Вы не вошли.
анон, какие имена ты любишь, а какие ненавидишь? над какими фамилиями ржешь? а все ли, к примеру, тани - шлюхи, а сергеи мудаки? обсуждаем всё, имеющие отношение к именам и фамилиям.
Как думаете, какое обращение нормальное - "господин/госпожа", "товарищ" (кстати, что-то не слышала женской версии этого слова), "барин/барыня"? А то "молодой человек!", женщина!" и т.д. звучит немного унизительно. В большинстве стран есть разные миссис/мистер, сеньор/сеньора и т.д, а в России подобные формы не прижились. Хотя господин/госпожа действительно нередко уже используется.
Лично мне нравится беларуское "спадар".
России подобные формы не прижились. Хотя господин/госпожа действительно нередко уже используется.
Не "не прижились", а отмерли. Были же сударь/сударыня, как безличное обращение. Ну и господин/госпожа вместо мистера/мисс.
Я бы не отказалась от пан/панна. Господин/госпожа мне нравится, но чересчур официально.
"товарищ" (кстати, что-то не слышала женской версии этого слова)
Товарищ в данном случае гендерно-нейтральное слово. В Советское время так и обращались "Товарищ Иванова", "Товарищ Петров".
Как думаете, какое обращение нормальное - "господин/госпожа", "товарищ" (кстати, что-то не слышала женской версии этого слова), "барин/барыня"? А то "молодой человек!", женщина!" и т.д. звучит немного унизительно. В большинстве стран есть разные миссис/мистер, сеньор/сеньора и т.д, а в России подобные формы не прижились. Хотя господин/госпожа действительно нередко уже используется.
Лично мне нравится беларуское "спадар".
По идее, наиболее уместно "сударь/сударыня", но звучит архаично и как-то иронично.
"Господин/госпожа" правильно употреблять только с фамилией, это аналог "мистер/миссис/мисс". А "сударь/сударыня" - аналог "сэр/мэм".
"товарищ" (кстати, что-то не слышала женской версии этого слова)
В советское время её и не было. Товарищ Иванова, товарищ Васильева - так называли женщин.
"Товарищ буфетчица, потрудитесь принять вертикальное положение!" (с)
"Мужчина" и "женщина" звучит ужасно. "Молодой человек" и "девушка" из всех имеющихся вариантов наиболее пристойные, но тоже не айс: комично, когда так обращаются к пожилым дядям и тетям.
Я бы не отказалась от пан/панна. Господин/госпожа мне нравится, но чересчур официально.
В Украине, например, панна это скорее молодая девушка, дочь пана и пані. Это не универсальное обращение к женщине. Хотя если ты просто абстрактно придумываешь возможные обращения для России, то ок.
Потому что любая маленькая девочка неизбежно станет женщиной, а потом бабушкой, а маленький мальчик мужчиной, а потом дедом. И что, надо их переименовывать в "уместное"?
Видел где-то в интернетах плач Никиты, что, мол, ты дядя 45 лет на руководящей должности, а зовут тебя по-прежнему как десятилетку. И Олеся, имхо, имя того же плана - это ж вообще изначально уменьшительное, и если ровесница Олеся в школе всем была ок, то учительница Олеся Ивановна (допустим, я рил не помню ее отчество) - это уже немного странно.
У многих популярных имен несколько вариантов, уменьшительных форм, и в разном возрасте одного и того же человека называют по-разному. Часто ту же Ольгу в раннем детстве зовут Лялей, в школе Олей, в юности друзья и любимый могут звать Аленкой или Олесей, а к зрелости по имени-отчеству, допустим, Ольга Анатольевна.
"товарищ" (кстати, что-то не слышала женской версии этого слова)
В советское время её и не было. Товарищ Иванова, товарищ Васильева - так называли женщин.
"Товарищ буфетчица, потрудитесь принять вертикальное положение!" (с)
Читал украинскую книгу о женщине по имени Соломия и ее жизненному пути сквозь Польшу, Германию, СССР, Украину... Так ее в разные времена называли "Соломийка", "фройляйн Саломея", "товаришка Соля", " бабуся Соломка". И обращались там к женщинам "товаришко", это нормально в украинском языке звучит, в советские времена употребляли, даже сейчас в отношении подруги можно услышать "товаришка".
По-русски женская версия от товарища — это товарка.
даже сейчас в отношении подруги можно услышать "товаришка"
Но смысл-то совсем другой. Это от слова "товарищувати" - дружить, приятельствовать. А не от советского "товарищ".
еще один укроанон
Я бы не отказалась от пан/панна. Господин/госпожа мне нравится, но чересчур официально.
