Вы не вошли.
В подростковом возрасте думал, что есть французский модельер с фамилией Кутюр, а это оказалась "высокая мода" (haute couture). А я слышал "от Кутюр". Типа платье от Карден же есть, значит и Кутюр туда же.
Я тоже. Потом понял, что "кутюр" — это не фамилия, но всё равно думал, что "от" — это предлог, и только недавно понял, что это haute хотя оригинальное выражение видел не раз.
А я слышал "от Кутюр".
Это очень распространенное заблуждение. Думаю даже, что большинство думают именно так и понятия не имеют о слове haute.
Когда-то какой-то украинский канал выдал "від кутюр".
есть французский модельер с фамилией Кутюр, а это оказалась "высокая мода" (haute couture).
Дорогая холиварка, я узнал, что Кутюра нет, в сегодня лет
Дорогая холиварка, я узнал, что Кутюра нет, в сегодня лет
Хочешь сказать, что ты даже не задумывался, откуда взялось слово "кутюрье"?
Анон пишет:Анон пишет:Дорогая холиварка, я узнал, что Кутюра нет, в сегодня лет
Хочешь сказать, что ты даже не задумывался, откуда взялось слово "кутюрье"?
Я тоже не задумывался. Если бы спросили, ответил бы, что это что-то типа сленга, давно пошедшего в народ. Дольчегабанисты, лярошпозиционеры, кутюрье.
Я воспринимала кутюр как родительный падеж множественного числа от слова "кутюрье". От модельеров-кутюр.
Поэтому был уверен, что есть писатель по имени Франсуа Засаган
Хорошо хоть не с двумя "с".
А я в детстве был уверен в существовании оперы "Иван с усами".
А я в детстве был уверен в существовании оперы "Иван с усами".
В детстве был уверен, что если после еды пойти купаться – случится заворотский шок
В детстве услышал песню и довольно долго думал, что в ней поётся «смейся, лев в каноэ, разливай вина...»
До вчерашнего дня думала, что в песне звучит "Сердце красавицы склонно к измене".
До вчерашнего дня думала, что в песне звучит "Сердце красавицы склонно к измене".
думал так до сегодняшнего дня
В подростковом возрасте думал, что есть французский модельер с фамилией Кутюр, а это оказалась "высокая мода" (haute couture). А я слышал "от Кутюр". Типа платье от Карден же есть, значит и Кутюр туда же.
Анончик, я тоже)
До вчерашнего дня думала, что в песне звучит "Сердце красавицы склонно к измене".
В смысле, невеликая разница, но я всегда, в разных исполнениях, отчетливо слышал ы. Может, его и пропевают для удобства, чтобы фразу не рубить?
Я по классике все детство думал, что в песне поется "судьбе не расшепнем" = не расскажем шепотом. Мне все казалось логичным, думал, это какой - то архаизм, мушкетеры же.
Может, его и пропевают для удобства, чтобы фразу не рубить?
Вообще, даже странно, что "красавиц", учитывая что "красавицы" и петь удобнее, и смысл не меняется (как-то всегда было очевидно, что это собирательный образ), и более того, в оригинале там "La donna è mobile", т.е. в единственном числе.
Подождите, то есть там не "СердцА красавиц..."???
До вчерашнего дня думала, что в песне звучит "Сердце красавицы склонно к измене".
Так, подождите. А что там на самом деле?!
Там у красавиц одно сердце на всех)
Я думала, что уж со мной такого ебанизма не случится, но
Кот пришёл с улицы (живу в пригороде), лёг вылизываться и у него на пузе я вижу коричневую хрень. Сердце замерло, в мозгу пронеслась одна мысль: клевещ! Попытался добраться до кошачьего пуза, кот не оценил и начал огрызаться, а потом и просто сбежал. 10 минут я гонялся за котом по дому, чтобы понять, что это был, мать его, сосок
*заклевещал* бедный кот
В глубоком детстве был уверен, что Жириновский и Жванецкий - это один человек. И что у него амплуа клоуна среди серьезных людей и серьезного человека среди клоунов
"судьбе не расшепнем" = не расскажем шепотом
И я так думал
До вчерашнего дня думала, что в песне звучит "Сердце красавицы склонно к измене".
Там ещё оригинал отличается от перевода на русский, и идиотизма вроде "Но изменяю им первый я" (если ты сам блядун, чего на красавиц бочку катишь?) нет.