Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Иногда норм фотки страниц (вот как в примере без пробелов), а иногда бумага ну чисто папиросная.
Дядь Женя вчера божился, что тираж один.
Скорее всего среднее качество у страниц, и дальше уже кто как сфоткает при каком освещении - где-то сильно видно, где-то совсем нет, в результате будет средняк)
Анон на одной из страниц упомянул третий том Сейлормун. Анон, если ты еще здесь, можешь рассказать, что ты имел в виду? Там все плохо, да?)
Другой анон, но см отвратительно напечатана.((
Другой анон, но см отвратительно напечатана.((
Блин, как удачно я в свое время не рванул покупать. (((((( А ведь хотел для коллекции.
Отредактировано (2020-11-10 11:50:18)
Там же в треде защитник выкладывает страничку с прологом, а она полосатая аки тигра на винограднике
Как так выходит? Иногда норм фотки страниц (вот как в примере без пробелов), а иногда бумага ну чисто папиросная.
Анон, что писала про фото обложек в Клубе, потом там же нашла страницы. С полосатым ЛЧ))
Блин, как удачно я в свое время не рванул покупать. ((((((
Подожди лучше. Вроде потом лухари-издание обещали. Нынешнее и правда ниочинь(
Там же в треде защитник выкладывает страничку с прологом, а она полосатая аки тигра на винограднике
![]()
Как так выходит? Иногда норм фотки страниц (вот как в примере без пробелов), а иногда бумага ну чисто папиросная.
Внесу полосатика для истории
Что-то как-то я не знаю. Это нормально в литературе 18+, пусть даже и другого государства, объяснять в сносках слова типа заклинатель и бродячий заклинатель? Там же даже не даос, не говоря уже про даочжана.
Да, для художественной литературы это совершенно нормально. А для переводов с китайского нормально в кубе
Отредактировано (2020-11-10 11:53:42)
Нет. но вроде тоже тайваньский эксклюзив.
Единственный тайваньский "эксклюзив" - "от заката до рассвета". Она так называлась потому что в дремучие годы, когда только впервые издали модао (с бумажными обложками даже, емнип), Мосян написала дополнительную экстру для них, которая в веб-версии не выкладывалась. Все остальные были на jj.
В пятую книгу - спецвыпуск-допринт экстр - входили она, железный крюк, лотосовые семечки и экстра с визитом в юньмэн. Они же не вошли в издание истари.
А для переводов с китайского нормально в куб
Ну так писали бы тогда младший собрат по клану или младший соученник, а то шиди, шиди...
Аноны, а что там за прикол с аннигиляцией солнца? а то я не в теме этого фандома малость.
Прикол в том, что у нас часть юнетовского перевода - это перевод с английского перевода. В англопереводе там встречается "sunshot" в поздних главах или "annihilation" в начале, в оригинале что-то вроде "уничтожения солнца" с отсылкой к китайскому классическому мифу про лучника (известному китайским школьникам как нам - подвиги Геракла или там Добрыня Никитич), и про этот миф не сразу переводчики на англ выяснили.
В итоге, у юнетов с веб-версии с англотекста пошла калька про аннигиляцию, которую они исправили потом, но не стали править в предыдущих главах. Вот читатели книжки и видят, что в бумаге та же кутерьма.
Прикол в том, что это калька с английского (из-за первых 54-х глав с анлейта) правильное название военной операции там "Низвержение солнца" или типа того), и то что эти кальки остались и в печатном тексте, прямо намекает на качество того невъебенного обещанного К. редактирования.
А, ясно, спасибо.
То есть я правильно понимаю, что они не стали переводить заново, а просто взяли уже имеющийся сетевой перевод и толком его даже не отредачили?
А они открещиваются от того, что это не их перевод, а уже бывший в сети или признают?
Скорее всего среднее качество у страниц, и дальше уже кто как сфоткает при каком освещении - где-то сильно видно, где-то совсем нет, в результате будет средняк)
Короче, ждем экспертное мнение кого-то из заказавших анонов.
Анон пишет:Блин, как удачно я в свое время не рванул покупать. ((((((
Подожди лучше. Вроде потом лухари-издание обещали. Нынешнее и правда ниочинь(
Наоборот, он же в стриме сказал, что самое первое замое заебатое, а потом будет говнище для тех, кто не успел - без золотишка на обложках и вообще бедненькое.
Вот читатели книжки и видят, что в бумаге та же кутерьма.
В смысле, в книгах Истари реально одна и та же кампания упоминается под разными названиями (Аннигиляция/Выстрел)?..
То есть я правильно понимаю, что они не стали переводить заново, а просто взяли уже имеющийся сетевой перевод и толком его даже не отредачили?
Так они же изначально кооперировались с Юнетами и брали их перевод за основу, но обещали сверку с китайским и редактуру.
