Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Князь на пароме выступающий в аннигиляции
Это они его с Хуа Чэном что ли попутали?))) Князья у них полезли
Здесь срочно нужны китаеаноны с тайваньским изданием,
кто же на самом деле Старейшина в оригинале в печатной версии
Анон пишет:Ой ты гой еси, князь Темна Гора! Князь Темна Гора да развысокая. Как пойдет старшина Илин да во поле, как взыграет на черной дуде своей. Так и кровь из ушей, блять. Пиздец. Ну надо бы еще хуже, но Плутон уже далече, блять, а жопная тяга все не кончается.
Это повышение, простому повелителю дали титул и кривую дорожку
![]()
было, сетевая версия гл. 77Вэнь Цин кивнула.
— Вот именно. Они не спрашивали. Они сразу решили убить тебя. Теперь ты понимаешь? Им не нужны доказательства. И им явно не нужно, чтобы ты раскопал правду. Есть на твоем теле метки от проклятия или нет — это неважно. Ты — Старейшина Илин, Повелитель Тёмного Пути. Ты специализируешься на темных проклятиях, так что было бы даже странно, если бы на тебе обнаружились метки от проклятий.стало, печатная версия
Анон пишет:
Том 3 стр 293. Там, где Вэнь Цин уходит с Вэнь Нином на казнь и прощается с Усянем.приятного аппетита
Походу, там кто-то непосмотрел на англоперевод, или как?
Wen Qing, “That’s right. They didn’t ask. They straight-up prepared to kill you. Do you understand now? They don’t need any proof. They don’t need you to find the truth either. Whether or not you have curse marks on your body doesn’t matter at all. You’re the YiLing Patriarch, the King of the Demonic Path. You specialize in dark curses, so it wouldn’t even be strange if you didn’t have curse marks on you. On top of that, you didn’t have to do it yourself. You could’ve gotten Wen-dogs, your slaves, to do it for you. It’s you no matter what. You won’t be able to deny it.”
Князь на пароме выступающий в аннигиляции
с неводами
с неводами
А их нашли
И кинул Князь Тьмы неводы с парома в воды аннигиляции.
И стал он магистром навковеденья, и тащил сей хомут всю свою дальнейшую жизнь бурлаком.
Отредактировано (2020-12-01 17:09:11)
Папрашу! Со степенью магистра!
Пора уже в аспирантуру поступать, а то магистратура как-то несерьезно
Ну кмон, а в первом томе Непревзойденный Владыка Тьмы никого не смутил?
Ну кмон, а в первом томе Непревзойденный Владыка Тьмы никого не смутил?
Я чёт не поняла, их редактор параллельно БН, что ли, читал?
Анон пишет:Ну кмон, а в первом томе Непревзойденный Владыка Тьмы никого не смутил?
Я чёт не поняла, их редактор параллельно БН, что ли, читал?
After all, Wei WuXian was known as the Supreme Leader and Grandmaster of Demonic Cultivation, so he was most certainly accustomed to vile-looking arrays such as this one.
Наверн вот почему :D
чет Князь мелковато для Усяши, че не Император?
Анон пишет:Анон пишет:Ну кмон, а в первом томе Непревзойденный Владыка Тьмы никого не смутил?
Я чёт не поняла, их редактор параллельно БН, что ли, читал?
After all, Wei WuXian was known as the Supreme Leader and Grandmaster of Demonic Cultivation, so he was most certainly accustomed to vile-looking arrays such as this one.
Наверн вот почему :D
Круг был исчеркан кривыми закорючками заклинаний; кое-где они стерлись при падении Вэй Усяня на пол, но менее зловещими от этого не стали. Как бы то ни было, Вэй Усяня недаром многие годы величали Ушансе-цзунем [3] и Основоположником Пути Тьмы.
[3] 无上邪尊 [Wúshàng xié zūn] - Ушансе-цзунь
无上 [wúshàng] высочайший/ наивысший/непревзойдённый/Всевышний
邪 [xié] злой/дурной
尊 [zūn] уважаемый/почитаемый
Отредактировано (2020-12-01 17:40:10)
Вэй Усяня недаром многие годы величали Ушансе-цзунем [3] и Основоположником Пути Тьмы.
Эт все прекрасно, и если б так было бы в печатном издании - было б охуенно. А непревзойденный владыка тьмы лично для меня звучит как титул фронтмена финской дез-металл группы
Эт все прекрасно, и если б так было бы в печатном издании - было б охуенно. А непревзойденный владыка тьмы лично для меня звучит как титул фронтмена финской дез-металл группы
Ну мало ли у кого что звучит по ассоциациям, но здесь всего лишь буквальный перевод титула, что не является таким уж нарушением. И, само-собой доверяй, но с оригиналом сверяй, но пора бы уже привыкнуть, китайцы действительно любят подобную красочность.
Отредактировано (2020-12-01 17:54:51)
но здесь всего лишь буквальный перевод титула
Но остальные титулы они не переводили, от в чем штука. Ни Чифэн-цзунь, ни Ханьгуан-цзюнь. Ни сколько не наезжаю, но разве какой-то одинаковый стиль не должен соблюдаться? А то получается это переведем, это оставим.
разве какой-то одинаковый стиль не должен соблюдаться?
Во-первых, должен, во-вторых, еще зачастую если прям переводят, то делают адаптацию, чтобы титул не звучал как "титул фронтмена финской дез-металл группы". Потому что учитывают национально-языковые особенности. Но вообще обычно просто дают сноску, чего это вообще означает. Или потом, если это требуется в тексте, титул без перевода + краткая расшифровка.
Ну мало ли у кого что звучит по ассоциациям, но здесь всего лишь буквальный перевод титула, что не является таким уж нарушением. И, само-собой доверяй, но с оригиналом сверяй, но пора бы уже привыкнуть, китайцы действительно любят подобную красочность.
Что-то я не вижу в твоём переводе Владыки Тьмы. Еще бы его Люцифером обозвали, а что соответствует.
Не, не лучше даже Темным Лордом.
Мантии есть, аннигиляция есть. Правда получится, что Темный Лорд и Мальчик Который Выжил одно и то же лицо