Вы не вошли.
анон, какие имена ты любишь, а какие ненавидишь? над какими фамилиями ржешь? а все ли, к примеру, тани - шлюхи, а сергеи мудаки? обсуждаем всё, имеющие отношение к именам и фамилиям.
А именно Женю они бы как коверкали?)
Что-то типа Дзэня, со своеобразно отделяющейся "я" в конце, будто там твердый знак перед ней. Но мне так не нравится вот это "дз" ><
Наслышалась от американцев Олйа, Лыда, Юлйа, Луба, Катйа, Костйа и т.д. Но как оказалось, они (если потренироваться) могут очень даже неплохо выговаривать несвойственное для их языка мягкое "л" .
по-португальски, в бразильском варианте, значит что-то вроде "внимание!" или "смотри сюда
По-испански Оля - горшок. С тонкостями произношения, но не все их соблюдают.
Анон любитель КиШа и не думает, что это плохо
¿Аноны? Hola - Ола это в испанском, да и португальском примерно "Привет", стандартное приветствие-прощание, ну как хэллоу, хай по-английски.
Анон пишет:по-португальски, в бразильском варианте, значит что-то вроде "внимание!" или "смотри сюда
Анон пишет:По-испански Оля - горшок. С тонкостями произношения, но не все их соблюдают.
Анон любитель КиШа и не думает, что это плохо¿Аноны? Hola - Ола это в испанском, да и португальском примерно "Привет", стандартное приветствие-прощание, ну как хэллоу, хай по-английски.
По-португальски olhо - глаз, собственно, видимо это часть фразы типа "глазами смотри".
По-испански olla - горшок.
Вряд ли кто-то произносит это по научной транскрипции.
По-португальски olhо - глаз, собственно, видимо это часть фразы типа "глазами смотри".
По-испански olla - горшок.
Вряд ли кто-то произносит это по научной транскрипции.
Глазами обычно берется во множественном числе.
А кастрюля, горшок это что-то типа "ойя" выговаривается. Не оля никакая.
Отредактировано (2020-05-05 15:48:37)
Анон пишет:По-португальски olhо - глаз, собственно, видимо это часть фразы типа "глазами смотри".
По-испански olla - горшок.
Вряд ли кто-то произносит это по научной транскрипции.Глазами обычно берется во множественном числе.
А кастрюля, горшок это что-то типа "ойя" выговаривается. Не оля никакая.
В Бразилии северяне южан иногда не понимают, и при этом все глотают окончания слов.
Анон решил провести "анализ" фамилий. Долго думал, какие же взять? Пришла идея - фамилии украинских президентов (от 1991 года, не политика, просто интересно стало).
Отредактировано (2020-05-05 17:53:56)
Почему-то в Европе именно в женском варианте прижилось это имя.
Потому что это не наше имя, Евгения. Оно есть во всех европейских языках, при чем тут русское влияние? Это не Иван с Наташей.
Анон пишет:Почему-то в Европе именно в женском варианте прижилось это имя.
Потому что это не наше имя, Евгения. Оно есть во всех европейских языках, при чем тут русское влияние? Это не Иван с Наташей.
Это статья так пишет, а не аноны . Возможно просто в России оно значительно чаще употребляется? Да и Иван с Наташей не русские имена, если уж так говорить.
Это статья так пишет, а не аноны .
Удивительно, что никто из анонов не возразил! Императрица Евгения была во Франции тогда, когда у нас этого имени еще и в помине не было. Эухения - самое обычное испанское имя.
Да и Иван с Наташей не русские имена, если уж так говорить.
По происхождению да, конечно, но заимствовать их могут именно из русского в настоящей их форме, по разным причинам. Евгения вообще не из этой оперы. Это как рассказывать, что Сержами называют, потому что Сережу у нас позаимствовали.
Не злись , мы просто наверное не обратили внимание).
Просто насчет Евгении - Бальзак написал роман "Евгения Гранде" в 1833 году, по-французски конечно Eugénie Grandet он назывался. В 1844 году он был напечатан в России, а перевод сделал Достоевский.
В данном случае можно сказать, что Евгения приехала из Франции.))
Просто насчет Евгении - Бальзак написал роман "Евгения Гранде" в 1833 году, по-французски конечно Eugénie Grandet он назывался. В 1844 году он был напечатан в России, а перевод сделал Достоевский.
В данном случае можно сказать, что Евгения приехала из Франции.))
