Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения

#1 2014-12-14 18:45:40

Анон
Windows 7Chrome 39.0.2171.95

Именной тред

анон, какие имена ты любишь, а какие ненавидишь? над какими фамилиями ржешь? а все ли, к примеру, тани - шлюхи, а сергеи мудаки? обсуждаем всё, имеющие отношение к именам и фамилиям.

Сайты
Книги

#10901 2020-03-10 12:32:47

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Только она мне не качается.

Только что проверила - качается :think: Я без VPN, если что.
Хочешь, кидай фейкомыло или стучи в личку khe12, я ее тебе на почту скину.

Спасибо, уже скачалась))). После 3 попыток.

#10902 2020-03-10 12:51:41

Анон

Re: Именной тред

Интересно, а в Беларуси есть такое, что имена, вполне нормальные/распространенные/обычные для одной части и/или региона страны, для другой - необычные/пафосные/очень редкие? Страна ведь имела сложную историю, была в составе разных государств, разные доминирующие религии.
Ничего плохого не думайте, такое случается нередко.

#10903 2020-03-10 13:24:41

Анон

Re: Именной тред

.Сменившие имя, а у вас вариант нового был изначально или сидели и подбирали?

Оо, у меня прикольно получилось
Хотя я ещё официально не сменила, на днях как раз уволюсь наконец и посещу ЗАГС
Так вот
Мне моё имя изначально не очень нравилось, но долго не могла придумать какое же нравится
Подписалась в ВК другим именем и фамилией, просто красивыми на мой взгляд, и довольно долго многие меня так и называли. Оно редкое, но вполне существующее, у меня даже тёзки были, кек
Потом тот период жизни не очень хорошо закончился, ВК сменила вообще на что-то типа Котик Пушистенький
А ещё через год для работы потребовалось создать страницу в линкедин, но без указания реального имени и места работы
Штош, сделано. Не помню как до этого дошла, но написала там имя, немного созвучное с моим, но более редкое и красивое. Как пример, если бы меня звали Даша, а я бы подписалась Даниэлой. Ну и так присмотрелась к этой условной Даниэле, так мило она для меня звучала, что стала так и представляться. Сейчас хожу на курсы, например, и там меня под этим именем знают. И диплом на него напишут. Хотя до конца курсов ещё жить и жить, я к тому времени уже сменю.
А ещё для меня моё новое имя звучит очень красиво по цвету, да, я из этих людей)))
Старое тоже, но старое такое просто однородно алое, а новое - того оттенка, который rose gold, и отчётливо переливается.

Отредактировано (2020-03-10 13:26:31)

#10904 2020-03-10 13:31:53

Анон

Re: Именной тред

Хотела сменить имя, а потом это сочетание имени-фамилии оказалось у восходящей звезды, пустышки и ебанашки. Тьфу.

#10905 2020-03-11 08:28:39

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Типа Гамлет, Офелия, Ромео, Эсмеральда, Джульетта, Аэлита, Руслан, Ванесса, Светлана, Ассоль..

И типа Венди (выдумка Барри). А Джульетта это вроде бы реальное имя.)))

Анон пишет:

Но там у большинства тоже все очень плохо закончилось))).

Зато у людей, которые получили эти имена, все было по-разному. Ванесса Редгрейв и Джульетта Мазина — знаменитые актрисы, например.

Читала, что Ромео - итальянское уменьшительное от Романуса, т. е. Романа.
А Джульетта - от Джулии, т. е. Юлии.
Интересно, что Ромео стало нарицательным наименованием влюбленного, а Джульетта - нет. Слишком обычное, распространенное имя.

#10906 2020-03-11 15:21:21

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

Слишком обычное, распространенное имя.

Ну да. И хоть в Англии выглядело все же как иностранное, но понятно было, что это вариант Джулии.

#10907 2020-03-11 17:16:54

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

Ну да. И хоть в Англии выглядело все же как иностранное, но понятно было, что это вариант Джулии.

