Вы не вошли.
анон, какие имена ты любишь, а какие ненавидишь? над какими фамилиями ржешь? а все ли, к примеру, тани - шлюхи, а сергеи мудаки? обсуждаем всё, имеющие отношение к именам и фамилиям.
Затронули тему оригиналов и переводов имен...Лично мне не нравится сложившаяся традиция перевода украинских и беларуских имен (причем во все стороны), хотя во всех странах, насколько мне известно, некоторые с этим стараются бороться. Мне кажется, что лучше, если есть российский паспортный Владимир - значит он и в Украине, и в Беларуси должен зваться Владимиром. Есть украинская паспортная Надія - значит она и в России, и в Беларуси должна оставаться Надией. Есть беларус, который по паспорту Віталь - значит...ну понятно.
Может это многим не нравится, но по-моему это справедливо по отношению ко всем. Раз не переводим всех - так значит всех.
Например, если спросить русских об иностранных вариантах имен Андрей и Павел (например, повсюду довольно известные имена), то подавляющее большинство уверено назовет английские, немецкие, французские, испанские, итальянские, польские (ну и возможно еще пару) варианты. А если спросить об украинских и беларуских вариантах, то (уверена) многие не знают о них (без помощи интернета). Хоть и все были в одном СССР.
Отредактировано (2020-04-09 20:32:12)
Затронули тему оригиналов и переводов имен...Лично мне не нравится сложившаяся традиция перевода украинских и беларуских имен (причем во все стороны), хотя во всех странах, насколько мне известно, некоторые с этим стараются бороться. Мне кажется, что лучше, если есть российский паспортный Владимир - значит он и в Украине, и в Беларуси должен зваться Владимиром. Есть украинская паспортная Надія - значит она и в России, и в Беларуси должна оставаться Надией. Есть беларус, который по паспорту Віталь - значит...ну понятно.
Может это многим не нравится, но по-моему это справедливо по отношению ко всем. Раз не переводим всех - так значит всех.
Например, если спросить русских об иностранных вариантах имен Андрей и Павел (например, повсюду довольно известные имена), то подавляющее большинство уверено назовет английские, немецкие, французские, испанские, итальянские, польские (ну и возможно еще пару) варианты. А если спросить об украинских и беларуских вариантах, то (уверена) многие не знают о них (без помощи интернета). Хоть и все были в одном СССР.
Соглашусь
Есть украинская паспортная Надія - значит она и в России, и в Беларуси должна оставаться Надией. Есть беларус, который по паспорту Віталь - значит...ну понятно.
Согласна.
У меня был препод, который всегда называл имена в той манере, в какой они звучат в оригинале (например, украинка - значит Надия, а не Надежда, королева Англии - Элизабет, а не Елизавета, Жанна Д'арк - Жеанн (Jehanne). Анон сначала думал на одной паре, кто же такой Кристобаль (ударение на "о") Колон.
Тут разные по сути случаи. Королеву Англии, как и любого монарха, называют латинизированной версией имени по традиции, которая есть в русском. Исторических личностей, давно известных, тоже называют по традиции. И не только в русском. У англичан Колумб Christopher Columbus, у французов — Christophe Colomb.
Тут разные по сути случаи. Королеву Англии, как и любого монарха, называют латинизированной версией имени по традиции, которая есть в русском. Исторических личностей, давно известных, тоже называют по традиции. И не только в русском. У англичан Колумб Christopher Columbus, у французов — Christophe Colomb.
Еще Пап Римских каждая страна переводит. Соглашаюсь, тут древняя традиция.
Кстати очень нравится как звучат Надия и Виталь Больше чем Надежда и Виталий. Хотя мне в принципе нравится Виталий, всегда удивляло что имя не очень популярное
Отредактировано (2020-04-09 21:12:57)
Королеву Англии, как и любого монарха, называют латинизированной версией имени по традиции, которая есть в русском.
Тут тоже не только в русском (может ты имел это ввиду, просто я ошибаюсь). Екатерина 2 в англоязычных - Кетрин, Николай 2- Николас.
И еще Сталина, который не был ни монархом, ни настолько давно известным (как тот же Колумб), называют Джозефом и ЖозЭфом .
Королеву Англии, как и любого монарха, называют латинизированной версией имени по традиции, которая есть в русском
Вообще с монаршими особами забавно получается: принц Чарльз, взойдя на трон, вдруг станет Карлом:). При этом его жену "переименовывать" не будут (хотя ладно, ее и не в кого). А вот если королем станет его старший сын - его жену у нас в официозе будут называть Екатериной или оставят как есть?
