Вы не вошли.
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Почему тупо? Ты либо покупаешь интересующую книгу, либо нет, а то какие-то виляния получаются. При этом книги уже вышли, можешь посмотреть какие-нибудь обзоры, и судить непосредственно о книге, а не о чьем-то отношении к кому-то.
ну, учитывая, что все без исключения книги у истари переводные, альтернатива есть: можно заказать книжки на лунном, нихонском или еще каком или на английском, или на каком-нибудь французском тоже можно. Мир нынче маленький, если дорого самоуважение, можно потратиться на издание, которое реально будет хорошим, и получить его хоть из Австралии.
Странный пример. Расстаться можно ведь по-разному. А то вроде издательство хуесосить продолжаешь, но книжки на полочке пожалуй оставлю.
кто-то сам себе противоречит. В предыдущем сообщении ты втирал, что я должен покупать книгу. потому что мне нравится книга, похуй на издательство. Теперь же я должен выкинуть книги, потому что издательство, а на книги похуй. Ты там разберись в себе, прежде чем предъявы выкатывать.
Разваливающаяся манга у нас была всегда и сейчас не особо ситуация лучше.
Сейчас хотя бы стал распространеннее полиуретановый клей, который держит томики весьма хорошо. Правда некоторые все равно используют толстую бумагу, экономят на клее и типографии, и получается говнецо, которое треснет если не в середине, то где-нибудь в начале или конце.
Ну и твердый переплет вошел в обиход, особенно для изданий с двумя-тремя томами в одном.
Они хоть разродились Абенобаси? Или что там они тянули годами?
На Абэнобаси, как оказалось, лицензия кончилась вскоре после того, как они собрали миллион на издание, а потом они сидели на жопе ровно, думая, что в любой момент эту лицензию продлят. Так и сидели лет пять, нихера не делая и пролетев с продлением, что потом пришлось возвращать деньги или менять на другой тайтл.
"Отаку на Видео" тоже в 2013 году собирались выпустить, да все никак.
аноны, помню тут был пост со сканами, где иллюстрации были, никак не могу найти, ни у кого не сохранилось ссылки?
аноны, помню тут был пост со сканами, где иллюстрации были, никак не могу найти, ни у кого не сохранилось ссылки?
В закрепе "сканы издания магистра", там все ссылки на текст и изображения
Анон читает последние страницы треда и сидит с лицом лица. Сколько не ввязывался в крауды (по другому, правда, поводу) ни разу ничего подобного не было. Как раз подумывал в один книжный ввязаться, но, пожалуй, нафиг-нафиг.
Как раз подумывал в один книжный ввязаться, но, пожалуй, нафиг-нафиг.
Да не, анон, ввязываться можно когда ты знаешь что представляет из себя контора и исходя из знаний сможешь решить стоит оно того или нет.
Пару недель назад я вписался в такой проект четко представляя какой продукт получу. Недели через полторы нам уже обещают открыть самовывоз, но тут уже многое зависит от расторопности типографии и как быстро привезут тираж в ДС.
еще каком или на английском
На английском почти все есть, но если нет то спасибо переводчикам современным, понять можно любой язык. Анон умеет, знает, практикует, переводит себе сам. Начал этим заниматься после нескольких не удачных донатов на художественный перевод оказавшийся кривым машинным. После такой подставы решил все делать сам. Получается. Спасибо технологиям. Так что запугивать уникальным текстом на родном никого не надо. Прошли те времена когда альтернативы не было.
если дорого самоуважение,
Мне дорого. Я люблю читать на родном и не особо люблю переводить, но я у себя один и я себе дороже.
Теперь же я должен выкинуть книги, потому что издательство, а на книги похуй.
Тоже этого не понимаю. Почему покупатели должны действовать в ущеб себе и своим финансовым интересам? За товар уже были отданы деньги. Нормально этим товаром пользоваться и владеть. Покупатель в своём праве.
Но так же нормально разочароваться в продавце и больше его продукт не приобретать и своими деньгами с ним не делиться. По любой причине. Мне бы хватило чего-то одного. Но тут целое комбо. Никого не знаю больше кто бы так себя вёл. Особенно в наше время когда кризис мировой и все продавцы отчаянно своим покупателям нализывают все места, стараются и подлизываются.
Уникальные ебанашки. Если обанкротятся то туда им и дорога.
Юнэты:
Примерно через час они, наконец, встретили хоть какое-то сопротивление: вдалеке показались семь или восемь пошатывающихся человеческих фигур, имевших помутневшие белки глаз и завернутых в лохмотья, которые, казалось, мог сдуть даже самый слабый порыв ветра.
Книга:
Примерно через час они наконец встретили хоть какое-то сопротивление: вдалеке показалась группа пошатывающихся человеческих фигур с закатившимися глазами, завернутых в лохмотья, которые, казалось, мог сдуть даже самый слабый порыв ветра.
(стр. 226)
Редактура,жестокая ты су... Зачем? У Юнетов фраза была громоздкой, но, блин, стало хуже только. Этот оборот после глаз меня убивает.
Даже не знаю, как спасти эту фразу, может, как-то так?
Примерно через час они наконец встретили хоть какое-то сопротивление: вдалеке показалось несколько пошатывающихся человеческих фигур с закатившимися глазами; фигуры эти были завернуты в лохмотья, которые, казалось, мог сдуть даже самый слабый порыв ветра.
Ну это так, ради интереса
Анону, который призывает не читать жопой: фраза составлена редактором Истари так гениально, что надо прилагать усилия, чтобы не прочесть её жопой. Тебе не кажется, что тут что-то не то? Или ты редактор?
