Вы не вошли.
Гей-Люссак один человек
Но не гей?
Бтв, gay по-английски примерно до начала 20 века использовался в основном значении как "веселый, радостный". И в этом значении его до сих пор можно встретить в старой литературе и даже топонимах (помню, на экскурсии в Бате все фотографировали табличку с Gay Street, в смысле улица так называлась), что неизменно веселит знакомых только с современным значением.
Впрочем, Гей-Люссак был француз, но вроде бы gaieté (радостность) там и до сих пор совершенно обиходное слово.
Впрочем, Гей-Люссак был француз, но вроде бы gaieté (радостность) там и до сих пор совершенно обиходное слово.
"Радостный Люссак" звучит как обзывалка.
Анон пишет:Впрочем, Гей-Люссак был француз, но вроде бы gaieté (радостность) там и до сих пор совершенно обиходное слово.
"Радостный Люссак" звучит как обзывалка.
Скорее всего фамилия идет от географического названия. Во всяком случае, есть несколько мест во Франции с названием Люссак. Может, это что-то типа "Веселый Луг".
Скорее всего фамилия идет от географического названия. Во всяком случае, есть несколько мест во Франции с названием Люссак. Может, это что-то типа "Веселый Луг".
там прикольнее, у его отца изначально фамилия была Gay и он к ней прибавил географическое название Люссак. Так что аналогично Веселов-Луговой
Во всяком случае, есть несколько мест во Франции с названием Люссак. Может, это что-то типа "Веселый Луг".
Lussac doit ses origines à un personnage gallo-romain, Luccius, qui s’installe dans la région et y bâtit sa ville Luccianus au milieu des vignes, dont le territoire détermine les premières limites du village.
В общем, Lussac происходит от галло-романского имени Лукций.
Но не гей?
А хрен его знает, этого на уроках физики не учили
Бтв, gay по-английски примерно до начала 20 века использовался в основном значении как "веселый, радостный". И в этом значении его до сих пор можно встретить в старой литературе
Да и в школьном курсе английского слово употреблялось в значении "весёлый, радостный", благо, мы были наивные советские дети, и ни про каких геев в 8-9 лет не велаои. Хотя, возможно, это школьная программа не поспевала за изменениями языка.
там прикольнее, у его отца изначально фамилия была Gay и он к ней прибавил географическое название Люссак. Так что аналогично Веселов-Луговой
Интересный факт, холиварка образовательная!
Да нас и queer учили как "странному", и pupil как "ученик школы") Язык быстро меняется, а его изучение в других странах сильно тормозит.
pupil
Я погуглил, но чот нипонял, а что не так?
Это зрачок.
И ученик тоже. Как будто в русском нет слов с двойным значением.
Это зрачок.
Это и ученик тоже. Омонимы.
Но как ученик используется редко, и чаще ученик в духовном плане, в отношениях ученик-наставник. (Например: "A young Jedi named Darth Vader, who was a pupil of mine until he turned evil.")
А школьников чаще называют "student" ("school student" если надо уточнить). "Pupil" не то чтоб неправильно, но звучит немного странно. Во всяком случае, для американцев, у британцев может и норм, не уверен.
В американском английском, который сейчас основной стандарт
Гспд, нет у них никакого "основного стандарта". Ты британцам расскажи, какой американский английский "основной стандарт". Оставьте российские привычки русскому языку.
Отредактировано (2024-06-27 20:54:29)
Ух ты! Спасибо.
Гспд, нет у них никакого "основного стандарта". Ты британцам расскажи, какой американский английский "основной стандарт". Оставьте российские привычки русскому языку.
Да не надо бла-бла. Оставь российское приосанивание высшим знанием Влияние американской культуры и языка последний век превалирует, и на британцев они тоже влияют, а не наоборот, хотя естественно никто не бросится переучиваться и различия остаются. А иностранцы учат в основном американ инглиш, советская школа же отставала от мировых тенденций.
Это омоним, не имеет отношения к делу
Спасибо, кэп. Я имел в виду, что сейчас мало кто первым значением вспоминает ученика.
Я имел в виду, что сейчас мало кто первым значением вспоминает ученика.
И тут я понял, что гугл-переводчик иногда таки да, были пару раз ученики вместо зрачков! А я думал, просто опечатка в оригинале какая-то, лень было вникать.
gay по-английски примерно до начала 20 века использовался в основном значении как "веселый, радостный".
И сильно позже. Есть такая задорная песенка 60х годов, американская емнип, с первой строчкой "why do birds sing so gay?", птицы, понятное дело, радостно поют, а не гейски
И сильно позже.
Да и queer не так уж давно перестало в первую очередь значить "странный, чудаковатый"...
До сегодняшнего дня думал, что Джимми Киммел и Джимми Фэллон это один и тот же человек (выглядящий как Фэллон)
Я не знаю, сюда ли это, но дайте поделиться своей тормознутостью.
Мне понадобилось отметить почти сороковой др и начать учить третий романский язык, чтобы до меня дошло, что русское слово кафетерия - это прям от слов "кофе" и "чай". Кафе-те-рия.
Всю жизнь был уверен, что там нет никаких корней, кроме кофе, а оказывается, это "те" тоже не для понтов туда запихали
Это от испанского cafetera, кофемашина
это прям от слов "кофе" и "чай". Кафе-те-рия.
Не думаю, что там есть слово чай.
cafeteria (n.)
1839, "cafe," American English, from Mexican Spanish cafeteria "coffee store," from café "coffee" (see coffee) + Spanish -tería "place where something is done" (usually business).