Вы не вошли.
Тред обсуждения любых корейских вебок, не только инди/коммерческих/еще каких.
Анон пишет:Делись что за манхва
Анон, ну я люблю ее (в основном из-за будующих ожиданий), но на свой страх и риск, мб не зайдет. Это сенен-ай в сеттинге достигаторство в ролевой системе рпг
не знаю, как правильно называется жанр в духе "Башни бога" и т.д.
Выживание некроманта https://yaoilib.me/ne-keu-lo-maen-seo-s … &ui=501358
Анон, ты описал буквально все, что я люблю! Спасибо, припаду
. Они очень медленно переводят и народ негодует, кидает ссылки на альтернативный перевод.
А где дают альтернативный перевод? На ридманге те же 37 глав. На анлейте вижу 54 главы и пауза на пять месяцев(
https://yaoilib.me/bit-by-moonlight?sec … ui=6313129
Ещё одна манхва с брутальным пассивом и утончённым активом
а было ли так, что аноны были довольны спойлерами из новеллы?
в единственный конец злодейки смерть проспойлерилась кто эндгейм-ЛИ и дочитывала счастливая
п.с. какой же я читаю сраный анлейт манхуа злодейки, если бы новеллу не читала, кажется вообще бы не понимала о чем они говорят через раз
А где дают альтернативный перевод? На ридманге те же 37 глав. На анлейте вижу 54 главы и пауза на пять месяцев(
В ТГ группе, по хэштегу Облако до онгоинга переведено.
Мне кажется, я уже минимум пятому анону это пишу
В ТГ группе, по хэштегу Облако до онгоинга переведено.
До онгоинга это какая глава? А то с телегой у меня не очень.
Мне кажется, я уже минимум пятому анону это пишу
А это на самом деле один и тот же анон
Я не тот анон, я только сегодня начал читать Облако и впервые про него написал
54 + экстра
А, значит столько же, сколько и на англе. А то у меня навигация по тегам в телеге не работает.
Выживание некроманта
Всего 17 глав, анон, как же так, я только упал туда и залпом прочитал, спасибо за рек Расскажи плиз под катом, какие спойлеры видел, а то хоть новеллу иди читай
Всего 17 глав, анон
На английском уже 46 глав и это конец сезона. На русском можно не ждать. Клин и тайп у проекта сложные, сама работа не очень популярна, поэтому команда будет выпускать по 1 главе раз в три месяца, а то и реже.
Клин и тайп у проекта сложные
Не хочу обесценивать чужой труд, я в целом понимаю желание сделать красиво, но так ли это надо каждому переводу? Почему все так упороты на оформлении?
Хотя есть титаны фотошопа, дорисовывающие зацензуренные хуи, вот им моё почтение
Отредактировано (2022-10-04 17:56:23)
Анон более чем уверен, что в читательском голосовании "перевод звуков vs скорость выкладки" победит скорость. Хотя, конечно, сейчас десять анонов напишет, что им не похуй.
У тг-каналов уебищный перевод, потому что он плохо передает смысл, потому что они там Гуглом переводят, кажется. А не потому что звук шлепанья яиц по жопе не надизайнили.
Кмк, золотая середина - нормальный перевод в бабблах, но без овердроча на оформление.
Отредактировано (2022-10-04 18:04:22)
У тг-каналов уебищный перевод, потому что он плохо передает смысл, потому что они там Гуглом переводят, кажется. А не потому что звук шлепанья яиц по жопе не надизайнили.
Нет, потому что текст должен быть на изображении, а не в километре под ним. Лично я уж лучше подожду хоть англоперевода, чем буду читать это недоразумение в тг.
Лично я уж лучше подожду хоть англоперевода, чем буду читать это недоразумение в тг.
Ну ты жди, а 30 тысяч человек будут читать главу в день выхода на оригинале.
толк шлеп сось это все конечно создает атмосферу, но некоторые тайтлы я готов читать хоть с комментами переводчика под фреймами, хоть слушать напевы анонов-рабиновичей, лишь бы хоть что-то рассказали, а не только был один вьетнамский перевод
апд: кстати, маску овцы в тг вроде норм с корейского перевели
Отредактировано (2022-10-04 18:19:52)
Ну ты жди, а 30 тысяч человек будут читать главу в день выхода на оригинале.