По ТВ нередко можно услышать господин/госпожа.
Панна - аналог "мисс", "синьорита", "барышня", "мадемуазель", уже довольно старомодное.
А советский товарищ возник вообще ниоткуда, марсиане слово занесли. Смысл-то тот же - близкий человек, хоть и не родственник. Или соратник, помощник, спутник.
Анон пишет:даже сейчас в отношении подруги можно услышать "товаришка"
Но смысл-то совсем другой. Это от слова "товарищувати" - дружить, приятельствовать. А не от советского "товарищ".
еще один укроанон
Но "товаришками" звали именно коммунисты. В другой книге из обращения девушки к коллегам женского пола: "товаришки!", все поняли о ее политических позициях.
Сейчас оно действительно употребляется от слова "товаришувати", а не в коммунистическом ключе. И как обращение не используется.
Отредактировано (2020-05-02 14:54:41)
А советский товарищ возник вообще ниоткуда, марсиане слово занесли. Смысл-то тот же - близкий человек, хоть и не родственник. Или соратник, помощник, спутник.
Есть версия, что это восточное, тот кто нес "товар" - дань ханам и т.д.
И Олеся, имхо, имя того же плана - это ж вообще изначально уменьшительное, и если ровесница Олеся в школе всем была ок, то учительница Олеся Ивановна (допустим, я рил не помню ее отчество) - это уже немного странно.
Чисто вопрос привычки и личных тараканов . У меня есть пара знакомых, которых "по паспорту" зовут Ира и Катюша. Обе уже взрослые дамы и народ вокруг настолько привык, что Ира Алесеевна и Катюша Игоревна воспринимаются как что-то совершенно обычное и банальное.
У многих популярных имен несколько вариантов, уменьшительных форм, и в разном возрасте одного и того же человека называют по-разному. Часто ту же Ольгу в раннем детстве зовут Лялей, в школе Олей, в юности друзья и любимый могут звать Аленкой или Олесей, а к зрелости по имени-отчеству, допустим, Ольга Анатольевна.
То есть ты правда считаешь, что мужик в юности зовет свою любимую Аленкой, а когда они оба взрослеют, переходит на Ольгу Анатольевну? Тут скорее не в разном возрасте, а разные люди в разных ситуациях. Так-то и дама за пятьдесят останется для мамы с папой Лялей или Олюшкой, а к молоденькой учительнице ученики будут обращаться Ольга Анатольевна.
"по паспорту" зовут Ира и Катюша
Не, ну всяких романов ваневичей видеть приходилось (в основном в цыганской части кладбища), но как? Где такие имена записали, анон?
Где такие имена записали, анон?
Иру где-то в Прибалтике в средине 60-х, а Катюшу в Архангельской области в 1969. Ни к цыганам, ни к прочим специфическим народностям обе отношения не имеют и даже родители не имели намерения выпендриться. Просто так получилось)
Есть версия, что это восточное, тот кто нес "товар" - дань ханам и т.д.
Ближайшая этимология: род. п. -а, укр. товаґрищ, блр. товаґрыш, др.-русск. товарищь (Сборн. Кирилло-Белоз. мон., ХV в.; см. Мi. LР 994, также у Афан. Никит. 10, Домостр. К. 70), товарыщ (Котошихин, часто), словен. tova?ri«, чеш. tоvаrу«, слвц. tovari«, польск. towarzysz, в.-луж. towar«, н.-луж. towari«.
Дальнейшая этимология: Обычно объясняется из тюрк., ср. тур., чагат. tаvаr "имущество, скот, товар" (см. товаґр) +е«, i« "товарищ"; см. Корш, AfslPh 9, 674 и сл.; Мi. ТЕl., Nachtr. 1, 57; ЕW 359. Др. тюрк. этимологию предлагает Рясянен (ZfslPh 20, 448: от чув. tavra "по кругу" + i« "спутник").
Обе уже взрослые дамы и народ вокруг настолько привык, что Ира Алесеевна и Катюша Игоревна воспринимаются как что-то совершенно обычное и банальное.
И когда в первый раз сталкиваются?
Просто так получилось)
Верю. После АлеФтины, которую так записала не слишком грамотная тетушка в ЗАГСе, - верю.
вопрос привычки и личных тараканов
+1. я с олюшкой дмитриевной работала, её все так звали, в том числе студенты. ну вот приходишь ты на кафедру, а у тебя к коллеге все так обращаются - и ты так же начинаешь. спустя две недели работы алгоритм вбит намертво, что вот эта - олюшка дмитриевна ) без вопросов.