Вы не вошли.
О сколько мне открытий чудных оставили с юности переводчики Кинга!
О, да. Оказывается Армагеддон, которым так впечатлились мои родители это то же самое, что и Противостояние.
Почему-то нормальные переводчики знают, что "тыковка", например, не нормальное обращение к любимой супруге или маленькой девочке.
Надо же. А мне это казалось милым.
Переводчиков учат делать так, чтоб ложилось.
Это художественный перевод. А точный перевод так как было это дословный перевод.
блин, это оффтоп, но как же анона бесит вот эта современная переводческая тенденция понапихать кальки во имя вооруженных гугл-транслейтом умников,
Вооруженные гуглтранслейтом это те, которые не могут сообразить что было в тексте "рецепт на лекарство", "лекарство, отпускаемое по рецепту" или "наркотики, отпускаемые по рецепту", а так же фразу "кровотечение из горла" переводят как "ротоглоточный геморрой".
К переводчикам Кинга у меня одна претензия. Что мешает, блин, заменить футы с дюймами на нормальные метры-сантиметры? Для кого они это переводят? Для жителей США? Даже сносок, блять, нет, приходится угадывать высокий персонаж или низкий, толстый или худой.
заменить футы с дюймами на нормальные метры-сантиметры
Да вроде не принято. Денежные и метрические системы не конвертируют. Но вот сноски - это да, это печаль:(. Хотя бы раз написать, сколько там сантиметров в том футе.
Анон пишет:Почему-то нормальные переводчики знают, что "тыковка", например, не нормальное обращение к любимой супруге или маленькой девочке.
Надо же. А мне это казалось милым.
А оно мило. Но в нашей реальности так не разговаривают, может прочитаться как оригинальное обращение, типа в их семье так принято.
Да просто один раз запомнить, что дюйм 2,5 см и фут примерно 30, и не знать отныне печали)
Но в нашей реальности так не разговаривают
Ну так я и читаю не про нашу реальность. То есть, я наоборот, не люблю, когда слишком адаптируют. Это как... Джона в Ивана переделать.
Я думал, что в Cigarettes after sex поёт женщина.
я тоже
а вообще для музыкальных заблуждений нужен отдельный тредик
Но в нашей реальности
Так переводные тексты по большей части и не про нашу реальность, в смысле, не про русскоязычную.
А у меня тыковка сразу включает ассоциации с "Чиполлино" и кумой Тыковкой.
Да просто один раз запомнить, что дюйм 2,5 см и фут примерно 30, и не знать отныне печали)
Да я полный кретин в плане математики. Короче, хз, лучше бы сноски делали.
А оно мило. Но в нашей реальности так не разговаривают, может прочитаться как оригинальное обращение, типа в их семье так принято.
Кмк, всякие тыковки и мышки - это не то, что должно адаптироваться. И так понятно, что это какое-то милое обращение, а как принято у нас или у них - это дело десятое.
Короче, "все сложно". Понятно, что honey - это милый, а не медовый, но с ласковыми обращениями часто бывает та еще засада.
Мелкий анон слышал не раз по радио Cher "Strong enough" и думал, что это поет мужик, причем с довольно нестандартной внешностью. Имя исполнителя на пол не указывало. Лет в 13 в интернете узнал, что это женщина пела).
Та же хуйня была, но после Music's no Good
Еще когда был мелким, родители на всяких праздниках включали песню про "Плачет девушка в автомате", и я думал, что это значит не в телефонной будке, а в прицеле автомата. Думал, какая ужасная ситуация, бедная девушка.
Анон пишет:Анон пишет:Вот не гони на советскую школу, как еще стихотворный текст переводить?
Как можно ближе к оригиналу)
А если оно вообще на язык не ложится? А если суть оригинала в том, чтобы кросиво описать лес сосновый, а в русском такие метафоры считаются всратыми?
/блин, это оффтоп, но как же анона бесит вот эта современная переводческая тенденция понапихать кальки во имя вооруженных гугл-транслейтом умников, которые начнут возмущаться, что "в оригинале было не так"! Читай оригинал, раз такой умный. Прастити. Видел серию книг "Куриный бульон для души", был взволнован/
Это художественный перевод. А точный перевод так как было это дословный перевод.
Нет, анон, художественный перевод - это сфера (художка, научка, техника, мед, юр и так далее). А точный перевод нужен в каждой сфере, хотя местами можно поступиться ради адаптации, но зависит от ЦА. Дословно ты лингвистические лакуны не переведешь, но и адаптировать что попало не задумываясь - нельзя. Все по контексту. Все зависит от условий работы и требований заказчика.
ФемБагира, конечно, классная, дрочу на нее с детства, только вот консерватор и имперец Киплинг не мог придумать такой женский персонаж.
А в чисто мальчишечьем мире Винни-Пуха единственный женский персонаж - Кенга, - мама, и это концепция. Классического английского чудаковатого дядюшку кастрировали, потому что Заходер не захотел Сову в Филина переделать.
Вот и получается - мало ли что там хотел сказать автор оригинала, верчу, что хочу.
. Видел серию книг "Куриный бульон для души", был взволнован/
Я не один ржу над этим названием, то есть?
Доширак для души
А о чем эти книги хоть?
Доширак для души
Лапша на уши
А о чем эти книги хоть?
Это сборник историй женщин, обратившихся за поддержкой в благотворительную организацию, помогающую жертвам домашнего насилия найти работу и вообще изменить жизнь к лучшему.
Бальзам на душу, мне каж, скорее иронично. А вот "Теплое молоко для души" уже ближе. Потому что чай, все же, более бытовой, а тут надо что-то исцеляющее есичо я сам молоко могу пить только холодным, но в общем, вы поняли.