Вы не вошли.
Мареновая роза Кинга меня сбила. Мареновый и маренго, оказывается, не одно и то же...
Думала, что на холиварке сидят одни подростки и юношество, самая гора - 25 лет (может даже 27) .
Думала, что холиварка - это один непрекращающийся срач, где изредка появляется что-то полезное в духе разоблачений тигры или темы дайри во времена последней осени
И что королевский пурпур - это такой яркий бордовый. А вовсе не фиолетовый
Штооооо
У меня в голове маренго - это битва при Маренго, и больше ничего . Знал, что есть такой цвет, но был без понятия, какой.
Вы, может, про Шерлока Холмса в детстве не читали?
Не читал ни в детстве, ни сейчас, просто не мое
Вы, может, про Шерлока Холмса в детстве не читали? В рассказе "Медные буки"
Я, конечно, понял, что буки тут деревья, но у меня в голове все равно заиграло "говорят, мы бяки-буки"
Я тоже, анон! Именно оттуда
Анона в детстве убедили, что не бывает чайных роз, что это за хрень такая, нету.
Ещё анон почему-то думал, что пурпурный это такой чуть темнее алого, но тоже яркий. Читал тогда какую-то часть страны Оз, где у королевской семьи был пурпурный цвет и отчётливо видел вот это все красное.
Вы, может, про Шерлока Холмса в детстве не читали? В рассказе "Медные буки" фигурирует платье цвета электрик, важное для сюжета
Я фанат ШХ с детства, но вообще не помню этот цвет Впрочем, может, этого рассказа не было в моих сборниках.
Анон пишет:Вы, может, про Шерлока Холмса в детстве не читали? В рассказе "Медные буки" фигурирует платье цвета электрик, важное для сюжета
Я фанат ШХ с детства, но вообще не помню этот цвет
Впрочем, может, этого рассказа не было в моих сборниках.
Медные буки, по-моему, во всех сборниках есть, но сам не знаю, не издатель И кстати, тот случай, когда не удаётся избавиться от заблуждения - мне вот до сих пор цвет электрик кажется с серебряными искрами. То есть я знаю, что это оттенок ярко-синего, но из-за названия всё равно кажется искристым
А анон всегда естественно воспринимал, что электрик - это синий цвет. Молнии же синими обычно кажутся, а не оранжевыми или серебристыми. Ну, по крайней мере у анона так.
Медные буки, по-моему, во всех сборниках есть, но сам не знаю, не издатель
У меня были две старые книжки: одна Собака Баскервилей, другая Знак четырех и в ней были еще Записки о Шерлоке Холмсе, 11 рассказов. Буков там не было. Другое дело, что я должен был их прочитать позже хотя бы... Но хоть убей, вообще не помню, чтобы читал...
Отредактировано (2020-06-03 12:49:15)
Вы, может, про Шерлока Холмса в детстве не читали?
В рассказе "Медные буки" фигурирует платье цвета электрик, важное для сюжета. Я оттуда и узнал о таком. Еще в младших классах, кажется.
Ну, я, например, читала и детстве, и позже, но именно этот рассказ - нет. В моём сборнике были избранные рассказы разных времён: "Пляшущие человечки", "Пестрая лента", "Союз рыжих", "Скандал в Богемии" и другие, но вот буки не включили.
Молнии же синими обычно кажутся, а не оранжевыми или серебристыми. Ну, по крайней мере у анона так.
Мне скорее белыми они кажутся.)))
Анон, первым помянувший "Медные буки" имеет сказать, что в одном сборнике у него был "Знак четырёх" и рассказы, во втором - "Собака Баскервилей" и тоже рассказы. Рассказы частично повторялись. "Буки" были только во втором сборнике. Все это было еще при социализме, в начале восьмидесятых.)))
Медные буки, по-моему, во всех сборниках есть, но сам не знаю, не издатель
И кстати, тот случай, когда не удаётся избавиться от заблуждения - мне вот до сих пор цвет электрик кажется с серебряными искрами. То есть я знаю, что это оттенок ярко-синего, но из-за названия всё равно кажется искристым
Не-не, сто пудов не во всех. Но это нормально, если к чему-то привык, кажется, что у всех так.
Я опоздал, но сейчас на посмотрели увидел про Ливерпуль с Манчестером:
Французская песня «Manchester et Liverpool», исполненная Мари Лафоре, — довольно банальная песенка о любви (мелодия которой играла на советском телевидении фоном для прогноза погоды). Не зная изначального текста, Юрий Визбор написал свой: «Погода, погода, с заката к восходу тянется погода, погода, сезон свиданий и разлук». Получилось интереснее и куда менее банально; переводы Александра Глезера и Роберта Рождественского, по мнению автора правки, испытывают слишком сильное влияние оригинала.
переводы ... сильное влияние оригинала
Ох уж мне эта советская школа перевода стихов, когда от оригинала ни рожек, ни ножек, зато кросево
Я, конечно, понял, что буки тут деревья, но у меня в голове все равно заиграло "говорят, мы бяки-буки"
И тут анон понял, что это ДЕРЕВЬЯ!
всегда воспринимал как рожи какие-то или элементы декора. из меди, конечно.
Ещё анон почему-то думал, что пурпурный это такой чуть темнее алого, но тоже яркий
А на самом деле какой
А, кстати, вспомнил одно заблуждение. Не знаю оно связано с неправильным переводом или с чем-то ещё. Но вот есть человек, который увлекался в молодости зарубежной музыкой. И он думал что песня Murray Head - One Night In Bangkok это про то, что в Тайланде "ужасный криминал и одни бандиты". Как же он удивился, что песня про шахматиста, когда я показал ему перевод.