Вы не вошли.
Genshin Impact — китайская кроссплатформенная онлайн-игра в жанре action-adventure с открытым миром и элементами RPG с прикрученной механикой казино (гача) и ограничением энергии на получение ресурсов в день (энергия регенится в реальном времени).
1. Запрещены провокации срачей, запрещен хейт, запрещен дерейлинг и набрасывания. Отдельно запрещены гендеросрачи, любые сисько- и бедросрачи, и все, что касается срачей за сексуализацию и нереалистичность фигур и физики тела. Возраста ебабельности и возраста моделек тоже.
2. Вводятся повышенные требования к культуре общения, нарушения определяются модераторами на глаз. Культура речи простирается на все названия из игры (имена, названия и т.д.) Друг друга вы можете крыть хуями в пределах разумного.
3. Связи и параллели между хонкаем, старрейлом (и другими играми михойо и нет) и геншином нужно обсуждать под понятно подписанным катом. Тех, кто будет вахтёрить, выгонять из треда не нравящиеся темы и отвечать вахтёрам ждёт бан за дерейлинг. Если вам кажется, что аноны с хонкаем оффтопят без ката - сигнальте, а не разводите срач на десятки страниц.
4. НСФВ-контент, накуры и сюжетные спойлеры ещё не вышедшего контента тоже выкладываются под понятно подписанным катом. Разводить срачи про каты и их отсутствие тоже нельзя..
Дискорд-сервер геншиноанонов
Телеграм геншинанонов
Genshin Impact фест на холиварке
Гуглдок анонов с реками на фанфики с открытым редактированием
#геншин_рек
Весь текущий контент можно пройти с героями, которых дают бесплатно.
Гача-игры эксплуатируют людей, склонных к игровой зависимости. Пожалуйста, будьте осторожны.
Ага, а после обмена Сяо обнаружит себя буквально хуй пойми где и хорошо, если не в бездне, куда Торт ускакал, маша копьем и распевая, в поисках врага под адептские силы
Да Сяо-то не привыкать. Пойдёт пиздить всё живое в этой вашей бездне. С мыслью про развели тут гадючник.
Прости, если несправедливо в тебе сомневаюсь, просто уточню - а ты японский понимаешь, или о смысле фраз узнаёшь из английского/русского текста?
странно, почему-то в гиперболизированной анимешной озвучке все остальные считываются своими характерами как есть и соответствующе текстовому переводу, а чтобы понять всю глубину и тоску сяо, нужно знать японский.
Агрессии там толком нет.
пассивной агрессии. не прямой.
никаких импульсивных поступков
это вообще при чем тут?
Мы так с этой задержкой патча всю обязательную программу срачей по несколько раз откатаем.
странно, почему-то в гиперболизированной анимешной озвучке все остальные считываются своими характерами как есть и соответствующе текстовому переводу, а чтобы понять всю глубину и тоску сяо, нужно знать японский.
Английский перевод местами довольно... вольный. Они буквально иногда дописывают куски текста, когда им надо, а когда не надо - выбрасывают куски текста. Адаптируют, опять же.
Японский ближе к оригиналу именно в плане перевода. Я сам в своё время заинтересовался, почему то, что я слышу (японский) не всегда соответствует тому, что я вижу (английский текст), пошёл искать по сети и немножко увидел бездну. Там же, в бездне, узнал, что, оказывается, к оригиналу внезапно близок индонезийский текст.
А русские переводчики, возможно, зачем-то сверяются с английским вариантом.
пассивной агрессии. не прямой.
А можно пример того, что тебе кажется пассивной агрессией, а не просто грубой манерой речи?
это вообще при чем тут?
Тем, что странно называть персонажа агрессивной болонкой и подростком, если он, ну... не ведёт себя, как подросток. А он не ведёт.
А русские переводчики, возможно, зачем-то сверяются с английским вариантом.
Да триста раз говорили, на перевод выдается английский текст. Оригинал? А зачем вам оригинал, вот же, так проще будет.
Да триста раз говорили, на перевод выдается английский текст. Оригинал? А зачем вам оригинал, вот же, так проще будет.
А почему тогда в английском варианте Liyue, а у нас Ли Юэ и т.д.?
Видимо, выдаётся но не всем - японцы и корейцы 100% не с английского переводят. Возможно, не только они.
А почему тогда в английском варианте Liyue, а у нас Ли Юэ и т.д.?
Потому что помимо исходника есть еще мозги, гугл и, при должном умении доебаться, списки названий и имен на китайском. Но полный текст игры на нем на русский язык не выдают. Так делают почти все китайские игрокомпании.
японцы и корейцы 100% не с английского переводят
Ну естественно, им-то зачем.
Потому что помимо исходника есть еще мозги, гугл и, при должном умении доебаться, списки названий и имен на китайском. Но полный текст игры на нем на русский язык не выдают. Так делают почти все китайские игрокомпании.
