Вы не вошли.
Не, анон, большинство китайских новелл и фанфиков вот именно так и написаны, дело не только в переводчиках.
А обычные книги вроде нормальные, по крайней мере, которые я читал. Вирус, например
Мне кажется, у китайцев особенность именно языка. Там же нет букв. Только иероглифы, которые отвечают за целые слова, или, в лучшем случае, за слоги. Нет окончаний, падежей, спряжений, даже со временами неразбериха. Чтоб был понятен смысл, надо все писать в определенном порядке. И тут не разгуляешься. Ну и я не знаю, сколько у них в принципе есть слов, если все они относительно простые, на 1-2 слога. Даже иностранные имена-фамилии они упрощают на собственный лад, чтоб вышли те же не больше двух слогов.
Там же нет букв. Только иероглифы, которые отвечают за целые слова, или, в лучшем случае, за слоги. Нет окончаний, падежей, спряжений, даже со временами неразбериха. Чтоб был понятен смысл, надо все писать в определенном порядке. И тут не разгуляешься.
Анон, во-первых, ты путаешь естественный язык с жестовым языком глухонемых. Это вот там не разгуляешься.
А во-вторых, у тебя и в английском нет окончаний, падежей, спряжений, даже со временами неразбериха. Чтоб был понятен смысл, надо все писать в определенном порядке. Классики англоязычной литературы рыдают в сторонке, им не разгуляться.
Нет не так. В английском разбериха со временами. И слова отдельные сами по себе (хотя у некоторых слов по 20 значений одновременно).
Китайский это ваще другое. Это я говорю как анон, который уже десяток лет регулярно скупается на Тао и периодически списывается с продавцами.
И кстати в русском тоже есть ограничения. Чтоб вам вдруг корона голову не надавила
В английском разбериха со временами.
Особенно в случаях, когда все три формы глагола одинаково звучат. И в тех, когда существительное не отличается от глагола. И во всяком future in the past.
Любой естественный язык приспособлен для передачи любой мысли. Мысль может передаваться необычным и непривычным, на взгляд иностранца, способом, но не более того.
Это я говорю как анон, который уже десяток лет регулярно скупается на Тао и периодически списывается с продавцами.
Ты сейчас сравниваешь художественную литературу с объявлениями о купле-продаже и их обсуждением?
Это не гуглтранслейт не вывозит китайские тексты, это просто китайцы слишком примитивные для Великого Могучего со своими одноклеточными иероглифами
А к чему вообще эти охуительные тейки про ограничения? В разных языках разные средства выразительности, задача переводчика — подобрать им адекватный аналог в языке перевода (простите за кэпство, но я чёт реально запутался, о чём аноны говорят)
И вот как раз начала писать такую главу, которая предполагает отвлечённые темы... К двум запланированным у меня по ходу вылезло ещё четыре совсем новых 🙈😢🤯 (важных, нужных!). Блин, лучше б они молчали! Когда герои начинают говорить друг с другом, я никогда не знаю, куда это приведет. При том что у меня как бы есть план, и там все логично. Каждая глава вместо запланированных 7-8 страниц разрастается в монструозные нечто, которое приходится делить на три главы поменьше, и там обычно по 10-15 страниц
"я не пойму, вы жалуетесь или хвастаетесь?" (с)
А ещё у меня болячка - очень мало ремарок в диалогах. И оно-то все понятно, где кто говорит. Во-первых, по очереди, во вторых, с языковыми особенностями, и по характеру персонажи очень разные, реплику одного никак не припишешь другому. Но иногда приходится буквально выдавливать ремарки, чтоб текст не выглядел как пьеса.
А ты попробуй перемежать реплики действиями. Вряд ли же там герои просто болтают, не двигаясь.
Это не гуглтранслейт не вывозит китайские тексты
Подозреваю, не вывозит он потому, что языки по структуре слишком разные. С китайского на японский наверняка норм переводит.
Ну и разрабатывали гугл всё-таки носители европейского языка
А к чему вообще эти охуительные тейки про ограничения? В разных языках разные средства выразительности, задача переводчика — подобрать им адекватный аналог в языке перевода (простите за кэпство, но я чёт реально запутался, о чём аноны говорят)
Тихо, а то сейчас призовешь очередной срач между поборниками литературности и адептами буквализма.
А ты попробуй перемежать реплики действиями.
Анон совершенно прав. Герои не стоят, перекидываясь репликами, а что-то делают. Даже если они просто в комнате - один чаю отпил, другой лоб потер. На реплики собеседника они ведь тоже как-то реагируют - удивляются, злятся, смеются.
Тут главное не скатиться в ролевку, когда постоянное "хмыкнул, поднял бровь, промолвил, кашлянул, пернул, ухмыльнулся".
Анон на этом часто горел
"я не пойму, вы жалуетесь или хвастаетесь?" (с)
Ною!
Зная, что на обычное макси с основной романтической линией плюс немножко экшена и приключений, у меня ушло под 400 страниц, я понимаю, что здесь, имея 3,5 линии, это монстромакси может перевалить за 1000 🫣 его никто не будет читать! Я такое не читаю! Я знаю, что такое 1000+ страниц. В 90% случаев это интересно страницы до 300-400, а потом сплошное растягивание и сайдквесты ... И хотя у меня не так, но это все равно никто не будет читать. Там уже 120 страниц и это фактически только завязка 😮💨. Я уже думала, как разделить на два отдельных фика, но все же линии слишком связаны друг с другом.