На английском - Juliet, Giulietta - итальянский оригинал. Кстати, англоязычные (если судить по сайту Quora  =D ) часто пишут "Romeo and Julia". От знакомого американца тоже слышала Ромео энд Джулия (это точно, не ослышка), а не Джульет (и тем более Джульетта).

Скрытый текст

Отредактировано (2020-03-11 17:18:23)

#10908 2020-03-11 17:27:48

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

Почему так сложилось? Он ведь не монарх, чтобы приспосабливать имя к языку. В СССР ведь Кеннеди (просто подходящий пример) никто Иваном не называл.

Зато Линкольн — Авраам, а не Эбрэхэм.

#10909 2020-03-11 17:31:02

Анон

Re: Именной тред

Укроанон увидел на кассе магазина во Львове женщину по фамилии Чорнописька  =) . Не ржите =D. Это всего лишь значит "черноротая" (предок любил ругаться (скорее всего - в очень грубой форме))."Писок" (буква "и" - не русское "и", но все же и не"ы") - диалектное/устаревшее/немного грубоватое слово (не так грубо, как морда, но и не совсем нейтрально). И в белорусов есть вроде слово "писка" (если не ошибаюсь).

Скрытый текст

Мягкий знак появился согласно правилам смягчения.

#10910 2020-03-11 17:34:05

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Почему так сложилось? Он ведь не монарх, чтобы приспосабливать имя к языку. В СССР ведь Кеннеди (просто подходящий пример) никто Иваном не называл.

Зато Линкольн — Авраам, а не Эбрэхэм.

Блин, точно! Но Вашингтон - Джордж (а не Георгий/Юрий/Егор). И Франклин - Бенджамин (а не Вениамин). И еще другие, менее известные, тоже "в оригинале"  :dontknow: .

#10911 2020-03-11 17:44:09

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

А Джульетта - от Джулии, т. е. Юлии.

Читала рассказ девушки, которая из Восточной Европы (откуда точно - не писала) переехала в США. Ее зовут Юлия. В Америке она в никакую не хотела становится Джулией, поэтому осталась со своим оригинальным именем. Она писала, что американцы в ее колледже (вроде) всегда удивляются необычности и красоте звучания ее имени.
Вопрос - неужели они не понимают, что это та же Джули/Джулия, которая для них вполне знакомая?
Знакомая анона (ее зовут Юля) говорила, что у них была типа англоязычная летняя школа из американскими волонтерами. И американцы удивились, когда училка сказала, что имя этой девушки - то же, что и Джулия. Если верить знакомой - они были реально удивлены =D.

Ну ладно, гораздо сложнее провести параллель между Юрий-Джордж или Джеймс - Яков. Но из Юлией ведь очевидно! Хотя Джулыа (как оно приблизительно звучит на английском) и Юлия (где все мягкое) в звучании немного отличаются.

Отредактировано (2020-03-11 17:51:56)

#10912 2020-03-11 17:48:32

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

Блин, точно! Но Вашингтон - Джордж (а не Георгий/Юрий/Егор). И Франклин - Бенджамин (а не Вениамин). И еще другие, менее известные, тоже "в оригинале"

Ну да, в основном сохраняют оригинальное звучание. Но Abraham сложно перенести нормально на русское написание, поэтому, наверное, сделали Авраамом. Плюс это библейское имя, как и Иосиф.
Но Joseph в любом случае ближе к Иосифу, чем Джордж к Георгию по звучанию. Как ещё транслитерировать Иосифа? Yosef разве что.
У нас тоже есть неточности в транслитерации некоторых имён, Гарри/Harry, Ватсон/Watson, и т.д.

#10913 2020-03-11 17:58:05

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

Джеймс - Яков

Яков это вроде Джейкоб, а не Джеймс? Или оно все одно?

#10914 2020-03-11 18:00:35

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Джеймс - Яков

Яков это вроде Джейкоб, а не Джеймс? Или оно все одно?

Kurufin.ru пишет, что Джеймс - более молода форма Якова, а Джейкоб - ветхозаветная). Википедия - Джеймс это апостол, а Джейкоб - герой ветхого завета.
http://kurufin.ru/html/Translate/yakov.html

Отредактировано (2020-03-11 18:03:15)

#10915 2020-03-11 19:10:41

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

    Ну да. И хоть в Англии выглядело все же как иностранное, но понятно было, что это вариант Джулии.

