Вы не вошли.
У меня вот сложилось впечатление, что Роулинг читала Стругацких...
Переводчики читали, лол.
В оригинале apparition.
Анон так, после Росмэна, долго пытался вкурить, кто такие авроры )
Но блин, что аппарация, что трансгрессия две непонятные хни, зачем одно на другое менять? Спасибо, что не тирьямпампация.
Трансгрессия имеет понятную этимологию, это "переходить границы". Но да, не стоило так делать. Но опять же, это не самый страшный их грехов во всех переводах ГП...
У меня вот сложилось впечатление, что Роулинг читала Стругацких...
Почему? У нее в тексте никакой трансгрессии нет, там apparition.
Но блин, что аппарация, что трансгрессия две непонятные хни, зачем одно на другое менять? Спасибо, что не тирьямпампация.
Мне трансгрессия нормально зашла. Аппарация и аппарировать (а тем более, дезаппарировать) по-русски звучит коряво и вызывает странные ассоциации (типа препарировать). А трансгрессия элегантна, похожа на трансфигурацию, латиниста.
Отредактировано (2021-02-20 10:34:35)
Да мне зашла тоже нормально, но мне и аппарация зашла так же нормально, так что хрен знает, зачем оно было нужно. Долгопупс тоже по русски звучит не так коряво, как Лонгботтом что ли? Это не к тебе, анон, если что, доебки, а к переводчикам.
Отредактировано (2021-02-20 10:37:30)
Да мне зашла тоже нормально, но мне и аппарация зашла так же нормально, так что хрен знает, зачем оно было нужно. Долгопупс тоже по русски звучит не так коряво, как Лонгботтом что ли? Это не к тебе, анон, если что, доебки, а к переводчикам.
С Долгопупсом повода для споров нет, за долгопупсов надо морально убивать на месте.
Анон читал ГП на английском, французском, испанском, русском, украинском и мельком заглядывал в итальянскую версию, так что имеет целую коллекцию как удачных, на его взгляд, переводов терминов и говорящих имён, так и провальных и избыточных.
А трансгрессия элегантна, похожа на трансфигурацию, латиниста
Только отсылочка к Стругацким ни к селу, ни к городу.
могу ошибаться, но вроде же проскакивала инфа, что псевдоним у Володи типа-французский и по правилам буква т на конце не должна читаться?
В принципе, да, и французы его произносят без т. Однако англичане с т и ударением на о, на английский манер.
Тогда уж Воль-дё-мор Но англичане и в явно заимствованных иногда читают t на конце, а уж когда надо это с настоящим именем анаграммировать, там без т никак.
Аппарация - как-то сильно ассоциируется со словом "аппарат". Вот почему не перевели "телепортация", тоже, кстати, часто используется...
Аппарация - как-то сильно ассоциируется со словом "аппарат". Вот почему не перевели "телепортация", тоже, кстати, часто используется...
Чтобы не было ассоциаций с сайфаем.
А трансгрессия элегантна, похожа на трансфигурацию, латиниста
вот переводчег молодец, поправил эту деревню Роулинг, которая в своих лондонах ничего не смыслит в элегантности.
У меня вот сложилось впечатление, что Роулинг читала Стругацких...
И Булгакова.
Анон так, после Росмэна, долго пытался вкурить, кто такие авроры )
А как их обозвали, зорьки?
А как их обозвали, зорьки?
Ахаха
Как раз у Росмэна они были вполне понятными мракоборцами.
Авроры — слово иностранное, непонятное, русскому уху непривычное и, самое главное, неэлегантное.
Надо было назвать светлячками.
Надо было назвать светлячками.
Это не латинисто. Хотя бы светлякусы
вот переводчег молодец, поправил эту деревню Роулинг, которая в своих лондонах ничего не смыслит в элегантности.
В данном случае да, молодец, или по крайней мере, не вредитель.
Авроры — слово иностранное, непонятное, русскому уху непривычное и, самое главное, неэлегантное.
От Пушкин-то икнул. Как и товарищ Кун.
Но "авроры" правда не звучит! И считывается с трудом, далеко не все дети в возрасте ЦА знают слово аврора.
Погуглят, епта. Или потом перечитают и поймут. В тексте вообще необязательно с первого раза все слова понимать.
Ох уж эти вечные споры за адаптацию...