Вы не вошли.
анон, какие имена ты любишь, а какие ненавидишь? над какими фамилиями ржешь? а все ли, к примеру, тани - шлюхи, а сергеи мудаки? обсуждаем всё, имеющие отношение к именам и фамилиям.
У меня одна прабабка была Федосья. Имя не засвеченное в литературе, если не считать Феничку из "Отцов и детей", так что анон не думал, что так кого-то сейчас назовут. Ведь реально никакое прабабкино имя не дадут, если оно не кажется крутом. Но
известно о девочке, которую назвали Феодосией, и о мальчике, любящие родители которого назвали ребенка Гурзуф (тоже в честь крымского городка).
Так родители так назвали и не из-за бабушкиного имени, а в честь города. Да, этимология совпадает, но причины явно другие.
могли бы сына назвать Севастьяном. Гурзуф совсем странно смотрится
а по другой какая-то странная история с тем, что и прабабку, и кого-то из ее родных братьев звали Александрами. И вышла замуж она за Александра.
А помните «двух капитанов?» там у гг была сестра Александра. Гг сокращали Саня, сестру - Саша
Анон пишет:Похвастаюсь и своими бубушками-дедушками: Юзефа и Бронислав - родители Леонарды, Станислава и Ксаверий - родители Иосифа.
Поляки? А ты кто, если не секрет?)
Нет, просто католики, западная Беларусь. Но имена польские, да. Юзефа - это женский вариант Иосифа, по французки - Жозефина )))
и прабабку, и кого-то из ее родных братьев звали Александрами. И вышла замуж она за Александра.
У нас в семье в двух поколениях в середине 20 века было 4 Александра:
1)Отец (мой прадед)
2)его сын
3)сын жены от первого брака
4)младший сводный брат жены (по возрасту младше родного ребенка, фактически усыновленный и впитывавшийся в их семье)
Различали их как Саша, Алек, Саня, Шура.
Нет, просто католики, западная Беларусь. Но имена польские, да. Юзефа - это женский вариант Иосифа, по французки - Жозефина )))
В повести Бруштейн французская гувернантка Полин называет польскую няню Юзефу Жозефин. "А кто тебе шнурки завязывает? Тоже Жозефин?" Кажется, так. Подружку ГГ Юлю она называет Жюли. Но интересно, что саму ГГ она называет Саш, а не Александрин, и предыдущую ученицу - Маш, а не Мари.
Отредактировано (2020-04-29 10:24:56)
Нет, это имя кажется родителям древнерусским и связанным о словом "мир".
А это не может быть связано с рэпером Оксимироном?
У нас в семье в двух поколениях в середине 20 века было 4 Александра:
1)Отец (мой прадед)
2)его сын
3)сын жены от первого брака
4)младший сводный брат жены (по возрасту младше родного ребенка, фактически усыновленный и впитывавшийся в их семье)Различали их как Саша, Алек, Саня, Шура.
У нас в Украине вероятно были бы Сашко, Олько (или Ольчик, или Алик), Лесик и Олесь . А так у нас интересная ситуация с Мариями. В Украине имя Мария всегда было в топ-10 (а в западных областях оно не опускалось ниже 3 места вплоть до 60-х). Поэтому возникло много уменьшительных, по которым можно даже узнать возраст носительницы.
Анон пишет:а по другой какая-то странная история с тем, что и прабабку, и кого-то из ее родных братьев звали Александрами. И вышла замуж она за Александра.
А помните «двух капитанов?» там у гг была сестра Александра. Гг сокращали Саня, сестру - Саша
У Алексина была повесть "Саша и Шура", кажется, так называлась.
Вот сейчас бы современных снежинок бомбануло, если бы им сказали "Саша тут я, а ты будешь Шурой"...
Но интересно, что саму ГГ она называет Саш, а не Александрин, и предыдущую ученицу - Маш, а не Мари.
