Вы не вошли.
Да Шарики то ладно, откуда Бобики пошли?
Боб - горошинка такая.
Нет, не трежер, а от французского сокровища. Тут понятно, дворяне с их французским и "сокровище мое" о ненаглядной болонке.
Да какая разница, сокровище и есть сокровище.
Все эти авторитетные заявления без ссылок на какие бы то ни было источники копирайтеры перепечатывают друг у друга, насколько я вижу. Почему элементарное объяснение, что щеночек кругленький, не годится, вообще непонятно. С чего вдруг мы позаимствовали у поляков слово, чтобы называть собак?
Я тебе скажу откуда они это взяли. Из романа "Четыре танкиста и собака", там когда экипаж танка проходил через польское село, Янык пообщался с местными, его спросили, как зовут пса. И кличка полякам показалась очень понятной и уместной, потому что книжный Шарик был серым.
Блин, аноны, я правда не мог сам допетрить, что Бобик это Боб Спасибо
Нет, не трежер, а от французского сокровища. Тут понятно, дворяне с их французским и "сокровище мое" о ненаглядной болонке.
Либо же от "тризорого стража", трехглазого сиречь. А то, что записали не через ту гласную в корне, - издержки лингвистики.
Так тут же обратно получается. Поляки свое объяснение придумали, чистая задорновщина и этруски это русские
Ну да, я о том и говорю. Поляки подумали, что Янык пса так зовет из-за окраса.
Либо же от "тризорого стража", трехглазого сиречь.
Бритва Оккама. Отличная штука, анон, пользуйся почаще.
Ну да, я о том и говорю. Поляки подумали, что Янык пса так зовет из-за окраса.
Спасибо, анон! Одной загадкой меньше
Но Трезор же явно от treasure - сокровище?)
Нет, от tresor, с тем же значением.
Ну да, я о том и говорю. Поляки подумали, что Янык пса так зовет из-за окраса.
В книге было так:
"Janek z szerokiej kieszeni kurtki dobył Szarika, syna Mury, szczeniaka z ciężką głową i dużymi puchatymi łapami. Nazwał go Szarik, Kuleczka, bo psiak po urodzeniu podobny był rzeczywiście do kosmatego kłębka popielatej wełny"
В переводе:
"Янек вытащил из широкого кармана куртки Шарика, детеныша Муры, щенка с тяжелой головой и большими пушистыми лапами. Янек назвал его Шариком потому, что, когда пес появился на свет, он и в самом деле был похож на косматый клубок пепельно-серой шерсти"
Отредактировано (2023-07-03 22:54:05)
Либо же от "тризорого стража", трехглазого сиречь.
Сам придумал?
Анон с трезором если и дурак, то не один такой. https://lera-komor.livejournal.com/898852.html
Сам, а что?
В следующий раз старайся лучше, потому что если бы это слово было на самом деле, оно выглядело бы как "тризоркий", а не "тризорый", и значило бы не "трёхглазый", а "трижды смотрящий".
Это как же по-польски будет?
??????
??????
В оригинале спрашивают, что слово "Szarik" значит в русском языке и отвечают, что это значит "Kulka". В русском переводе, соответственно, спрашивают, как переводится русское слово "шарик" на польский и отвечают, что "кулька".
У нас тут есть тред Мумефлуда. Анон был уверен, что это про Муми-троллей. Тред поднялся, анон зашел на последнюю страницу, офигел, решил, что многого не знал о муми-троллях... потом сообразил посмотреть в начало треда
Вроде бы, от какого-то польского слова. На ютуб-канале Yoll в комментах к видео про пса Кубика это обсуждали, но сейчас найти не могу.
А я всё думал, почему Кубик-то
У нас тут есть тред Мумефлуда. Анон был уверен, что это про Муми-троллей
Аналогично))
В русском переводе, соответственно, спрашивают, как переводится русское слово "шарик" на польский и отвечают, что "кулька".
да, я с этого и охуела. пириводчики пиривили
А что не так!?
оригинал
"как это по русски?"
перевод
"как это по польски?"
разница как бы.