Сижу и думаю о том что банально Алиса в Стране чудес на самом деле не Алиса) И в общем-то даже с адаптацией привычных нам иностранных имен у нас не все просто
Алису кстати изначально адаптировали как Аню емнип
Тут тоже не только в русском (может ты имел это ввиду, просто я ошибаюсь). Екатерина 2 в англоязычных - Кетрин, Николай 2- Николас.
И еще Сталина, который не был ни монархом, ни настолько давно известным (как тот же Колумб), называют Джозефом и ЖозЭфом.
Насчет Сталина не знаю, почему так, а Екатерину и Николая переделывают, кажется, в рамках все той же традиции называть исторических лиц так, как начали еще в давние времена. А с монархами (и с папами римскими) в русском немного другое, ведь это не только к монархам прошлого относится и есть даже отдельное правило:
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции.
Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковым. Папа римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло.
http://textarchive.ru/c-2937892.html
Отредактировано (2020-04-09 21:34:58)
Вообще с монаршими особами забавно получается: принц Чарльз, взойдя на трон, вдруг станет Карлом:). При этом его жену "переименовывать" не будут (хотя ладно, ее и не в кого). А вот если королем станет его старший сын - его жену у нас в официозе будут называть Екатериной или оставят как есть?
Если будет правящей королевой, да, если консортом — не знаю.
имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции.
Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга.
Кстати, это можно так понять, что в русском имя английского монарха Джордж должно передаваться как Георгий, а на самом деле нет, Георг. Интересно, почему?
Сижу и думаю о том что банально Алиса в Стране чудес на самом деле не Алиса) И в общем-то даже с адаптацией привычных нам иностранных имен у нас не все просто
Алису кстати изначально адаптировали как Аню емнип
Да, мне это тоже странно, но Алиса нравится больше Элис. А вот по-английски Alice нравится. Мне кажется, в оригинале оно больше похоже на Алис, чем на Элис.
А Алису называли у нас даже Соней — «Соня в царстве дива», первый перевод. Потом Аней, потом Алисой («Приключенія Алисы въ волшебной странѣ»), потом опять Аней, но остановились на Алисе.)))
Отредактировано (2020-04-09 21:47:28)
И в общем-то даже с адаптацией привычных нам иностранных имен у нас не все просто
Тоже традиция — как привыкли еще до революции имя переводить. Пишут, что Алису сперва называли Анями-Сонями не потому что не додумались до Алисы (это до Элис они не додумывались), а чтобы не напоминало имя императрицы до крещения. Хз, правда ли это. Может, просто хотели более русское имя, чтобы дети не удивлялись. Как будто детей этим удивишь!
мне нравится итальянское аличе
мне нравится итальянское аличе
У них вроде и кэрроловская Алиса в переводе Аличе, а вот у испанцев она стала Алисией, Alicia.
Alicia кстати чаще произносится как Алиша. С Патрисией (и тем что самое распространённое сокращение это Триш) та же тема
Так то в английском? Или у испанцев тоже?
Еще Летиция - Летиша.
с лорой и лаурой так же ) лаура мне больше нравится, помягче, как котик лапкой
В английском, да, насчёт испанцев хз честно
Да, испанское произношение Алисия, а английское - Алиша.
с лорой и лаурой так же ) лаура мне больше нравится, помягче, как котик лапкой
Мне тоже, даже расстроился когда узнал что в Америке и Британии говорят почти исключительно Лора
Анастейша же
Да, испанское произношение Алисия, а английское - Алиша.
Памятуя о "шипящем" португальском - а в португальском как? У них же эти ш везде и всюду.
Отредактировано (2020-04-09 22:38:35)
Памятуя о "шипящем" португальском - а у португальском как? У них же эти ш везде и всюду.
У них это имя я не нашел, а когда загнал в гуглоперевод отрывок на португальском про испанскую пианистку Алисию де Ларроча и де ла Калле, прочитано было просто как Алисиа.
На сайте куруфин есть. Произношения Alicia нет, написано Алисия, зато есть произношение Alice, как и героиню Кэрролла зовут у них, — АлИси. Там передают как Алисе (Алиси). Еще написано, что варианты
Алисия; уменьш. Алисинья, Синья, Лили, Лисе (Лиси), Лилиба, Лилика, Лилисе (Лилиси), Лола