Вы не вошли.
И считывается с трудом, далеко не все дети в возрасте ЦА знают слово аврора.
Ну, слово-то может и знают, но вот я бы в связи с этим словом вспомнил бы только про крейсер Аврора и всё равно нихуя бы не понял.
Ну, слово-то может и знают, но вот я бы в связи с этим словом вспомнил бы только про крейсер Аврора и всё равно нихуя бы не понял.
Английские дети тоже могут не знать слово aurora, оно вроде довольно литературное.
Там же в тексте объясняется значение слова всё равно. Типа:
— Он аврор.
— Кто?
— Борец с тёмными волшебниками.
То есть для ребёнка это будет просто термин, как та же трансгрессия/аппарация или какое-нибудь заклинание.
Мне мракоборцы тоже норм, впрочем.
Apparition в английском нормальное литературное слово, зачем для него выдумывать неологизм? Это не доебка, это вопрос.
Хаах
В тему переводов и заблуждений
До первого знакомства с оригиналом трансфигурация казалась мне неологизмом. Пока гугл не перевел мне название предмета (которые на английском пишутся с большой буквы) как Преображение Господне.
Авроры — слово иностранное, непонятное, русскому уху непривычное и, самое главное, неэлегантное.
Давай ты не будешь за всех говорить. Если твоему уху непривычно, это твоё дело. Нормально "аврор" звучит.
Ну, слово-то может и знают, но вот я бы в связи с этим словом вспомнил бы только про крейсер Аврора и всё равно нихуя бы не понял.
Зачем тебе понимать истоки слова? Кто это такие - объяснено в самой книге. А откуда произошло слово можно и не знать, или, если заинтересовался, найти потом в интернете.
Откуда это желание прям всё-всё разжевать? "Так называется магическая полиция" - это достаточная информация, чтоб понять о чём речь. Не обязательно при этом "говорящее" название.
К заблуждениям относительно переводов ГП можно отнести и то, что с названиями больше всего изощрялись русские переводчики. Вот и нет, пальма первенства у французов. Помимо стандартных Невиллов Лондюба, и Пуфсуфлей, они подвезли Пудлар, Рога, мольдю, Серпентара, Жедюзора и прочий шарман.
Но "авроры" правда не звучит! И считывается с трудом, далеко не все дети в возрасте ЦА знают слово аврора.
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Классе в пятом или шестом проходили. Не знаю, как сейчас.
К заблуждениям относительно переводов ГП можно отнести и то, что с названиями больше всего изощрялись русские переводчики. Вот и нет, пальма первенства у французов. Помимо стандартных Невиллов Лондюба, и Пуфсуфлей, они подвезли Пудлар, Рога, мольдю, Серпентара, Жедюзора и прочий шарман.
Венгерский тоже заебись. В школе Роксфорт преподает Перселлус Питон, чо.
В школе Роксфорт преподает Перселлус Питон, чо.
Это брат итальянца Северуса Питона, служащего школы под началом Альбуса Силенте.
И считывается с трудом, далеко не все дети в возрасте ЦА знают слово аврора.
"Мороз и солнце, день чудесный" в каком классе проходят? Там Аврора, к Авроре сноска. А дальше пусть включит голову, полезно.
они подвезли Пудлар, Рога
Stags, вроде? Я бы перевела как Рогоносец Рогач.
Вспомнила, как в начальной школе читала Кэрролла с кучей примечаний и примечаний к примечаниям в каждом предложении. Издание-перевертыш обеих "Алис" в переводе Демуровой. Так интересно было.
А Джеймс старший тогда кто?
Обижаешь. Сам Том Элвис Жедюзор!
*напевает "Тутти-фрутти"*
А Джеймс старший тогда кто?
Cornedrue он. Не путать с профессором Severus Rogue.
Хаах
В тему переводов и заблуждений
До первого знакомства с оригиналом трансфигурация казалась мне неологизмом. Пока гугл не перевел мне название предмета (которые на английском пишутся с большой буквы) как Преображение Господне.
Анон однажды встретил указатель дорожный, на русском там было Храм Преображения Господня, на английском Holy Transfiguration Church
Но "авроры" правда не звучит!
Фломастеры, не? Как по мне - звучит отлично, и уж всяко лучше мракоборцев (а как их перевела Спивак, я даже смотреть боюсь).
Фломастеры, не? Как по мне - звучит отлично, и уж всяко лучше мракоборцев (а как их перевела Спивак, я даже смотреть боюсь).
Плюс много) мракоборцы как раз вызывают вопрос, что это за мрак
Меня вот коробят Пожиратели Смерти. Упивающиеся получше по сути, но хуже звучат. А когда я вижу УпСы в фикшне, то в голове шипит эффералган упса из рекламы девяностых.
Где-то я видела Вкушающие смерть.