Просто наверное слышала, что ее зовут Сашей, а ту девочку - Машей. Но могла и СашА, и МашА звать. Вообще странно, что эта Полин за столько лет в Российской империи (ну ладно, плохо говорила, язык ведь совсем другой) не разобралась с именами, ведь могла и нормально научится выговаривать и Юзефа, и Юля, и Саша, и Маша. Сомнительно, чтобы какой-то иностранец, проживая много лет в другой стране (даже будучи учителем своего языка), называл бы жителей этой страны именами своей культуры.
Юзефа - это женский вариант Иосифа, по французки - Жозефина )))
Юзей звали?
Анон знает одну Нинель, ее родители действительно называли по принципу "Ленин наоборот".
Знала Нинель где-то 80-го года выпуска, ее назвали в честь бабки, а вот бабку таки по принципу "Ленин наоборот". Я тут как-то уже про нее писала, девушка была в толкинисткой тусе и называлась своим именем, сходило за эльфийское:).
Еще одну Нинель встретила в классе, где проходила практику, почему ее так назвали, я без понятия, и к ней все обращались по полному имени, без сокращений.
Просто наверное слышала, что ее зовут Сашей, а ту девочку - Машей. Но могла и СашА, и МашА звать. Вообще странно, что эта Полин за столько лет в Российской империи (ну ладно, плохо говорила, язык ведь совсем другой) не разобралась с именами, ведь могла и нормально научится выговаривать и Юзефа, и Юля, и Саша, и Маша. Сомнительно, чтобы какой-то иностранец, проживая много лет в другой стране (даже будучи учителем своего языка), называл бы жителей этой страны именами своей культуры.
Дело во власти и статусе. Тогда французский был глобальный язык из-за влияния Наполеона, французы считали свои варианты имен как бы главнее, да и называемые не обижались, наоборот, именование на манер глобального языка им льстило. Потом самой богатой и влиятельной страной стали США, глобальным языком стал английский, а потом мейнстримом стали мультикультурализм и толерантность, и стало хорошим тоном называть иностранцев так, как их имена произносятся на их языке, не переделывать.
Знала Нинель где-то 80-го года выпуска, ее назвали в честь бабки, а вот бабку таки по принципу "Ленин наоборот". Я тут как-то уже про нее писала, девушка была в толкинисткой тусе и называлась своим именем, сходило за эльфийское:).
Попадался какой-то американский рассказ, где девочку звали Arwen, и все интересовались, не толкинисты ли ее родители, но нет, просто из Уэльса, а там это довольно обычное имя.
Дело во власти и статусе. Тогда французский был глобальный язык из-за влияния Наполеона, французы считали свои варианты имен как бы главнее, да и называемые не обижались, наоборот, именование на манер глобального языка им льстило. Потом самой богатой и влиятельной страной стали США, глобальным языком стал английский, а потом мейнстримом стали мультикультурализм и толерантность, и стало хорошим тоном называть иностранцев так, как их имена произносятся на их языке, не переделывать.
А разве в 1890-х французский уже не был топовым? Да, они изучали французский в гимназиях-школах-институтах, но трепета и обожания этого языка уже не было (как в первой половине века), да и французские уменьшительные имена уже тогда вроде воспринимались чуть ли не как глупости. Мне кажется, что тогда уже немецкий был довольно популярным, да и английский начал входить в моду. Дети Николая 2 (правление которого началось в событиях книги) изучали больше немецкий и английский, где-то писало, что Анастасия разве что пару слов на французском знала.
Да и Франция глобальным гегемоном тогда не считалась, если мыслить глобально.
Отредактировано (2020-04-29 11:43:22)
У нас в Украине вероятно были бы Сашко, Олько (или Ольчик, или Алик), Лесик и Олесь
А правда, что в Украине, Беларуси и отчасти в Польше имя Ольга каким-то мистическим образом транформируется в Александр(рин)у?
Как правильно ставить удаление в украинской(?) фамилии Смачная? Лена СмАчная или Лена СмачнАя? А мужская форма? СмачнОй, СмАчный? Я с этой коллегой только письменно общался, а тут надо позвонить и боюсь обидеть.
