Вы не вошли.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
С одной стороны понимаю, когда дрочишь, надо штоп душа запахнулась и распахнулась, не до литературы, но бля уж порнуху-то можно перечитать.
Там весь текст такой. Я б ебанулась этих монстров согласовывать))
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Выше приводили примеры с мистер/миссис - их же не переводят
Угу, а вот "honey" или "sweetheart" почему-то в оригинале не оставляют. Как и "baby" в литературных серьезных текстах, несмотря на то, что даже слово бэйба/бэби немного вошло в язык и частенько используется. Знаешь почему? Да потому что это неуместный идиотизм. Даже старое доброе "daddy" в литературном тексте никто не пишет подстрочником, несмотря на то, что папочка герою или героине нихера не папочка.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Видно прямо по дискуссии, как периодически возвращаются одни и те же аноны,
Ну а вы-то у нас каждый раз разные.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Там весь текст такой. Я б ебанулась этих монстров согласовывать))
Только сжечь. Блин, вот редко критикую порнуху, но прямо щас мне надо зачесть какого-нибудь задорного говнеца в стиле стульчик-нет, чтобы перебить вкус этой тягомотины (
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
про фик
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
А не сделать сноску на словарь с незнакомым иностранным словом, пусть читатель сам учит язык и проникается глубиной авторского замысла.
Я бы предпочел, чтобы мне дали сноску на словарь Лучше я прочитаю один раз краткое пояснение, что такое "кимоно", чем буду на каждой странице натыкаться на самураев в халатах и кушаках и японских девушек в платьях - реально так перевели "Ронинов из Ако".
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
переместил правую руку ему на пояс и, удерживая его в одном положении, несколько раз качнул бедрами
выполнил упражнение, получил значок ГТО
блять, как можно таким языком писать ебельку, а? "переместил руку", "удерживая в одном положении"
тут не в длине предложений проблема, а в протокольных конструкциях
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Лучше я прочитаю один раз краткое пояснение, что такое "кимоно", чем буду на каждой странице натыкаться на самураев в халатах и кушаках и японских девушек в платьях - реально так перевели "Ронинов из Ако".
Ну, говнопереводов хватает, все они - для тебя )
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Ну а вы-то у нас каждый раз разные.
Нет, не разные. Тебе не надоело еще?
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
переместил правую руку ему на пояс и, удерживая его в одном положении, несколько раз качнул бедрами
Я не понял, частота, скорость фрикций и температура рабочих поверхностей где? Переделывайте отчет.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Угу, а вот "honey" или "sweetheart" почему-то в оригинале не оставляют. Как и "baby" в литературных серьезных текстах, несмотря на то, что даже слово бэйба/бэби немного вошло в язык и частенько используется. Знаешь почему? Да потому что это неуместный идиотизм. Даже старое доброе "daddy" в литературном тексте никто не пишет подстрочником, несмотря на то, что папочка герою или героине нихера не папочка.
Потому что этот подтекст, по-моему, известен большинству читателей. И потому что у "детка" есть примерно такое же значение, как у "baby", то же с папочкой. А братец с гэгэ не взаимозаменяемы, по крайней мере, пока, и не будут, пока китайщина не распространится настолько, что этот смысловой подтекст будет известен значительной части зрителей/читателей.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Вы уже расстроили автора с иглой графомана, между прочим.
https://twitter.com/_crazycoyote_/statu … 4561590272
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Я не понял, частота, скорость фрикций и температура рабочих поверхностей где? Переделывайте отчет.
this
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Потому что этот подтекст, по-моему, известен большинству читателей. И потому что у "детка" есть примерно такое же значение, как у "baby", то же с папочкой.
Так а появился-то он как? От использования в контексте.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Вот это предложение так предложение.
О, брошетт, там все с размахом.. королевским, как и кумир Жанчик.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Я не понял, частота, скорость фрикций и температура рабочих поверхностей где? Переделывайте отчет.
Уровень влажности тоже стоило указать.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Недавно перечитывал "Птичку певчую", так там на каждой странице всякие абла, мюдюре, абаджиим и прочие беи. И даже без сносок. Классический советский перевод.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Уровень влажности тоже стоило указать.
Согласен, коллега, характеристики среды тоже важны.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Ну, говнопереводов хватает, все они - для тебя )
Но почему сразу говнопереводов, анон? Если переводчик не стремится все-все переводить, сразу говноперевод?
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Если переводчик не стремится все-все переводить, сразу говноперевод?
Потому что анон так сказал, он истина в последней инстанции и глава бюро галактических переводов.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Вы уже расстроили автора с иглой графомана, между прочим.
Это у которого граммофон истекал тягучими томными примечаниями?
Вот уж другая сторона медали, да
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Вот уж другая сторона медали, да
Этим анонам хуй угодишь.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Недавно перечитывал "Птичку певчую", так там на каждой странице всякие абла, мюдюре, абаджиим и прочие беи. И даже без сносок. Классический советский перевод.
Я недавно Диккенса открывал, советский перевод. Говорящие фамилии оставлены в оригинале, но даны сноски с пояснениями. Считаю, это лучший вариант: и диссонанса не возникает, и все, что надо понять, дали понять.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Недавно перечитывал "Птичку певчую", так там на каждой странице всякие абла, мюдюре, абаджиим и прочие беи.
Нит! Переводим все. А то кимоно, что за хрень, халат мать его!
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Этим анонам хуй угодишь.
Там было название мелодии прямо, ну вот шоб не перепутали и поняли тонкий вкус автора. Хорошо, без картинки граммофона обошлось.