Наоборот, он же в стриме сказал
Анон, они про Сейлор Мун оффтопят)
Вроде потом лухари-издание обещали. Нынешнее и правда ниочинь(
Лухари они обещали до ковида да и то по результатам продаж этого издания (японцы взбрыкнули, если не ошибаюсь). Так что я уже не жду ((
Сорри за оффтоп.
Прикол в том, что у нас часть юнетовского перевода - это перевод с английского перевода. В англопереводе там встречается "sunshot" в поздних главах или "annihilation" в начале, в оригинале что-то вроде "уничтожения солнца" с отсылкой к китайскому классическому мифу про лучника (известному китайским школьникам как нам - подвиги Геракла или там Добрыня Никитич), и про этот миф не сразу переводчики на англ выяснили.
В итоге, у юнетов с веб-версии с англотекста пошла калька про аннигиляцию, которую они исправили потом, но не стали править в предыдущих главах. Вот читатели книжки и видят, что в бумаге та же кутерьма.
Спасибо!
Интересно, вот на что ссылки хотелось бы почитать, кстати ))
Так они же изначально кооперировались с Юнетами и брали их перевод за основу, но обещали сверку с китайским и редактуру.
А, ясно. Я просто не в теме, а по шапке треда не догнал этот момент.
Прикол в том, что у нас часть юнетовского перевода - это перевод с английского перевода. В англопереводе там встречается "sunshot" в поздних главах или "annihilation" в начале, в оригинале что-то вроде "уничтожения солнца" с отсылкой к китайскому классическому мифу про лучника (известному китайским школьникам как нам - подвиги Геракла или там Добрыня Никитич), и про этот миф не сразу переводчики на англ выяснили.
В нынешнем юнетовском переводе (на сайте) аннигиляция так и осталась, но появилась сноска про миф, которой кажется раньше не было
Анон пишет:Нет. но вроде тоже тайваньский эксклюзив.
Единственный тайваньский "эксклюзив" - "от заката до рассвета". Она так называлась потому что в дремучие годы, когда только впервые издали модао (с бумажными обложками даже, емнип), Мосян написала дополнительную экстру для них, которая в веб-версии не выкладывалась. Все остальные были на jj.
В пятую книгу - спецвыпуск-допринт экстр - входили она, железный крюк, лотосовые семечки и экстра с визитом в юньмэн. Они же не вошли в издание истари.
В фотках оглавления есть от заката до рассвета
https://vk.com/photo-78549582_457262604
В англопереводе там встречается "sunshot" в поздних главах или "annihilation" в начале, в оригинале что-то вроде "уничтожения солнца" с отсылкой к китайскому классическому мифу про лучника (известному китайским школьникам как нам - подвиги Геракла или там Добрыня Никитич), и про этот миф не сразу переводчики на англ выяснили.
Кстати, пока в англопереводе была аннигиляция, до меня не доходило это. Но как написали нормально саншот - так сразу: ба, да это же легенда про Хоу И!
Просто у юнетов чсв тоже до небес и им слабо признаться, что херню сделали. Поэтому вот и рассказывают, что всё правильно. И это вместо того, чтобы поправить.
Прикол в том, что у нас часть юнетовского перевода - это перевод с английского перевода. В англопереводе там встречается "sunshot" в поздних главах или "annihilation" в начале, в оригинале что-то вроде "уничтожения солнца" с отсылкой к китайскому классическому мифу про лучника (известному китайским школьникам как нам - подвиги Геракла или там Добрыня Никитич), и про этот миф не сразу переводчики на англ выяснили.
В итоге, у юнетов с веб-версии с англотекста пошла калька про аннигиляцию, которую они исправили потом, но не стали править в предыдущих главах. Вот читатели книжки и видят, что в бумаге та же кутерьма.
Почему часть? Вроде они все с английского переводили. Обещали только редактуру от знающих китайский, потому что англоверсия, с которой перевод, шла с небольшими сокращениями.
А, ясно, спасибо.
То есть я правильно понимаю, что они не стали переводить заново, а просто взяли уже имеющийся сетевой перевод и толком его даже не отредачили?
А они открещиваются от того, что это не их перевод, а уже бывший в сети или признают?
Не так, свой перевод они никогда и не заявляли, так как у них сотрудничество с юнетами, но
они должны были перевести (т.е. юнеты для них, а кто еще)) заново главы 1-54 с китайского, и отредактировать оставшиеся.
собственно вот скрин с их обещаниями по тексту
Отредактировано (2020-11-10 12:19:35)
Просто у юнетов чсв тоже до небес и им слабо признаться, что херню сделали. Поэтому вот и рассказывают, что всё правильно. И это вместо того, чтобы поправить.
Помнится, юнетам ещё на фикбуке предлагали халявную литредактуру в комментариях, а они гордо написали, как передают дух древнего Китая, им не надо.