Вы не вошли.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Лично я думаю, что "гэгэ", "дянься" и т.д. — это та же фигня, что и "онии-сан", "тайчо", "-тян/-кун/-сан" и прочие пережитки двухтысячных в анимефандоме. Да, есть названия и титулы, которые на русский нормально не перевести по причине отсутствия в русском языке аналогов, но есть и те, которые легко переводятся, к чему тогда эти китаизмы в тексте?
Ну вот гэгэ - это кокетливое обращение девушки к парню (в нашем каноне - парня к парню). Не брат, даже не братец - потому что романтический интерес подчеркивается, а не маскируется. Как ты это переведешь?
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Ну и где оно в фандоме, кроме недр фикбука? Где? Я ни разу не видел.
В душе не ебу, но ты же сразу сорвался доказывать про "а у нас по три имени-титула у всех, так что по пять человек в постели это нормально, это особенность китайской порнопромышленности!"
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
И тебе явно не стоит читать фики по Архиву Ланъя, там порно пишут практически исключительно в нефритовых жезлах и медных вратах, стилизуя под любовные трактаты того времени, у тебя оба глазика выпадут
Да я не собирался, но спасибо, что предупредил
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
哥哥
вот это идеальный вариант
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Но Китай то древний, может картошку тоже, как порох, переизобретали
я все понял! картошку тоже изобрел вэй усянь!
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
В душе не ебу, но ты же сразу сорвался доказывать
Доказывать начал я, а не он, но это неважно, все мы аноны. И я начал это писать, потому что кто-то сказал, что даочжан - это заместительное.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Лично я думаю, что "гэгэ", "дянься" и т.д. — это та же фигня, что и "онии-сан", "тайчо", "-тян/-кун/-сан" и прочие пережитки двухтысячных в анимефандоме. Да, есть названия и титулы, которые на русский нормально не перевести по причине отсутствия в русском языке аналогов, но есть и те, которые легко переводятся, к чему тогда эти китаизмы в тексте?
Не совсем, потому что в китайском «гэгэ» или «гэ» зависит от контекста. В китайском/корейском девушка может и будет обращаться к возлюбленному гэгэ/оппа. В русском такое обращение непривычно и вне знания культуры слишком отдает инцестом. А заменить на «милый» и «любимый» — немного не то.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Но если не смущает, почему бы и не использовать?
Ну потому что он, я не знаю, пишет на русском? Если по немецкому канону кто-то напишет "Мы пошли кушельн", его смешают с говном, и будут правы, даже несмотря на то, что идеального перевода у этого слова нет. Если тебе не хватает скилла выразить на русском то, что хочешь сказать, то не стоит и браться. А если взялся и вынес это на всеобщее обозрение, то другие имеют право тебя оборжать
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Ну вот гэгэ - это кокетливое обращение девушки к парню (в нашем каноне - парня к парню).
Чиво? gege - 哥哥 - gēge это буквально "старший брат": https://dictionary.hantrainerpro.com/ch … %20Chinese
И в Небожиже Хуа Чен назвал Се Ляня гэгэ чуть ли не с первой встречи, будучи в тушке подростка, и Се Лянь относился к этому совершенно нормально, а не как к подкату, лол
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
В душе не ебу, но ты же сразу сорвался доказывать про "а у нас по три имени-титула у всех, так что по пять человек в постели это нормально, это особенность китайской порнопромышленности!"
Все аноны - один анон.
Заебал уже этот бессмысленный срач, вот что. Со вчерашнего дня кому-то китайские фички покоя не дают, то хули цзины оскорбляют взор, то нца плохая, то заместительные. Чсх, никто никого не слышит, просто какое-то бесконечное перебрасывание говном.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Ну вот гэгэ - это кокетливое обращение девушки к парню (в нашем каноне - парня к парню). Не брат, даже не братец - потому что романтический интерес подчеркивается, а не маскируется. Как ты это переведешь?
Анон. Простой открой нормальную книгу с нормальным переводом, и посмотри, как переводятся все эти гэгэ, аники и бразза.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Не совсем, потому что в китайском «гэгэ» или «гэ» зависит от контекста. В китайском/корейском девушка может и будет обращаться к возлюбленному гэгэ/оппа. В русском такое обращение непривычно и вне знания культуры слишком отдает инцестом. А заменить на «милый» и «любимый» — немного не то.
Как же нефандомные переводчики справляются с этими ужасными НЕПЕРЕВОДИМЫМИ словами в обычном худлите, а?
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Доказывать начал я, а не он, но это неважно, все мы аноны. И я начал это писать, потому что кто-то сказал, что даочжан - это заместительное.
Ну прост одно дело сказать "конкретно у этого перса такая замена оправдана потому-то и потому-то", а другое - рассказывать про уникальность набора имен и обращений и оправдывать этим любое "пять человек в постели".
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Ну потому что он, я не знаю, пишет на русском?
Но это канонное обращение, точного перевода которому нет. Я не видел никаких возмущений, когда в Бличе писали шинигами, а не боги смерти. Хотя вот дословный перевод тоже типа есть. Надо же и на контекст смотреть, а не только на фактический перевод. Если написать - да, братишка, вставь мне еще глубже, это звучит куда хуже, чем если там гэгэ будет написано.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
открой нормальную книгу с нормальным переводом, и посмотри, как переводятся все эти гэгэ, аники и бразза.
Плохо переводятся, фандомные гугл-транслейторы знают лучше!
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Чиво? gege - 哥哥 - gēge это буквально "старший брат":
Это буквально старший брат и буквально ласковое обращение к возлюбленному. И к другу. И даже к не очень знакомому парню, хотя это невежливо.
Претензии к китайцам.
Отредактировано (2020-09-10 15:52:17)
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Если написать - да, братишка, вставь мне еще глубже, это звучит куда хуже, чем если там гэгэ будет написано.
Надеюсь, автор и дальше будет так думать, продолжит нас радовать, так сказать
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Как же нефандомные переводчики справляются с этими ужасными НЕПЕРЕВОДИМЫМИ словами в обычном худлите, а?
Сносками и примечаниями
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Если написать - да, братишка, вставь мне еще глубже, это звучит куда хуже, чем если там гэгэ будет написано.
Ээээ, НЕТ?
Для кого-то кинково будет звучать, кого-то и сквикнет, но это норм, все разные. Но оно будет звучать на том языке, на котором автор пишет. А не "да, браза, фак меня стронгли!"
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
а другое - рассказывать про уникальность набора имен и обращений и оправдывать этим любое "пять человек в постели".
Анон и не рассказывал про уникальность. И анонов было как минимум два. Один сказал, что могут встречаться в постельной сцене несколько разных заместительных (привел причины), другой сказал, что это вызывает у кого-то смех, потому что непривычно.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Претензии к китайцам.
Нет, претензии к автору, который взялся писать и не может в русский
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
то нца плохая
Ну нца, прямо скажем, не любимый императорский фонтан.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
Простой открой нормальную книгу с нормальным переводом, и посмотри, как переводятся все эти гэгэ, аники и бразза.
Книгу такую назови, пожалуйста, раз так уверенно говоришь. А лучше принеси цитату с "нормальным" переводом.
Это сообщение перенесено из темы "РСИЯ и НеБукер-тред". Глифор
у меня вопрос: а чо мистеры, сэры, миссис никому не жмут, а?...