На английском - Juliet, Giulietta - итальянский оригинал.

Я и писал о Juliet. О героине Шекспира, которую по-русски принято называть Джульеттой.

#10916 2020-03-11 19:26:16

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

Но Вашингтон - Джордж (а не Георгий/Юрий/Егор). И Франклин - Бенджамин (а не Вениамин). И еще другие, менее известные, тоже "в оригинале"

Не всегда так было. Вот, например, дореволюционный перевод рассказа Марка Твена про Бенджамена Франклина: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92%D … ._%D0%A2.)
А Вашингтона называли Георгом:
https://books.google.co.uk/books?id=h70 … hDoAQhZMAU
Чуковский об этом писал в 1941 (а в более поздних изданиях "Высокого искусства" этого уже нет:
https://books.google.co.uk/books?id=2q0 … BDoAQhgMAY
Наверное, потому убрал, что не сбылось его предсказание: Уошингтоном Вашингтон у нас так и не стал.

Отредактировано (2020-03-11 19:27:09)

#10917 2020-03-11 19:32:37

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:
Анон пишет:

    Ну да. И хоть в Англии выглядело все же как иностранное, но понятно было, что это вариант Джулии.

На английском - Juliet, Giulietta - итальянский оригинал.

Я и писал о Juliet. О героине Шекспира, которую по-русски принято называть Джульеттой.

Да понятно, просто решила написать об этом, чтобы сравнить из другим  =D. Из тем, что от англоязычных видела/слышала Джулия (в контексте героини Шекспира), а не Джульетта (хотя English Wikipedia все же пишет Juliet).
Кстати, в оригинале Шекспира Джульетта таки без "а" в конце? Другие имена на итальянский манер, а она как бы не полностью =D ?
http://kurufin.ru/html/Translate/iulitta.html - вот о Улите/Джульетте написано (не совсем правильно - оно есть не только в названых там языках).

#10918 2020-03-11 19:35:12

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Но Вашингтон - Джордж (а не Георгий/Юрий/Егор). И Франклин - Бенджамин (а не Вениамин). И еще другие, менее известные, тоже "в оригинале"

Не всегда так было. Вот, например, дореволюционный перевод рассказа Марка Твена про Бенджамена Франклина: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92%D … ._%D0%A2.)
А Вашингтона называли Георгом:
https://books.google.co.uk/books?id=h70 … hDoAQhZMAU
Чуковский об этом писал в 1941 (а в более поздних изданиях "Высокого искусства" этого уже нет:
https://books.google.co.uk/books?id=2q0 … BDoAQhgMAY
Наверное, потому убрал, что не сбылось его предсказание: Уошингтоном Вашингтон у нас так и не стал.

О, спасибо. Мне кажется, что наверное раньше было принято переводить на немецкий манер - как королей (тогда понятие президента было ведь менее знакомым простому люду))). Хотя там и не повсюду немецкие варианты.

Отредактировано (2020-03-11 19:36:48)

#10919 2020-03-11 19:42:46

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Джеймс - Яков

Яков это вроде Джейкоб, а не Джеймс? Или оно все одно?

Kurufin.ru пишет, что Джеймс - более молода форма Якова, а Джейкоб - ветхозаветная). Википедия - Джеймс это апостол, а Джейкоб - герой ветхого завета.
http://kurufin.ru/html/Translate/yakov.html

Есть и женские варианты Якова. Например французская Jacqueline (Жаклин). Жаклин Кеннеди обижалась, что ее в народе звали уменьшительно Джеки (в США ее чаще звали Джеклин - ударение на первый слог и более резкое звучание). Она говорила, что у нее красивое французское имя (кстати - оно уже старомодное в Франции), а американцы ее зовут собачьей кличкой (Jackie).

#10920 2020-03-11 19:43:37

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

Кстати, в оригинале Шекспира Джульетта таки без "а" в конце? Другие имена на итальянский манер, а она как бы не полностью =D ?

