Вы не вошли.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
назад между ягодиц и внутрь до самого горла
Простигосподи, мне дурно
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
потому что у "детка" есть примерно такое же значение, как у "baby", то же с папочкой.
Нет. Этот подтекст появился именно вместе с переводами, изначально не было его. Именно переводы слова baby его и привнесли, причем вполне органично.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Помню в далеком-далеком детстве, в младшей школе читал Толкиена, и никак не мог понять, что это за толпа разных людей - Сумкинсов и Бэггинсов
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Я недавно Диккенса открывал, советский перевод. Говорящие фамилии оставлены в оригинале, но даны сноски с пояснениями. Считаю, это лучший вариант: и диссонанса не возникает, и все, что надо понять, дали понять.
Анон, неистово плюсую! Не понимаю, почему переводчики так боятся сносок. Благодаря этому предубеждению у нас Торбинсы и Щукволы, блин.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Торбинсы
О, вот ещё вариант но от него бог миловал, иначе бы мелкий я совсем запутался хд
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Благодаря этому предубеждению у нас Торбинсы и Щукволы, блин.
И Злодеусы Злеи.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
В классическом советском переводе были сноски.
Ну в моей книге нету
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Сумкинсов
Гоблиновское Федор Сумкин.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Злеи
А это вообще за гранью, потому что переводчик значение просто придумала, в оригинале его и не было, блядь. Обычная топонимная фамилия, как и Лонгботтомы.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Длиннопопы, попрошу!
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Анон, неистово плюсую! Не понимаю, почему переводчики так боятся сносок. Благодаря этому предубеждению у нас Торбинсы и Щукволы, блин.
Я встречал мнение, что сноски вроде как загромождают текст и отвлекают, но мне сложно это понять. Всегда любил сноски, что с пояснениями говорящих имён, что объясняющие какие-то тонкости культуры или отсылку. И книжку читаешь, и что-то новое узнаешь, два в одном, профит же
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Говорящие фамилии оставлены в оригинале, но даны сноски с пояснениями. Считаю, это лучший вариант: и диссонанса не возникает, и все, что надо понять, дали понять.
Если мы все еще о небукере, то оформить сноску вне текста на сайте сложно. Так, чтобы не мотать туда-сюда. Тут даже глав нет. В тексте будет раздражать тех, кто знает эти слова.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Но почему сразу говнопереводов, анон? Если переводчик не стремится все-все переводить, сразу говноперевод?
Безусловно, перевод - творческий процесс, и переводчик сам решает, насколько допустимо оставлять колорит или не переводить какие-то понятия. Но в общем и целом задача переводчика по-прежнему остается все той же - посредством русского языка (в данном случае) передать культурный пласт, тысячи смыслов и пр.
Я, например, видел переводы, где на весь текст было 2 или 3 "сана", притом что во всех остальных случаев переводчик использовал господин, господин наследник и тд. Но в конкретных случаях использовал хонорифики. Как исключение которое подтверждает правило.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
А это вообще за гранью, потому что переводчик значение просто придумала, в оригинале его и не было, блядь. Обычная топонимная фамилия, как и Лонгботтомы.
Ничего, над Лонгботтомами переводчики Росмэна поиздевались, никто не уже обиженным)
До сих пор, кстати, не понимаю, по какому принципу Хаффлпафф стал Пуффендуем, с Когтевраном хоть логика есть
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
До сих пор, кстати, не понимаю, по какому принципу Хаффлпафф стал Пуффендуем
Потому что huffl значит "фыркать". Не спрашивай, как у них получился Пуффендуй из этого.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
А это вообще за гранью, потому что переводчик значение просто придумала, в оригинале его и не было, блядь. Обычная топонимная фамилия, как и Лонгботтомы.
Да, подставила Роулинг переводчика. Взяла и назвала Альбуса Северусом (
Бедный Альбус Злодеус
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Если мы все еще о небукере, то оформить сноску вне текста на сайте сложно. Так, чтобы не мотать туда-сюда. Тут даже глав нет. В тексте будет раздражать тех, кто знает эти слова.
Я давал за текстом (цифры надстрочным и внизу все сноски), но у меня фик небольшой. Хз, что делать тем, у кого большой, морями (в качестве "читать дальше" звёздочка, скажем) пользоваться? Те, кто знают, не будут открывать, кто не знает - не придется листать до конца или держать слово в голове.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Блядь, как вы заебали. Вы хоть понимаете, что нанадцатую страницу скачете друг за другом, безжалостно засирая все оффтопом?
Отредактировано (2020-09-10 18:55:41)
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Если мы все еще о небукере, то
То люди, читающие китайские фички, в большинстве своем в курсе и не нуждаются в сносках.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Да, подставила Роулинг переводчика. Взяла и назвала Альбуса Северусом (
И вообще, взяла и написала текст с неоднозначными персонажами, где персонаж может не быть однозначным злодеем, даже если ведёт себя как мудак. Вот как так можно, а?!
Кстати, я вообще никогда не мог понять, нахуя там замена или перевод, для русского уха имя тоже достаточно говорящее и передающее общее ощущение от персонажа.
То люди, читающие китайские фички, в большинстве своем в курсе и не нуждаются в сносках.
Главное, чтобы жюри были в курсе
Отредактировано (2020-09-10 19:01:11)
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Торбинсы и Щукволы
А это кстати не самый плохой пример, в отличие от Злодеуса. потому что оно звучит "иностранно", но все-таки понятно, Средиземье - не Земля, поэтому там желательно переводить (или оставлять непереведенными всякие эльфийские названия, которые среднему хоббиту тоже тарабарщина). Ну и фамилии обычно так и есть. Вот если бы был Федя Сумкин, то уже зашквар.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Главное, чтобы жюри были в курсе
Я уже в который раз вижу эту отсылку к якобы незнающему китайские каноны жюри. В чем дело, анон, тебе известно больше чем нам?
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
якобы незнающему китайские каноны жюри
Там же очевидно подбирали жюри из тех, кто разбирается в конкретной теме.