Тихо, а то сейчас призовешь очередной срач между поборниками литературности и адептами буквализма.
Ну адепты буквализма переводу явно не учились нигде
А ты попробуй перемежать реплики действиями. Вряд ли же там герои просто болтают, не двигаясь.
Вроде так и пытаюсь делать. Но все равно немного бесит это выдавливание в муках, все вдохновение перебивает. Бывает, пишу диалог на одном дыхании, а потом спустя время дописываю ремарки, действия и т.д. и очень часто делаю это без всякого удовольствия 🥴, потому что надо. И это убивает, литературная чуйка отключается
Меня бесит такое довольно распространенное в фандомах мнение, что если ты любишь что-то одно, то должен довеском любить ещё десяток понятий. Люби и не питюкай. Потому что так положено! Что за квадратно-гнездовое мышление, я ебу. Нет, если анон сидит в фандоме про мудаков, не значит, что он обожает их за мудачества, готов читать нонкон без шапки (к тому же, никаких изнасилований в каноне не было!), разбивающие пейринги, "пустые" фики (когда есть только шапка и надпись "а тут чево то будет....") и тд. Даже если ещё десять человек именно такие.
Нет, анон не белый плащ и не нитакуся, мне действительно не нравится!
Но все равно немного бесит это выдавливание в муках, все вдохновение перебивает.
но это не должно быть выдавливанием в муках. У тебя же герои не говорящие головы. Ты когда пишешь, представляешь их, что они делают и т.д., вот это и описывай сразу по мере набивания текста.
Тут главное не скатиться в ролевку, когда постоянное "хмыкнул, поднял бровь, промолвил, кашлянул, пернул, ухмыльнулся"
прием не становится плохим от того, что им не умеют пользоваться
но это не должно быть выдавливанием в муках. У тебя же герои не говорящие головы. Ты когда пишешь, представляешь их, что они делают и т.д., вот это и описывай сразу по мере набивания текста.
Есть места, где это все довольно просто и само собой складывается. А есть блоки по пол страницы, куда вот вообще не хочется никаких ремарок. Вроде и динамика хорошая, и эмоции предельно понятны из самих реплик. И кажется, что дублировать их в ремарках - вроде как передоз. Хотя с другой стороны, я уже не раз и не два замечала, что то, что очевидно мне, не всегда очевидно читателю. И разжёвывать таки надо чаще, чем мне этого хочется.
Короче, в таких моментах я нехило так зависаю. Вроде бы объективно мало ремарок, надо добавлять. А динамику страшно при этом потерять, или сместить фокус внимания не туда. И вот сидишь как идиотка, и думаешь... Одна половина чуйки тянет в одну сторону, другая - в другую...
Короче, в таких моментах я нехило так зависаю. Вроде бы объективно мало ремарок, надо добавлять. А динамику страшно при этом потерять, или сместить фокус внимания не туда. И вот сидишь как идиотка, и думаешь... Одна половина чуйки тянет в одну сторону, другая - в другую...
Это, наверное, уже больше тема для анонимных пейсателей. Ну, или если есть у тебя какой-то автор или бета (или вот хороший переводчик, кстати говоря - переводчикам с отдельными авторами тоже приходится решать вопрос ремарок), к чьему мнению ты скорее всего прислушаешься, а не отнесешься в штыки, покажи им кусочек с проблемными диалогами. Может, они что-нибудь присоветуют.
Блин, лучше б они молчали!
анон, а зачем ты пишешь эти диалоги? Почему не "Вася и Петя всю ночь провели, болтая о Римской империи"?
Догоняю про китайцев и плюсую к тому, что в бл- и гетных новеллах преобладает машинный перевод, порой это буквально видно, если параллельно пытаться читать китайские фики через гуглтранслейт. Ну да, причесано, согласовано в более-менее гладкие фразы, но тем не менее.
Эти новеллы же почти все переводятся любителями, которые хоть каким-то кривобоким переводом осчастливили фандом - уже герои. Они немного знают китайский. Прогоняют текст через автоперевод, дальше корректируют в меру своих познаний. Но профессиональным переводом там и не пахнет.
Отредактировано (2024-04-06 19:28:30)
Эти новеллы же почти все переводятся любителями, которые хоть каким-то кривобоким переводом осчастливили фандом - уже герои. Они немного знают китайский. Прогоняют текст через автоперевод, дальше корректируют в меру своих познаний. Но профессиональным переводом там и не пахнет.
Никогда не понимал, почему корявые (=плохо читающиеся) переводы оправдывают тем, что «ну это любители». Чтобы выдать красивый текст на родном языке, знания иностранного вообще не нужны, бери автоперевод да переписывай так, чтобы это было похоже на литературное произведение.
знания иностранного вообще не нужны, бери автоперевод да переписывай так, чтобы это было похоже на литературное произведение
Ага, ага. Идиомы вышли из чата. Особенно вариации китайских чэнъюев.
Особенно какие-нибудь заморочки типа цитат из китайской классики/сутр, или супер-редкие иероглифы, которые однозначно характеризуют образованность говорящего, или вообще замороки с количеством черточек/формой иероглифов в стихах (типа, должно быть не только в рифму, но и в каждый иероглиф должно быть включено какое-то понятие как его часть).