Не она одна. Розалина тоже без "а" на конце, а Rosaline.
Да там у персонажей есть даже чисто английские имена, правда, у слуг. Peter, Gregory, Sampson, Anthony. Фамилия Джульетты Capulet, а не Капулетти, И фамилия Ромео в оригинале не Montecchi, как в итальянской новелле-первоисточнике, а Montague.
https://en.wikipedia.org/wiki/Character … t#Montague
Но Juliet, Capulet, Montague взято из поэмы Артура Брука Romeus and Juliet, которая для Шекспира была основным источником. Только Ромеуса переделал опять в Ромео.)

Отредактировано (2020-03-11 19:45:19)

#10921 2020-03-11 19:48:39

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

Не она одна. Фамилия ее семьи Capulet, Розалина тоже без "а" на конце, а Rosaline.
Да там у персонажей есть даже чисто английские имена, правда, у слуг. Peter, Gregory, Sampson, Anthony, Potpan. И фамилия Ромео в оригинале не Montecchi, как в итальянской новелле-первоисточнике, а Montague.
https://en.wikipedia.org/wiki/Character … t#Montague
Но Juliet, Capulet, Montague взято из поэмы Артура Брука Romeus and Juliet, которая для Шекспира была основным источником. Только Ромеуса переделал опять в Ромео.)

=D. Оригинала не видела, спасибо.
Когда пишешь о другом народе, стоит внимательнее изучить имена и особенности. Ладно, тогда это было гораздо труднее. Но сейчас авторы и сценаристы тоже допускают глупости в именах иностранцев - когда есть Интернет, книги, словари, да и спросить можно у знатоков  :facepalm: .

#10922 2020-03-11 19:51:51

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

да и спросить можно у знатоков

Call me Natalia Illyanova, darling, Madame Korova sounds so formal...
Извините, не могла не вспомнить:).

#10923 2020-03-11 19:58:09

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

Мне кажется, что наверное раньше было принято переводить на немецкий манер - как королей (тогда понятие президента было ведь менее знакомым простому люду))). Хотя там и не повсюду немецкие варианты.

Так это не только президентов у нас так называли. Байрона тоже называли Георг, а сперва еще и Бирон. по-моему, это просто частичная транслитерация: написано George Byron, читаем "Георг Бирон". Сперва и у Пушкина было: "Лорд Бирон есть один из нынешних славных поэтов английских", только потом он стал называть его Байроном. Насколько я знаю, еще в 19 веке не было современной устоявшейся системы передачи иностранных имен транскрипцией. Кое-что передавали транслитерацией --например Ivanhoe — Ивангое, а не Айвенго. А некоторые имена русифицировали (Машенька Леско вместо Манон Леско, Евгения Гранде вместо Эжени, причем эта героиня даже сейчас остается Евгенией, в новом переводе).

#10924 2020-03-11 20:06:06

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:
Анон пишет:

да и спросить можно у знатоков

Call me Natalia Illyanova, darling, Madame Korova sounds so formal...
Извините, не могла не вспомнить:).

В книгах Вирджинии Эндрюс о семье Доллангенджер есть преподавательница танцев, бывшая балерина по имени"мадам Золта". Полностью ее зовут Наварена Золта Коровенскова :lol:. Золта я еще могу понять - есть венгерские Zoltan и Zoltana. Но две другие части имени  :facepalm: ...Фамилия напоминает стереотипную славянскую на -ски из чешским женским окончанием - но эта фамилия очень высосана из пальца, да и вроде она бы в чешском не так звучала.
Эту даму все постоянно зовут русской))). Писалось это на конце 70-х - вначале 80-х. Не Средневековье, инфу можно было раздобыть.

Отредактировано (2020-03-11 20:16:53)

#10925 2020-03-11 20:10:48

Анон

Re: Именной тред

Анон пишет:

Call me Natalia Illyanova, darling, Madame Korova sounds so formal...

А еще так резало ухо в английском сериале "Война и мир" - РОстова. Бляха, 21 век, не повсюду же ударения на первый слог. Можно было бы узнать.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума