Вы не вошли.
Не говорится там этого, разве что в титрах
Секунде на 24-й.
Сама не вслушивалась никогда, но анон так уверенно написал, что пошла послушать
Отредактировано (2024-01-11 16:44:07)
До сегодняшнего дня вообще не знал, что упоротые советские мультики про страуса, свинью и мышонка Серафима имеют вполне книжную основу — это экранизация повести Олега Егорова "Подбитые ветром"! http://asenic.ru/ocrlab/ego/chap0.html
Не говорится там этого, разве что в титрах, но кто их читает
Говорится там это. Персонаж Калягина прямо вот так ртом и говорит, прежде чем начать петь. Просто уже на фоне музыки, но если в уши не долбиться, отчётливо слышно. В копилку заблуждений.
До сегодняшнего дня вообще не знал, что упоротые советские мультики про страуса, свинью и мышонка Серафима имеют вполне книжную основу
До сегодняшнего дня вообще не знал о существовании таких советских мультиков.
А так да, Кексик он.
И там клички всем зверушкам подобраны по первой букве названия их вида: Peregrine the Penguin, Louise the Lamb, Oswald the Ostrich, Grace the Giraffe
Значит, должен быть ослик Оладушек.
Вот только "в латыни" был -phagus, а в английском - -phage, и "олдфаг" - это не oldphage
кому-то просто хочется одной жопой на два стула сесть - и производные слова употреблять, и гомофобом не прослыть.
Только к φαγειν олдфаги с неймфагами близко никакого отношения не имеют, и это медицинский этимологический факт.
Но в качестве фанфика для самоуспокоения можно выдумать все что угодно. Например, что любимое некоторыми междометие "блять" - не от бляди, а от стяжения инфинитива *блеать < блевать. И всё, обвмнение в мизогинии и патриархальности снято.
Например, что любимое некоторыми междометие "блять" - не от бляди, а от стяжения инфинитива *блеать < блевать.
Ого, даже так? Забавно)
думал, что Леон из одноименного фильма про киллера - слепой.
Бля, я только что вспомнил, что я тоже! И девочку он с собой взял, чтобы рядом был кто-то зрячий.
И девочку он с собой взял, чтобы рядом был кто-то зрячий
А до этого ему фикус дорогу показывал?
фикус дорогу показывал
Да, он типа как лозоходец был!
фолк-песня про таракана, который не мог ходить, более того, еще и политическая в большинстве версий.
Я её сразу узнал как песню про таракана, в детском саду, 4-5 лет, текст был на русском, и там был Таракан-Американ, теперь прям интересно, насколько она могла быть политическая, я нифига не помню, чё там было
Это?
Отредактировано (2024-01-12 17:52:58)
Ты смеёшься, что ли?
Смеюсь конечно, я же так и написала. Забавно, что подогнали именно такой обоснуй, его я ещё не встречала в числе прочих.
Смеюсь конечно, я же так и написала. Забавно, что подогнали именно такой обоснуй, его я ещё не встречала в числе прочих.
Фух, я уже испугался
любимое некоторыми междометие "блять"
Нет там никакого "т".
Это?
Видимо=) Про дачу не помнил, а вот "с чемоданом по океанам к нам приехал таракан" прям оно, ага.
Блин, я вообще его, похоже, письменно не использую, но теперь хочется писать "блядть". Как Шмидт.
У меня обычно все хорошо с орфографией, но часто ловлю себя на "БелАрусский вокзал", "белАрус". Срабатывает "проверочное слово" Беларусь, видимо.
белАрус
Это правильное написание.
часто ловлю себя на "БелАрусский вокзал", "белАрус".
это внутренний Лукашенко.
Для страны, а не для вокзала
Для трактора, а не для страны (для страны ещё мягкий знак нужен)
Для трактора, а не для страны (для страны ещё мягкий знак нужен)
Для советского трактора тоже мягкий знак нужен.
А современный официально пишется BELARUS, и это транслитерация того же советского бренда "Беларусь".