Вы не вошли.
оригинал
"как это по русски?"
Нет, в оригинале «что это значит по-русски», то есть смысл вопроса именно в переводе на польский. Тоже не понимаю, в чём тут проблема.
Герои в оригинале говорят на польском, переводят слово на русский. Как это передать при переводе, если перевод на русский язык и соответственно герои говорят на русском? Показать, что они переводят наоборот на польский. Всё правильно там переведено.
Герои в оригинале говорят на польском, переводят слово на русский
Нет, они переводят на польский и в оригинале. Там вопрос, что вот это странное Шарик по-русски означает, он равен "как это будет по-польски".
Потому что звучит по-русски и интересно значение.
нет.
-как зовут?
-шарик
-и что это по русски значит?
-("Шарик" это на русском) кулька
-аааа, а я думал это Шарик(серый) на польском
как-то так.
То есть он спрашивает что значит слово "Шарик" в русском языке
нет.
-как зовут?
-шарик
-и что это по русски значит?
-("Шарик" это на русском) кулька
-аааа, а я думал это Шарик(серый) на польскомкак-то так.
То есть он спрашивает что значит слово "Шарик" в русском языке
Тогда теряется логика в диалоге. То есть человек слышит речь на польском, распознает явно польское слово как кличку и почему-то спрашивает, как она бы звучала на русском? Если собеседник понял вопрос, то он должен сказать "серый".
Тут либо один задал странный вопрос, а второй его не понял, либо вопрос все-таки был в другом.
и почему-то спрашивает, как она бы звучала на русском?
Нет, он спрашивает не это. Очевидно же, что на русском кличка так и звучит «Шарик».
То есть человек слышит речь на польском, распознает явно польское слово как кличку и почему-то спрашивает, как она бы звучала на русском?
Распознаёт незнакомое ему русское слово и спрашивает, какое у него значение в русском языке.
То есть он спрашивает что значит слово "Шарик" в русском языке
Да, именно это он спрашивает. И ему отвечают, что в русском языке слово "Шарик" значит [то же самое, что в польском значит] "Kulka". В переводе ровно та же ситуация, только с поправкой на язык текста, то есть перевода.
Отредактировано (2023-07-04 21:56:29)
Энантиосемичность конструкции "Что это значит на языке X":
a) что означает это слово неизвестного мне языка X
б) как это слово переводится на известный мне язык X
Мне стыдно, но я только недавно для себя в голове разграничил Йемен и йоменов. Причем у меня не столько йомены жили в Йемене, сколько Йемен был где-то неподалеку от Англии (но при этом не в Европе. Просто не спрашивайте).
Полез смотреть на карте, где Йемен. Понял, что считал, что Сомали на другой стороне Африки. Пипец
Ну, в школе в одной четверти по географии была двойка, да.
Салат цезарь назван не в честь Юлия цезаря, а по имени изобретателя - повара Цезаря Кардини
А я думал, что салат назвали Цезарь просто так
Не связывал ни с Юлием Цезарем, ни чьим-то с именем собственным.
Йемен был где-то неподалеку от Англии
А это не так?..
Я в детстве думал, что Йемен - немецкий город.
А это не так?..
Ну в масштабах земного шара Йемен конечно не так далеко от Англии как Австралия например...
Но вообще это государство на юге Аравийского полуострова)
Я в детстве думал, что Йемен - немецкий город.
опачки *просится какой-нибудь анекдот про мигрантов*
Отредактировано (2023-07-06 13:41:24)
Но вообще это государство на юге Аравийского полуострова)
Я в 1990 году за более актуальными изменениями как-то пропустил, что теперь это одно государство, а не два.
"Цветы для Элжерона" на самом деле "Цветы для Элжернона". Читала два раза.
Блин, я только сейчас понял, что не "Цветы для Элджерона"
Оказывается цикорий - высокое растение с крупными цветами, анону по грудь. Анон увидел незнакомые красивые цветочки и вооружился распознавателем
Отредактировано (2023-07-07 15:00:07)
Да, везде растет как не в себя!
Я в детстве думал, что Йемен - немецкий город.
Йеменские музыканты
Окаааазывается, "парламент сов" - это миф. Как обычно, французы во всех ввели заблуждение(((
Окаааазывается, "парламент сов" - это миф. Как обычно, французы во всех ввели заблуждение(((
Совы — охотники-одиночки, а вышеупомянутое название «парламент» пришло из художественного ироничного упоминания парламента Франции 1912 года, когда кризис в экономике сочетался с бездействием парламентариев.
Ох, Рупедия такая Рупедия... Совы-то, может, в стаи и не собираются, тем не менее стая грачей или сов в английском языке называется "парламентом" примерно так с 15 века.
https://en.wiktionary.org/wiki/parliament
Есть в английском и другие интересные названия для стай разных животных:
https://www.bbc.co.uk/newsround/48539466