Вы не вошли.
Анон пишет:Это да, инглиш он если знал, то по верхам.
К слову о его инглише - возможно, картина, описанная в 8-й главе, которая, я так понимаю, в оригинале называлась Prey Off или примерно как-то так, может оказаться ни фига не из "большой живописи", а карикатурой из какого-нибудь журнала типа MAD (это если она, конечно, действительно существует).
Отдельно доставляет, что там язык назван староанглийским, хотя такое название на момент написания "Часа Быка" уже давным-давно было занято, условно говоря, языком Чосера, Бэкона, Мора и Шекспира.
Отредактировано (Вчера 10:10:11)
в оригинале называлась Prey Off
Game over она могла называться, game - "дичь" в смысле объекта охоты.
Анон пишет:в оригинале называлась Prey Off
Game over она могла называться, game - "дичь" в смысле объекта охоты.
И вот даже сейчас, когда инфотека Интернета постоянно пополняется и всё меньше остаётся неоцифрованного, ссылки в "Часе Быка" на какие-то картины, то ли существовавшие, то ли нет, приходится как-то расшифровывать, строить догадки... А представляете, каково было рядовому советскому читателю (с не "углублённым" - да и насчёт его-то качества у меня большие сомнения - а самым таким "рабоче-крестьянским" вариантом знания иностранных языков), которому Ефремов сумел хорошо зарекомендовать себя через какую-нибудь "Туманность Андромеды", и первый аж решил пошерстить - а что ещё есть от любимого фантаста?
каково было рядовому советскому читателю
Как такой читатель-подросток скажу, что Час быка был огнищем, а Туманность Андромеды - занудной бессюжетной фигнёй, которую я, конечно, прочитал, а куда деваться, но она была ни уму, ни сердцу. А мой отец, который Туманность прочитал, когда та только вышла, был вне себя от восторга и крайне впечатлен такой фантастикой. Так что нормально Ефремов читается и без знания конкретных картин и названий. Представляешь то, что описано - и вперёд.
Как ещё один подросток, прочитавший час быка в доминернетную эпоху, сказку, что особой мысли, что это реальные картины не было. Я же читала фантастическую книгу, в которой вовсе не обязаны были существовать отсылки к реальным событиям. К тому же, эта картина могла быть написана уже после моей жизни, но ещё до описываемых событий.
Как такой читатель-подросток скажу, что Час быка был огнищем, а Туманность Андромеды - занудной бессюжетной фигнёй, которую я, конечно, прочитал, а куда деваться, но она была ни уму, ни сердцу.
У меня было наоборот. В подростковом возрасте Туманность залетела просто в самое сердечко. А вот Час Быка я так и не осилил. Взял почитать на волне: ааа, продолжение Туманности, - и не зашло.
Как такой читатель-подросток скажу, что Час быка был огнищем, а Туманность Андромеды - занудной бессюжетной фигнёй, которую я, конечно, прочитал, а куда деваться, но она была ни уму, ни сердцу.
А бывают случаи и ровно противоположные. Для многих "Туманность..." - до сих пор один из столпов жанра космохоррора.
Я из-за Туманности очень долго боялась ночью ходить в туалет (мы жили в старом доме, в туалете и ванной были окна и темнота за ними пугала меня до чёртиков)
К тому же, эта картина могла быть написана уже после моей жизни, но ещё до описываемых событий.
Я тоже такое представлял при чтении, мало ли из двадцать какого века они там вспоминают искусство.
Тивисе ярко припомнилась картина в Доме истории экваториальной зоны Африки. Выжженная беспощадным солнцем равнина с разбросанными кое-где зонтичными акациями усеяна выбеленными и рассыпавшимися в прах скелетами диких животных. Опираясь на радиатор быстроходной машины, на переднем плане стоит человек с многозарядной винтовкой, щуря скучающие глаза от дыма прилепленной к углу рта сигареты. Подпись на староанглийском языке игрой слов означала одновременно и «Конец дичи» и «Конец игры».
Game over она могла называться, game - "дичь" в смысле объекта охоты.
Ты абсолютно прав - вспомните Шерлока Холмса. "The game's afoot" - "дичь бежит". Другой игры слов мне в голову не приходит.
Это да, инглиш он если знал, то по верхам.
Достаточно хорошо, чтобы знать, что game - как игра, так и дичь.
Я тоже такое представлял при чтении, мало ли из двадцать какого века они там вспоминают искусство.
Быстрогуглом я не нашел ни картины, ни карикатуры, так что полагаю, Ефремов её придумал - тем более, она и правду могла быть написана. И да, согласен с анонами* - разве описываемые картины обязаны быть реальными?
Отдельно доставляет, что там язык назван староанглийским, хотя такое название на момент написания "Часа Быка" уже давным-давно было занято, условно говоря, языком Чосера, Бэкона, Мора и Шекспира.
Во-первых, Old English - это язык Беовульфа, он же "англосаксонский". Во-вторых, Чосер - это 14 век, Middle English. А Шекспир - 16 век: Early Modern English.
И в-третьих, номенклатура могла (и по идее, должна была) поменяться - если со времен Шекспира язык так же сильно изменился, что и со времен Беовульфа; если Шекспир перестал быть сравнительно легко понятен современному (в Часе Быка) человеку, то и диалект времен Шекспира, возможно, называется как-нибудь по-другому.
Отредактировано (Вчера 19:37:05)
А если обратиться к классике, то
В "Ярмарке тщеславия" Теккерея он тоже, кажется, был.
Отредактировано (Вчера 20:42:55)
В "Ярмарке тщеславия" Теккерея он тоже, кажется, был.
И в Благих знамениях.