводе вроде означает "повелитель неупокоенных душ"?
если коротко:
王 многозначный иероглиф, например "князь, глава"
鬼 дух, темный
道 путь, учение
для примера:
剑道 - меч + путь - это путь меча (фехтовальный путь)
魔道 - демон + путь - это демонический путь
鬼道 - дух (темный) + путь - темный путь, путь духов
то есть тут нет "повелителя неупокоенных душ", а получается: дух (темный) + путь (учение) + глава (князь), где дух (темный) + путь (учение) - это определение, а глава (князь) - определяемое слово.
Анон пишет:Я, конечно, с китайским немного на вы, но это же 你是鬼道之王 в свободном переводе вроде означает "повелитель неупокоенных душ"?
если коротко:
王 многозначный иероглиф, например "князь, глава"
鬼 дух, темный
道 путь, учениедля примера:
剑道 - меч + путь - это путь меча (фехтовальный путь)
魔道 - демон + путь - это демонический путь
鬼道 - дух (темный) + путь - темный путь, путь духовто есть тут нет "повелителя неупокоенных душ", а получается: дух (темный) + путь (учение) + глава (князь), где дух (темный) + путь (учение) - это определение, а глава (князь) - определяемое слово.
Ясно, но в контексте да, вообще князь никуда. Лучше уж глава по аналогии с главами кланов. Но уж точно не князь.
ору! спасибо!
ору! спасибо!
Наслаждайся, анон! Там вся ветка огонь.
Ясно, но в контексте да, вообще князь никуда. Лучше уж глава по аналогии с главами кланов. Но уж точно не князь.
Там ни то что никуда, там незнание родного языка в котором "Князь тьмы" внезапно устойчивый оборот речи (фразеологизм)
Князь тьмы https://phraseology.academic.ru/5447/%D … 0%BC%D1%8B
Отредактировано (2020-12-02 16:35:03)
Анон пишет:да он упоротый
ну и просто к слову, есть иероглиф 王, и он как раз переводится как "князь". В титуле Вэй Усяня этого иероглифа нет, откуда там вылез князь?я не знаю, как дела обстоят в тайваньской версии, но в вебке в том моменте стоит ван
в тайваньской версии все как в вебке (тот самый анон с тайваньской версией)
Анон просто вбросить:
- 无上邪尊 - Многоуважаемое высшее зло (как бы тупо это не звучало)
Спасибо хотя бы, что так не перевели. А то было бы просто шикарно, Ханьгуан-цзюнь и муж его, Многоуважаемое высшее зло.