Вы не вошли.
советские дамы прям оторвались
То есть у нас практически еще один случай в ряду Волшебника Изумрудного города и Буратино?
Мне было сегодня лет, когда я узнал что у "Белеет парус одинокий..." еще дофига продолжений
Мне было сегодня лет, когда я узнал что у "Белеет парус одинокий..." еще дофига продолжений
Вроде только "Хуторок в степи". А какие ещё?
Вроде только "Хуторок в степи". А какие ещё?
1. Белеет парус одинокий
2. Хуторок в степи
3. Зимний ветер
4. Катакомбы
в ряду Волшебника Изумрудного города и Буратино?
Но эти как раз не маскировались под переводы. Толстой писал, что мол читал Пиноккио, а потом по памяти во дворе пересказывал половину забывая, половину придумывая от себя, и вот этот пересказ вам, читатели, представляю. И от Пиноккио там оооочень мало, что осталось.
Волшебник Изумрудного города тоже нигде переводом не шёл, так как настолько вольный пересказ, что кроме трех-четырех персонажей там схожих моментов и не назовёшь.
Вот заходеровскую Алису, почему-то, представляют как перевод, хотя это тоже вольный пересказ с теми де персонажами, но совершенно другими каламбурами и диалогами. Как от дома оставили фундамент, а стены и крышу совершенно другие возвели.
То ты с Кащенко перепутал.
А Скворцов-Степанов еще и ведущим пропагандистом атеизма, хотя от психиатрии это по-прежнему далеко.
Почему же! Это очень близко
Мне было сегодня лет, когда я узнал что у "Белеет парус одинокий..." еще дофига продолжений
А я всё время путаю "Белеет парус одинокий" и "Ночевала тучка золотая". Точнее, первую повесть я не читала, но т.к. обе названы строчками из Лермонтова, я всё время забываю, где что. Вот и сейчас подумала, что продолжения есть у "Тучки", а что там продолжать-то...
В википедии ещё повесть "Электрическая машина"
Ну это рассказ-спин-офф, хотя на этот эпизод (точнее, упоминаемые там и там угробленные Мотины ботинки) есть отсылка в "Катакомбах".
Волшебник Изумрудного города тоже нигде переводом не шёл, так как настолько вольный пересказ, что кроме трех-четырех персонажей там схожих моментов и не назовёшь.
Шёл всегда пересказом, но в отличие от Буратино, всё там абсолютно по Бауму (особенно в двух довоенных изданиях), за исключением глав-отсебятин о Людоеде и наводнении. То есть добавлено своего меньше, чем у Задунайской и Любарской, но в отличие от них, честно издано под своим именем как "переработка".
Но в "плагиате" при этом почему-то обвиняют его, а не их, хотя по факту именно в "советском Нильсе" имеем фальсификацию оригинала.
Вот заходеровскую Алису, почему-то, представляют как перевод, хотя это тоже вольный пересказ с теми де персонажами, но совершенно другими каламбурами и диалогами.
Почему, тоже подчёркивается, что пересказ, как и Винни-Пух.Причём пересказ честный, без отсебятины. Диалоги те же (с обычными для советской школы переводческими вольностями на уровне "Боромир смайлед"), а каламбуры во всех переводах срвершенно другие, чем в оригинале - как ты себе иначе представляешь?
Отредактировано (2024-02-29 11:11:38)
Почему же! Это очень близко
В смысле психиатрии или в смысле диагноза?
сейчас подумала, что продолжения есть у "Тучки", а что там продолжать-то...
Ну почему же, некоторые персонажи остались в живых...
точнее, упоминаемые там и там угробленные Мотины ботинки
И на финальную драку Гаврика с Петей с поставленным последнему "бланшем".
как ты себе иначе представляешь?
Как в академическом издании, где ссылок и комментариев больше, чем самого текста сказки.
Как в академическом издании, где ссылок и комментариев больше, чем самого текста сказки.
Академическое издание "Алисы" - это всё тот же перевод Демуровой, где вся игра слов оригинала, разумеется, заменена на русские эквиваленты, местами дальше, чем у Заходера. И это я не говорю о ранней его редакции (болгарское издание), где одно из перевранных Алисой стихотворений заменено на "Дом, который построил Джек Жук", это и в мультфильм вошло (у Заходера хотя, как и в старых русских переводах, оригиналы заменены на русские, но хотя бы придерживается темы - если крокодил, то крокодил, а не жук), а Мок-Тартль и вовсе стал Подкотиком (у Заходера Рыбный Деликатес - хотя тема фальши убита, да и классическую иллюстрацию сюда не поставишь - морская черепаха, хоть и с коровьей головой, никак не рыба - но это хотя бы едят, а не носят, а значит, и в песне можно суп оставить (ладно, уху), а не переделывать в муфту).
а Мок-Тартль и вовсе стал Подкотиком (у Заходера Рыбный Деликатес
В моём издании была черепаха Квази.
Анон пишет:а Мок-Тартль и вовсе стал Подкотиком (у Заходера Рыбный Деликатес
В моём издании была черепаха Квази.
Да. А стихи переводили С. Я. Маршак, Д. Г. Орловская и О. И. Седакова, и это именно переводы, а не замены. Может быть, ты не про перевод Нины Демцровлй говоришь, а про какой-то другой?
Аноны, вы читать умеете? Выделяю ключевую фразу:
И это я не говорю о ранней его редакции (болгарское издание),
Всё сказанное дальше относилось к этой редакции. Которая практически не переиздавалась, но легко гуглится. А ещё легче гуглится статья Нины Демуровой "Голос и скрипка" из сборника "Мастерство перевода", где она обосновывает всех этих жуков и подкотиков наравне с перешедшими в "академическую" версию мошками вместо bats (которые едят cats) и баобабочками вместо bread-and-butter-fly. Принцип функционального эквивалента: ребёнок должен понять суть шутки без перевода и комментариев.
Может быть, ты не про перевод Нины Демцровлй говоришь, а про какой-то другой?
Ну да, про адаптацию Заходера, вот это издание у меня было https://avatars.dzeninfra.ru/get-zen_do … scale_1200
И там нет рыбного деликатеса, насколько я помню.
Анон пишет:Может быть, ты не про перевод Нины Демцровлй говоришь, а про какой-то другой?
Ну да, про адаптацию Заходера, вот это издание у меня было https://avatars.dzeninfra.ru/get-zen_do … scale_1200
И там нет рыбного деликатеса, насколько я помню.
И у меня такая же была! С оригинальными иллюстрациями Теннисона (правда, пошли не все) и комментариями Мартина Гарднера!
Вот именно что с иллюстрациями Тенниела (не Теннисона, конечно), что видно по обложке. И в переводе Демуровой (каноническом, а не первом варианте, с жуком и Под-Котиком). При чём тут Заходер? 🤷🏼
Вот именно что с иллюстрациями Тенниела (не Теннисона, конечно), что видно по обложке. И в переводе Демуровой (каноническом, а не первом варианте, с жуком и Под-Котиком). При чём тут Заходер? 🤷🏼
Тьфу, Тенниела)) Теннисон — это поэт
При чём тут Заходер? 🤷🏼
Фиг его знает) Всегда был уверен, что это Заходер.
Только сегодня узнал, что "Ну, погоди!", оказывается, ещё в начале 2000-х снимали. Я думал, оно в 80-х закончилось.
То говно, а не "Ну, погоди". Даже 17-18 выпуски из 90-х неканон.