Вы не вошли.
Всю жизнь ставил ударение БоливАр, недавно узнал, что он БолИвар
Всю жизнь ставил ударение БоливАр, недавно узнал, что он БолИвар
Шляпа – болива́р, Симон – Боли́вар)
Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар!)
Насчёт коня непонятно, по идее, он Боли́вар, но в экранизации был Болива́р же? Это как с "в Бристо́ль, друзья!")
Отредактировано (2023-11-18 13:34:12)
Постоянно путаю "Огнем и мечом" и "Щит и меч", помню, что что-то одно про Богдана Хмельницкого, а другое про советских разведчиков, а что конкретно вечно забываю.
Вы сломали мне картину мира, я всю жизнь знал только коня и думал что он БоливАр.
Постоянно путаю "Огнем и мечом" и "Щит и меч"
"Разум и чувства" / "Гордость и предупреждение". Та же фигня.
Постоянно путаю "Огнем и мечом" и "Щит и меч", помню, что что-то одно про Богдана Хмельницкого, а другое про советских разведчиков, а что конкретно вечно забываю.
Можешь запомнить по принципу, что разведчикам лучше огнем не светить.
Постоянно путаю "Огнем и мечом" и "Щит и меч"
Тоже такой.
Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар!)
Насчёт коня непонятно, по идее, он Боли́вар, но в экранизации был Болива́р же? Это как с "в Бристо́ль, друзья!")
Ну шляпа, хоть и названа в честь деятеля, пришла из французского, где все ударения на последний слог, неважно как в оригинальном языке. Конь по идее назван не в честь шляпы, а в честь непосредственно деятеля, и в английском ударение на втором слоге вполне могли сохранить. На нашу экранизацию я бы не полагался, это да
Всю жизнь ставил ударение БоливАр, недавно узнал, что он БолИвар
Ну ладно, запомню по аналогии с Боливией, но... блин.
Конь по идее назван не в честь шляпы, а в честь непосредственно деятеля, и в английском ударение на втором слоге вполне могли сохранить.
А могли и не сохранять, "Bolivar" в английском может произноситься и как "Бо́ливар", с ударением на первый слог
французского, где все ударения на последний слог
Блин, всё время забываю...
Конь по идее назван не в честь шляпы, а в честь непосредственно деятеля, и в английском ударение на втором слоге вполне могли сохранить.
Анон заинтересовался и по-быстрому глянул англоязычные ролики про Симона Боливара на ю-тубе. Произносят кто во что горазд, но чаще БОливар. А местами даже Саймон, а не Симон.
И только потом узнала, что это Тау в созвездии Кита, который как животное.
А я это впервые услышал у Высоцкого, и он поет "на Тау КитЕ", с ударением на Е. Я так и думал, что это просто два непонятных слова Тау и КитА. Про животное даже не думал)
А я это впервые услышал у Высоцкого, и он поет "на Тау КитЕ"
И кстати, зря: емнип, в астрономии у "животного" по умолчанию всегда родительный падеж, по принципу звезда такая-то созвездия такого-то. Поэтому же правильно склонять, например, "на Альфе Центавра" - на (чём?) Альфе (чего?) Центавра, который тоже некоторым образом жывотнойе, кентавр, то бишь)
про Симона Боливара
Для меня он всегда был СимОн БоливАр
Причем, я уверен, что на слух, а не текстом, то есть вокруг меня так говорили.
Для меня он всегда был СимОн БоливАр
Причем, я уверен, что на слух, а не текстом, то есть вокруг меня так говорили.
Ну, в русском могли и говорить БоливАр, но в испанском он БолИвар: https://forvo.com/search/bolivar/es/
При передачие имён с другого языка некоторые изменяются, а некоторые нет. А с теми, которые традиционно произносят немного "неправильно" (Эйнштейн, а не Айнштайн, например), нельзя наверняка сказать, что традиционный перевод действительно неправильный, даже если он не соответствует оригиналу.
Тем более, что люди порой и сами себя по-разному называют в разных языках, типа, адаптируют под местной звучание. То же Эйнштейн с сороковых годов жил в США, а в английском он произносится как Айнстайн.
Что касаетя Боливара, хз, он не настолько растиражированная личность у нас, чтоб прям у всех был на слуху, так что наверное сложно сказать, достаточно ли устоялось БоливАр, чтоб считать традиционной адаптацией, или нужноо произносить как в испанском.
Отредактировано (2023-11-19 15:25:49)
А я это впервые услышал у Высоцкого, и он поет "на Тау КитЕ"
Так у него вообще "В далёком созвездии Тау Кита". Ошибка, скорее всего, сознательная.
Анон пишет:А я это впервые услышал у Высоцкого, и он поет "на Тау КитЕ"
Так у него вообще "В далёком созвездии Тау Кита". Ошибка, скорее всего, сознательная.
Тоже так думаю, баловство просто.
Про Альфу Центавра как раз недавно пытался объяснить человеку, но безуспешно. Это уже как моё день рожденье.
Всю жизнь ставил ударение БоливАр, недавно узнал, что он БолИвар
Это как Хулио КортАсар
Это как Хулио КортАсар
Думал, что самец улитки называется улит.
Думал, что самец улитки называется улит.
Ну как кот, логично
Думал, что самец улитки называется улит.
милота