Пусть читают. Им кто-то не дает? Как-то странно требовать, чтобы все жрали подобное г.
Пусть читают. Им кто-то не дает? Как-то странно требовать, чтобы все жрали подобное г.
В чем говно-то? Главное чтобы перевод был читабельный и корректный, а оформление это уже дело второе.
В чем говно-то? Главное чтобы перевод был читабельный и корректный, а оформление это уже дело второе.
В том, что это манхва, цельное произведение? Тут текст не на первом месте, оно должно выглядеть гармонично для корректного восприятия. Это все равно что предлагать смотреть аниме, а озвучку потом отдельным файлом послушать. Ну такое. Если кому-то не терпится прям, то флаг в руки, а другие подождут бабблы и звуки. Тайтлов много, спешить некуда.
Как-то странно требовать, чтобы все жрали подобное г.
Да кто требует-то? Анон пожаловался, что осталось два стула: нормальный перевод с выдроченными звуками-фонами-шрифтами, на который убили кучу эффорта и времени, и тг-шные гуглопереводы, зато в день выкладки. Анон хочет в какраньшию, когда было много команд, переводивших хорошо и просто С бабблами и нормальными шрифтами, но без задрачивания звуков и бабблов с градиентом по шелесту занавесок, где заново рисовать фактически приходится. В итоге качество перевода все равно судишь по, собственно, переводу, ну и чтобы не вырвиглаз в оформлении. А финтифлюшки...это такое, неплохо, когда они есть, но не обязательно.
тут текст не на первом месте, оно должно выглядеть гармонично для корректного восприятия.
Ну тогда уж надо читать в оригинале, потому что перерисовка звуков зачастую искажает задуманную автором композицию кадра Раз тебе текст не так уж важен))
Мы все еще говорим о еженедельных вебках, где автор, не приходя в сознание, рисует за неделю главу. Конечно, художественный замысел в них стоит того, чтобы потом две недели вычищать фоны для цельности восприятия читателем. Прям Берсерк, не меньше (который, чсх, и с переводом звуков мелким текстом рядом всем норм).
Блин, хреново прозвучало, есть красивые вебки, конечно. Но от отсутствия переведенных звуков и простеньких облачков текста вместо тщательно вычищенных для анона перевод потеряет где-то 1% привлекательности. Вообще не то, что в переводе волнует.
Отредактировано (2022-10-04 18:52:32)
Не хочу обесценивать чужой труд, я в целом понимаю желание сделать красиво, но так ли это надо каждому переводу? Почему все так упороты на оформлении?
Анон, ты пробудил древнее зло. Этот анон имеет некое отношение к команде переводчиков и может кое-что сказать по этому поводу.
Анон более чем уверен, что в читательском голосовании "перевод звуков vs скорость выкладки" победит скорость.
А вот и не угадал. Одна крупная команда устраивала голосование среди читателей, победило "качество", а не "скорость". Типа читатели готовы дольше ждать, но чтобы все с красивыми звуками было. Соответственно, учитывается мнение читателей, которые донатят.
У тг-каналов уебищный перевод, потому что он плохо передает смысл, потому что они там Гуглом переводят, кажется. А не потому что звук шлепанья яиц по жопе не надизайнили.
Если бы оно всегда так было... Я лично знаю переводчицу с корейского, которая переводит в команде и в тг канале, то есть ее перевод действительно хороший и качественный.
Также знаю обратную ситуацию. У популярной команды ушел переводчик, остались только клинеры да звукари, и они воруют перевод у тг-каналов, которые как раз через гугл переводят, а потом заливают в свой пончик ВК, выдавая за свой.
Зачем выдрачивать фон бабблов и перерисовывать звуки?
Тем более что кроме совсем уж убогих комиксов, оригинальные звуки обычно выглядят на голову выше, лучше вписаны в композицию, и не вызывают комичного эффекта всеми этими "трах шлеп", для которых в японском, корейском и тп есть нормальные звукоподражания, а в русском оно сразу ломает атмосферу.
Честно говоря, мания перерисовывать звуки в азиатских комиксах для меня стоит на втором месте по маразму после отзеркаливания манги.
Отредактировано (2022-10-04 18:57:37)