фраза составлена редактором Истари так гениально, что надо прилагать усилия, чтобы не прочесть её жопой
Ну что тут скажешь. Читай не только мангу, где предложений длиннее одной строки не бывает, развивай навык понимания прочитанного.
Специально укоротил предыдущее предложение для тебя, а то вдруг ты и его жопой прочтёшь. Хотя подозреваю, что зря стараюсь, тут в принципе привычка читать жопой есть у большинства.
Да блять. Ещё один анон, читающий "не только мангу" сильно озадачился косорылой фразой. Так кто на ком в ней стоял? Ветер должен был уронить фигуры или тряпьё с их посдувать? Вот нихера не понятно из фразы.
развивай навык понимания прочитанного.
А редактору Истари стоитр развивать навык уместности применения осложняющих конструкций. Обороты - штука капризная.
*перекрестила на удачу*
Спасибо, аноны!
Всё на месте, бокс не рваный, только традиционно белые углы. Котик без брака, но крепление кажется хлипким.
но я штуки такого типа вообще впервые вижу, может, оно и норм?
6 открыток, закладка, карта, подставка, пин, магнит, блокнот, 4 плаката, 4 стикерпака бокс и книги в нужной комплектации
Отредактировано (2020-11-27 03:21:12)
Ну что, аноны, иду забирать книжки, подержите за меня пальчики
Анон ушел и сгинул...
О, нашелся
С завершением!
Отредактировано (2020-11-27 03:31:32)
Сегодня пришли книги. Качество хорошее, но в первой нашёл вот такой неприятный сюрприз. Можно заменить первую книгу на нормально сшитую?
https://vk.com/wall-47495662_339831?reply=340666
Что там Женя говорил про "допустимый" брак с блоками?
И как при этом можно писать про хорошее качество?
Отредактировано (2020-11-27 08:54:18)
Что там Женя говорил про "допустимый" брак с блоками?
ПВА все починит. (с) псина
И принтеры у всех есть, так что нормально, подклеит!
Конечно же тут не замена!
А вообще мне интересно, что должно быть с книгой, чтобы подобные сказали наконец-то про так себе качество.
Если у них даже очевидный брак - "хорошее качество".
И принтеры у всех есть, так что нормально, подклеит!
Да там делов-то на пять минут. Вырежет, скотчиком прихватит посередке, да подклеит обратно. Как в школе книжки старые подклеивали. Чай не безрукая.
Отредактировано (2020-11-27 09:14:52)
Анон пишет:фраза составлена редактором Истари так гениально, что надо прилагать усилия, чтобы не прочесть её жопой
Ну что тут скажешь. Читай не только мангу, где предложений длиннее одной строки не бывает, развивай навык понимания прочитанного.
Специально укоротил предыдущее предложение для тебя, а то вдруг ты и его жопой прочтёшь. Хотя подозреваю, что зря стараюсь, тут в принципе привычка читать жопой есть у большинства.
Это реально редакторша Магистра нас, убогих чтецов манги, почтила своим присутствием? Ну что тут скажешь, автор словосочетания "Старейшина Илин" явно живёт в какой-то параллельной вселенной, со своим русским языком, так что ей, наверное, и фраза эта норм
Я из любопытства поизучал эту фразу:
Китайский: "小半个时辰后,终于千辛万苦才让他们遇上了一点波折。对面摇摇晃晃走来七八个人影,翻着白眼,衣衫褴褛,似乎风吹就倒..."
Английский (Экзайлы): "After a bit less than an hour, they finally met a setback. From ahead came seven or eight figures, staggering toward them. Their eyes were white and they wore ragged clothing, appearing as if even a light breeze would be enough to blow them over".
Русский (Юнеты): "Примерно через час они, наконец, встретили хоть какое-то сопротивление: вдалеке показались семь или восемь пошатывающихся человеческих фигур, имевших помутневшие белки глаз и завернутых в лохмотья, которые, казалось, мог сдуть даже самый слабый порыв ветра".
Русский (Истари): "Примерно через час они наконец встретили хоть какое-то сопротивление: вдалеке показалась группа пошатывающихся человеческих фигур с закатившимися глазами, завернутых в лохмотья, которые, казалось, мог сдуть даже самый слабый порыв ветра".
Мне кажется, тут видно, что перевод все еще в большей степени с английского, поскольку кусок "Примерно через час они, наконец, встретили хоть какое-то сопротивление" более или менее повторяет "After a bit less than an hour, they finally met a setback", тогда как в китайском более подробно: "Спустя примерно час их тяжкие труды/злоключения/мытарства (千辛万苦) наконец привели к тому, что они столкнулись с небольшим препятствием (一点波折)". Оговорюсь, что в китайском я разбираюсь очень не очень и могу люто заблуждаться, но это бросается в глаза.
Мне кажется, тут видно, что перевод все еще в большей степени с английского
Но при этом в анлейте переводчики почему-то не погнушались разделить фразу на три предложения, так что все более или менее понятно и ровно выстроено. А наши, наоборот, слепили в одно, и в нем сам черт ногу сломит.
И да, я бы сказал, что для меня кусок "似乎风吹就倒" означает скорее "ветер мог сбить с ног самих мертвецов", чем "сорвать их лохмотья", но м.б. я и неправ.
И да, я бы сказал, что для меня кусок "似乎风吹就倒" означает скорее "ветер мог сбить с ног самих мертвецов", чем "сорвать их лохмотья", но м.б. я и неправ.
Ну, да. Это логично, имхо. Ты скорее думаешь о том, что они брели и шатались "на ветру", чем о том, что лохмотья с них сваливались.
Отредактировано (2020-11-27 10:21:37)