Э... Прости, а при чём тут мозги, если Ли Юэ - это как раз странненько? Так же странненько, как был бы какой-нибудь Тянь Цзинь вместо Тяньцзинь. Ладно имена, где хрен разберёшь, где у кого имя с фамилией, а где просто имя, но географические названия-то как раз обычно пишутся слитно, а не раздельно. Кстати, раздельно написали только у нас. Все остальные переводчики вообще на всех языках решили, что будут писать его слитно.
У меня в чайнике Кагерумару очень явно предпочитает Шень Хэ всем прочим. Любой другой персонаж им игнорится, иногда даже искать приходится, хотя там не особо есть где спрятаться.
Зашедшая в чайник Шень немедленно обнаруживает собакена где-то у своих ног. И я его понимаю, ноги что надо. Ясно, что рандом, но очень забавно выходит
на китайском юньцзинь на ульте говорит "услышь мой приказ", на английском "Break a leg", на русском "Слушай мою команду". точно с английского переводят.
Кажется, нам нужен фик про обмен сознанием или телами
Или фик про кошмарный сон Путешественника, который сначала приходит к Сяо, а тот долбанулся и зачем-то весело предлагает кулаками махаться и идти выяснять отношения со всеми монстрами в округе, а потом, когда Путешественник в панике бежит к Тарталье, то обнаруживает, что бежал к Тарателье, а прибежал почему-то к фатуйскому клону Дайнслейфа.
Аноны, а сколько вы играете и сколько четырехзвездочных персов собралось?
Играю год, есть все четверки. Сахарозу только-только выбила на баннере Венти, Синь Янь забрала на осеннем ивенте, с баннеров она мне не падала.
Прости, а при чём тут мозги, если Ли Юэ - это как раз странненько?
При том, что списать "слитно" с любого языка - мозгов не надо, а разделить - уже да. Принятие верного решения при этом не гарантируется. Конкретно сейчас Ли Юэ - еще не исправленный ляп, в отличие от Вувана, видимо, про него мало писали в фидбеке.
При том, что списать "слитно" с любого языка - мозгов не надо, а разделить - уже да.
Как по мне, так это у наших мозгов как-то не достаёт, если они, имея перед глазами английский текст + живые примеры того, как пишутся географические названия, рассудили: "А чо мы будем разбираться, где там слитно, а где раздельно, инфу у китайцев этих запрашивать? Давайте вообще всё писать раздельно, и имена персонажей, и топонимы! Всё равно всем пох".
Давайте вообще всё писать раздельно, и имена персонажей, и топонимы!
Но не все же написано раздельно
Аноны, а бп новый когда начнется? Или он вместе с обновой отменяется?
Да триста раз говорили, на перевод выдается английский текст. Оригинал? А зачем вам оригинал, вот же, так проще будет.
Но в нашем переводе есть "Глаз бога" вместо "вижена", что ближе к китайскому варианту, емнип. Так что как минимум иногда сверка с китайским есть.
Но не все же написано раздельно
не согласовали со всеми переводчиками.
Но в нашем переводе есть "Глаз бога" вместо "вижена", что ближе к китайскому варианту, емнип. Так что как минимум иногда сверка с китайским есть.
Скорее всего, среди ру-локализаторов были 1-2 подвижника, которым не лень было полезть в китайское окольными путями, доебать разрабов и т.п. Но выдают реально английское, и смотреть в китайское в любой локализации никто не обязан по правилам, увы.
С тех пор, как я узнал, что авторы буквально поменяли характерами Сяо с Тартальей, я, с одной стороны, радуюсь, что они это сделали, и считаю, что это было прекрасное решение, а с другой - чёрт, у нас мог бы быть депрессивный Тарталья, которого медленно убивает делюжен, и Сяо-долбоёб, который любит махать копьём по поводу и без. Я хочу это увидеть.
Оооо, это было бы эпично, да. Мне тоже нужен такой фик и желательно с реакцией деда на это все безобразие
Раз уж тут заговорили про перевод. На каком англ или русском лучше всё-таки играть? В плане достоверности подаваемого Лора. Замечал что английская озвучка иногда не совсем совпадает с русским текстом.
На каком англ или русском лучше всё-таки играть?
однохуйственно
Если выбор между английским и русским, я бы всё-таки советовал английский. В русском, по отзывам знакомых, которые на нём играют, часто фразы кривые, а то и вовсе какой-то персонаж, говоривший о себе в мужском роде, может вдруг в женском заговорить.
Замечал что английская озвучка иногда не совсем совпадает с русским текстом.
На англе тоже дохуя отсебятины, играй как удобно
На каком англ или русском лучше всё-таки играть?
На китайском. Увы, анон, все переводы... ну такие себе в плане того, что кто-то где-то отсебятины, но наляпает.