От этой Эжени и пошло сокращение Женя). Мода на французское среди дворян тогда еще была сильна. В Болгарии, кстати, есть сокращение Жени (кроме Генко/Гено/Гена/Генка), наверное из России пришло (Жени Живкова, дизайнерка, внучка Живкова, известна более под этим именем). А еще в Болгарии есть имя Благородна - буквальный перевод Евгении. В Венгрии тоже, емнип, есть Жени. А вот в Польше и тех регионах Украины, которые не были в Российской империи/раннем СССР, чаще всего - Геник/Генцьо/Генка (Геня)/Генця (те, что с "ц" - более украинские).
В немецком Женни, емнип.
А в английском Юджиния, а сокращенно Джина.
Отредактировано (2020-05-05 19:54:05)
А еще вспомнилась обсуждаемая выше старая народная украинская форма Евгении - Ивга, точнее Йивга (Ївга). И Югин/Югина еще была. Еще в 20 веке использовались.
А еще вспомнилась обсуждаемая выше старая народная украинская форма Евгении - Ивга, точнее Йивга (Ївга). И Югин/Югина еще была. Еще в 20 веке использовались.
Анон! Ты мне раскрыл глаза на Ивгу из Ведьминового века. Старая украинская форма, все сходится. Ох, спасибо.
В немецком Женни, емнип.
А в английском Юджиния, а сокращенно Джина.
НЯЗ, немецкое имя, которое по-русски передается как Женни, не имеет отношения к Евгении. Оно вообще-то должно было бы передаваться как Йенни (в немецком j - й), и это сокращение от Йеннифер, варианта Гвиневеры/Джиневры/Женевьевы/Дженнифер.
В данном случае можно сказать, что Евгения приехала из Франции.
Нет, конечно. Эжени — из Франции. А Евгения — русское имя, существовавшее до перевода Достоевского. Разумеется, и оно, и Эжени, и Эухения, и Юджиния происходят от одного и того же др. греческого имени, но звучат-то они по-разному. В той статье явно имеется в виду именно русская форма, вот как в немецкой Википедии: Jewgenija (russisch Евгения) ist ein russischer Frauenname, der die weibliche Form von Jewgeni darstellt. Die deutschsprachige Variante lautet Eugenia.
Нет, конечно. Эжени — из Франции. А Евгения — русское имя, существовавшее до перевода Достоевского. Разумеется, и оно, и Эжени, и Эухения, и Юджиния происходят от одного и того же др. греческого имени, но звучат-то они по-разному. В той статье явно имеется в виду именно русская форма, вот как в немецкой Википедии: Jewgenija (russisch Евгения) ist ein russischer Frauenname, der die weibliche Form von Jewgeni darstellt. Die deutschsprachige Variante lautet Eugenia.
Факты про роман были чисто фактами про роман. Имя существовало и до Достоевского.
Для тебя специально: в данном случае слово приехала надо поставить в кавычки.
Отредактировано (2020-05-05 22:18:12)
Факты про роман были чисто фактами про роман. Имя существовало и до Достоевского.
Для тебя специально: в данном случае слово приехала надо поставить в кавычки.
Чтобы прямо сейчас не подставлять табличку.
А к чему ты тогда вообще об этом написал?
немецкое имя, которое по-русски передается как Женни, не имеет отношения к Евгении. Оно вообще-то должно было бы передаваться как Йенни (в немецком j - й), и это сокращение от Йеннифер, варианта Гвиневеры/Джиневры/Женевьевы/Дженнифер.
А у Jenny Маркс от имени Иоганна.
По происхождению да, конечно, но заимствовать их могут именно из русского в настоящей их форме, по разным причинам. Евгения вообще не из этой оперы. Это как рассказывать, что Сержами называют, потому что Сережу у нас позаимствовали.
Это если рассказывать, что в Англии девочку назвали Юджиния, потому что у нас позаимствовали. А если рассказывать, что там назвали Yevgenia или Yevgeniya, то это, скорее всего, так и есть — позаимствовали именно из русского в настоящей их форме.
Отредактировано (2020-05-05 22:26:09)
А если рассказывать, что там назвали Yevgenia или Yevgeniya
А так правда называют? Совсем не звучит с английским произношением же.
А так правда называют? Совсем не звучит с английским произношением же.
Я же не написал, что реально называют, а предположил — продолжил пример с Сержем. Ну не в Англии, а где-нибудь еще, где лучше звучит. Но тоже не утверждаю, что называют. Не я же писал ту статью с "в Европе именно в женском варианте прижилось это имя".
Не я же писал ту статью с "в Европе именно в женском варианте прижилось это имя".
По-моему, это статья написана для заполнения сайта контентом. Никаких примеров употребления нет. Кроме Евгении очень интересует Леонид. Почему имя заимствовано у русских, когда были 300 спартанцев, например?