Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
и эльфийский хлеб он все-таки лембас, а не сухарь или сушка
Потому что лембас - это весьма определенный специфический вид хлеба, существующий только в этом каноне. А платоническая любовь от охрениэлической будет отличаться только названием, явление же - универсально хоть для людей, хоть для эльфов, хоть для шогготов.
ну при переводе тоже есть определенная адаптация, и эльфийский хлеб он все-таки лембас, а не сухарь или сушка. но сложно, я сам не могу определиться
Согласен, тут есть свои тонкости! Но меня в целом не будет коробить подобный подход. Сам я сильно задрачиваюсь на лексическую составляющую: если пишу/перевожу по фэнтези-канонам, у меня идут под нож даже более-менее безобидные слова типа "эмоции" или "проблемы", вообще явные заимствования стараюсь не употреблять, если есть хоть какая-то возможность выкрутиться. Но у других людей есть право "переводить" как им хочется, я считаю
Вот анахронизмы типа "подсознательного" и "механически" — да, это не очень даже в рамках этого подхода. Почему? Потому что автор в амплуа "переводчика" должен передавать образ мышления героев. Если в их мире в принципе нет понятия механизма, то и думать в таких категориях они не могут. Значит, это фейл.
А с "подсознательно" что не так?
А с "подсознательно" что не так?
Концепция подсознания придумана уже в девятнадцатом веке, Фрейдом, кажется. Ну то есть в условном фэнтезийном мире может быть какая-нибудь продвинутая гильдия душеведов, которые строят теории в том числе и про подсознательное, и тогда это вопросов не вызовет. А вот в фиках, условно, по ПЛиО — неминуемо вызовет.
Подсознательно, автоматически, машинально, интуитивно, инстинктивно - все эти анахронизмы гуляют по текстам табунами, это понятно. Они очевидно неуместны, но вот с платонической любовью присоединюсь, пожалуй, к тем, кто не осуждает. И само понятие специфично-незаменимое, и от Платона далеко уже отстоит в беглом восприятии, так что меня так не цепляет.
Отредактировано (2021-02-25 22:55:27)
гуляют по текстам табунами, это понятно. Они очевидно неуместны
А мне непонятно — именно потому, что они очевидно неуместны.
Подсознательно, автоматически, машинально, интуитивно, инстинктивно
А чем все это можно заменить? :(
А чем все это можно заменить? :(
Безотчётно, слепо, невольно/непроизвольно, по наитию. Это только синонимы в одно слово, так-то можно и побольше вариантов придумать.
Но механизмы придумали ещё в древности, тот же рычаг или колесо — это тоже механизм Или мельница, например, она пашет не потому, что человек прикладывает какие-то усилия. Поэтому в речи какого-нибудь инженера это будет смотреться нормально, даже если действие происходит до местной индустриальной эпохи. Вот у необразованного кмета, например, будет смотреться странно, это да. Но даже не потому, что он никогда в своей жизни механизмов не видел, а потому, что в русском языке подобные слова — маркер речи человека более-менее образованного, и это тоже надо учитывать.
Отредактировано (2021-02-25 23:20:38)
Нет. Так и пишите: асексуальная или несексуальная любовь. Секс точно известен в любом сеттинге.
Sex
Usage for sexual intercourse first attested in 1900 (in the writings of H.G. Wells).
(in the writings of H.G. Wells)
Великий человек.
Ты думаешь, до 1900 года люди не трахались?
Я другой анон и думаю, что «асексуальная» любовь уместна далеко не во всяком сеттинге.
Ты думаешь, до 1900 года люди не трахались?
Я думаю, что до 1900 года для этого в быту использовались другие слова, если мы уж говорим о применимости терминов вроде "бессознательно". Жопа была, а слово было другое
Ты думаешь, до 1900 года люди не трахались?
Думаю до 1900 года люди не называли это словом секс, так что разница с платонической любовью и механическими движениями невелика. Меня кстати слово секс в псевдосредневековых сеттингах как раз охуеть как выносит, но это не так уж часто встречается
Была у меня как-то проблема в переводе, как перевести садистского ублюдка, если маркиз де Сад ещё не родился. В итоге оставила как есть, раз в оригинале так, то и в переводе.
Была у меня как-то проблема в переводе, как перевести садистского ублюдка, если маркиз де Сад ещё не родился.
Как перевести садистского ублюдка, если маркиза де Сада в каноне не существовало никогда и существовать не могло... но справедливости ради, в самом каноне "садист" вполне себе использовался, поэтому я решил, что можно забить.
Я другой анон и думаю, что «асексуальная» любовь уместна далеко не во всяком сеттинге.
Приходит такой Иванушка к Марье-Маревне и такой "мы с тобой как брат с сестрицей, я тебя люблю асексуально"
"Платоническая любовь" тоже не везде влезет без мыла, но у нее хотя бы не настолько специфический оттенок.
Думаю до 1900 года люди не называли это словом секс
Ну можно сказать "не плотская", "духовная" любовь.
"Платоническая любовь" тоже не везде влезет без мыла, но у нее хотя бы не настолько специфический оттенок.
А по-моему, очень специфический.
Приходит такой Иванушка к Марье-Маревне и такой "мы с тобой как брат с сестрицей
Опа, внезапно удалось выразить без применения уникальной-незаменимой платонической любви!
Эх, вот у меня канон современный, поэтому там и «механически», и «машинально» нормально смотрятся. А вот мир альтернативный, поэтому ни де Сада, ни Платона не было, и как выкручиваться, если уже и «садиста» нельзя, и платоническую любовь
Опа, внезапно удалось выразить без применения уникальной-незаменимой платонической любви!
Анон, ты случаем в треде переводчиком не сидишь со своей уникальной призмой передерга и неумения читать, на что отвечаешь? А то есть там такой один.
Опа, внезапно удалось выразить без применения уникальной-незаменимой платонической любви!
Эм, нет, платоническая любовь не всегда равна братской/сестринской любви. Уж тем более - когда подразумевается асексуальность с романтическими чувствами.
Эм, нет, платоническая любовь не всегда равна братской/сестринской любви. Уж тем более - когда подразумевается асексуальность с романтическими чувствами.
+1
Только хотел это сказать.