Вы не вошли.
Ну, видимо, как с рядом других слов, оно презрительно для той стороны, а носители в массе и не в курсе.
Дык все равно должно быть хоть какое-то историческое обоснование. Или, типа, русские захватчики называли полячками, значит из принципа будем топить за полек?
Вот товарищ Бодуэн откуда-то это взял же?
Короче, я спросил у знакомой из Польши, жду ответа хахахаах
Упд
В общем, она ответила, что да, неуважительно
Ну, это как негра спрашивать, звучит ли "негр" неуважительно. Для него звучит похоже на "nigger", конечно он ответит, что да. Такие вещи должны носители языка решать.
«Полячка» по-польски значит «курящая женщина», потому и обидно)))
Ну типа полька — эндоэтноним, да. Вообще гуглятся целые диссертации на эту тему, про полек и полячек у Пушкина, когда и что он употреблял
Ну, кстати, наша семья к Польше отношения не имеет, но с детства слышала про плохие коннотации полячки. Возможно, уже в конце XIX в. либерально настроенные люди избегали этого слова.
Чтобы не оффтопить совсем: когда читала про всякие польки, мазурки и прочие танцы прошлого, представляла себе что-то прям очень быстрое. Как я понимаю, это все равно довольно медленные танцы по современным меркам?..
Такие вещи должны носители языка решать.
Это просто проявление уважения к другому народу, как «в Украине» или «Беларусь». Туркам, вот, было обидно, что с точки зрения англоговорящих они живут в индейке, им пошли навстречу и изменили официальное наименование страны, никто не умер от этого.
им пошли навстречу и изменили официальное наименование страны
Дуолинго, по ходу, об этом ничего не знает... А на какое изменили?
Дуолинго, по ходу, об этом ничего не знает... А на какое изменили?
Türkiye (не знаю, где юзеры с английской раскладкой клавиатуры будут брать умляут, но теперь так)
Türkiye
Разве это не название страны на турецком?
Но это донесли на оф.уровне и с причинами - индейка, а когда ты всю жизнь что-то на своем частном говоришь, не имея злых намерений, а тебе прилетает, что ты оскорбляешь - это другая ситуация, потому как бы и интересно, с чего бы это вдруг.
Судя по Вики https://en.wikipedia.org/wiki/Turkey официальное название Republic of Türkiye , а общеупотребительное все равно Turkey.
Ну так и официально у нас тоже Беларусь.
Отредактировано (2023-04-16 14:32:03)
Разве это не название страны на турецком?
Ну, теперь будет и на английском, по крайней мере, в официальных документах
потому как бы и интересно, с чего бы это вдруг
Я выше писал: потому что на польском созвучно с «курильщицей», palaczka. Ещё есть polaczek, это прям очень оскорбительно, как хохол или москаль.
Ну, это как негра спрашивать, звучит ли "негр" неуважительно. Для него звучит похоже на "nigger", конечно он ответит, что да. Такие вещи должны носители языка решать.
Негры далеко не только на английском говорят
Читала несколько лет назад претензии к испанскому "negro", дескать, уберите из своего языка.
Я выше писал: потому что на польском созвучно с «курильщицей», palaczka. Ещё есть polaczek, это прям очень оскорбительно, как хохол или москаль.
А palak это курильщик? Не знаю польского, просто предположил
А palak это курильщик? Не знаю польского, просто предположил
Palacz))
Ах вот оно в чем дело, дымящая, курящая. От слова "пал". Спасибо, анон, который разъяснил эту сову.
Читала несколько лет назад претензии к испанскому "negro", дескать, уберите из своего языка.
Черногория сейчас такая:
Когда вся страна в едином порыве знакомилась с шедеврами Диснея, я была слишком взрослой, чтобы смотреть это самой, и не имела детей , которые бы это смотрели, поэтому до сих пор как-то пролетала мимо этой части масскультуры. Выпадала из контекста, что называется. Совсем.
Максимум — видела мельком, краем глаза разве что наклейки, картинки и нашивки на детской одежде.
Поэтому только вчера! впервые! в свои почти писят лет! я поняла, что в паре Лило и Стич один из персонажей является человеческим ребёнком, девочкой. Оказывается, это не два неведомых монстрика наподобие покемонов.
У меня всё.
О! Про мультфильмы Диснея:
— довольно долгое время не знал, что Дилли, Билли и Вилли из "Утиных историй" в оригинале Дьюи, Хьюи и Луи;
— Гуфи и Плуто некоторое время сливались в одного персонажа (потом дошло, что Гуфи антропоморфный, разговаривает и носит человеческую одежду);
— Дейзи и Поночка тоже частично сливались в одного персонажа (Поночка вырастала в Дейзи).
— Багз Банни и Порки Пиг, да и вообще многие герои Looney Tunes тоже мной поначалу относились ошибочно к диснеевским произведениям.
Looney Tunes
Черный Дональд!
По поводу полячки - при Пушкине это слово, видно, неуважительным не считалось. Потому что тогда не было курящих женщин.
Баллада "Будрыс и его сыновья":
"Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
И под буркою ноша большая.
"Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?"
"Нет, отец мой; полячка младая".
И второй сын тоже привез именно "полячку". А с третьим и так было все понятно, батя пошел гостей на три свадьбы звать.
Ещё есть polaczek, это прям очень оскорбительно, как хохол или москаль.
Я это видел единственный раз в жизни (в отличие от пшеков, которыми ругаются в интернете), в переводе "Трамвая Желание", выглядело как "полячок". В оригинале, судя по реакции Ковальского, был какой-то американский антипольский slur. Поэтому и запомнил, что сильно удивился, чо за хрень. Но так-то может влиять и на восприятие "полячки" у носителей.
Я это видел единственный раз в жизни (в отличие от пшеков, которыми ругаются в интернете), в переводе "Трамвая Желание", выглядело как "полячок".
Ну да, это типа как «американишко», такое презрительное-уничижительное
Ну да, это типа как «американишко», такое презрительное-уничижительное
Совершенно верно, и Бланш то ли провоцировала Стэнли этим словом, то ли просто дурненькая. Зачем называть человека оскорбительным для него словом вообще?