А правда, что в Украине, Беларуси и отчасти в Польше имя Ольга каким-то мистическим образом транформируется в Александр(рин)у?
Нет, полное имя Ольга не трансформируется. Уменьшительное Оля привязано к Александре, а не Ольге.
Дело во власти и статусе. Тогда французский был глобальный язык из-за влияния Наполеона, французы считали свои варианты имен как бы главнее, да и называемые не обижались, наоборот, именование
А разве в 1890-х французский уже не был топовым? Да, они изучали французский в гимназиях-школах-институтах, но трепета и обожания этого языка уже не было (как в первой половине века), да и французские уменьшительные имена уже тогда вроде воспринимались чуть ли не как глупости. Мне кажется, что тогда уже немецкий был довольно популярным, да и английский начал входить в моду. Дети Николая 2 (правление которого началось в событиях книги) изучали больше немецкий и английский, где-то писало, что Анастасия разве что пару слов на французском знала.
Да и Франция глобальным гегемоном тогда не считалась, если мыслить глобально.
НЯП, Полин старенькая, во времена ее детства и юности французский еще был топовым. Хотя непосредственно расцвет Наполенона она застать не могла.
Как правильно ставить удаление в украинской(?) фамилии Смачная? Лена СмАчная или Лена СмачнАя? А мужская форма? СмачнОй, СмАчный? Я с этой коллегой только письменно общался, а тут надо позвонить и боюсь обидеть.
Правил на этот счет нет, но мне кажется, что СмачнАя лучше звучит, более нейтрально. Мужчина, соответственно, будет СмачнЫй.
По моим наблюдениям, если фамилия одновременно является словом, то в ней стараются поменять ударение, чтобы не было прямой ассоциации, например, не КозЕл, а КОзел.
Анон пишет:Как правильно ставить удаление в украинской(?) фамилии Смачная? Лена СмАчная или Лена СмачнАя? А мужская форма? СмачнОй, СмАчный? Я с этой коллегой только письменно общался, а тут надо позвонить и боюсь обидеть.
Правил на этот счет нет, но мне кажется, что СмачнАя лучше звучит, более нейтрально. Мужчина, соответственно, будет СмачнЫй.
По моим наблюдениям, если фамилия одновременно является словом, то в ней стараются поменять ударение, чтобы не было прямой ассоциации, например, не КозЕл, а КОзел.
Соглашусь, что СмачнАя на русском языке более нейтрально звучит.
А еще есть СмачнИй (Смачній), такая фамилия вообще не меняется по родах.
Я думаю, что лучше в начале разговора извинится и спросить о правильном ударении. Не ударит же она тебя. В Украине так очень часто делают, потому что фамилии часто очень непредсказуемые.
Даже в главы львовской областной администрации многие спрашивали, какую форму обращения он предпочитает: Маркиян Маркиянович, пан Маркиян, пан Мальский, но он предпочитает просто "Маркиян".
А вообще с украинскими фамилиями надо быть осторожными. Слишком они разнокалиберные.
Отредактировано (2020-04-29 14:57:29)
НЯП, Полин старенькая, во времена ее детства и юности французский еще был топовым. Хотя непосредственно расцвет Наполенона она застать не могла.
Ей больше 50, но меньше 60, анон когда-то подсчитал.
А правда, что в Украине, Беларуси и отчасти в Польше имя Ольга каким-то мистическим образом транформируется в Александр(рин)у?
Ольга нет, оно само по себе. Оля уменьшительное в Польше от Александры, поскольку в Польше есть еще и вариант Олександра (в Украине тоже, потому что в этих странах "окают"). Олюня, Олеся - уменьшительные от Александры и Ольги в Польше и Украине. Алеся - в Беларуси.
Видела мысль, что имя Данияр можно считать не только мусульманским, но и славянским, ведь там есть корни "дан" и "яр" - типа "дарящий весну/силу", "дар весеннего солнца" (Данислав и Данимир реальные славянские имена, так почему и нет?). Здесь наверное сработала та же схема, что из Дамиром.