Вы не вошли.
От уровня знания языка зависит.
имхо, от восприятия тоже.
я вот когда хочу хорошенько закопаться в текст - могу очень долго придумывать, как бы это было по-русски. Чисто английский как английский обычно читаю когда что-то не супер-интересное - ну, или автор прямо охуенно красиво пишет.
А я тут, наоборот, подвизаюсь в переводе с русского на английский последнее время. И внезапно обнаружила (кто бы мог подумать!), что хорошо написанный текст и переводить проще, чем средненький. Как же мучительно пытаться переводить канцелярит и попытки автора в словесное изящество, вы не представляете.
Причем фик неплохой, он мне нравится по характеризации, сюжету там. А стиль мой мозг, видимо, автоматически правит и снижает планочку, когда я читаю на русском. Но когда начинаешь переводить, то буквально каждую фразу надо перекраивать. Ни слова в простоте, инверсии, куча каких-то речевых штампов а ля "счастье в личной жизни" и идиом, которые напрямую не переводятся и при этом особого смысла не несут. Если переводить близко к первоисточнику, будет упорото; если нет, то надо все серьезно перекраивать и выступать какой-то бетой по стилю по совместительству с переводчиком, и тогда перевод будет в итоге лучше читаться, чем оригинал. К тому же, я не знаю так много речевых штампов и канцелярита на английском, как на русском Чижило.
Кроме фикбука есть и другие архивы.
Но в сообщении было прямо написано про фикбук.
И внезапно обнаружила (кто бы мог подумать!), что хорошо написанный текст и переводить проще, чем средненький.
Как раз хороший текст переводится сложно, потому что да, своеобразная грамматика, идиомы, коннотации и прочее всякое. Легко переводится сухой текст со стандартными формулировками - саммари от научных статей.
И ты ведь не будешь у автора на фикбуке спрашивать, не перевод ли это, только потому, что уже видел фик на Ао3?
Вообще-то на фикбуке такие вещи указаны в шапке. И что это перевод, и ссылка на оригинал.
Если же переводчик ничего в шапке не указал, то он не переводчик, а плагиатор, и вряд ли есть смысл с ним разговаривать.
Вообще-то на фикбуке такие вещи указаны в шапке. И что это перевод, и ссылка на оригинал.
Если же переводчик ничего в шапке не указал, то он не переводчик, а плагиатор, и вряд ли есть смысл с ним разговаривать.
Я исхожу из предположения, что анон, написавший сообщение, не дебил и не плагиатор. И тогда вывод из его сообщения однозначный: фик на фикбуке был выложен на русском и не как перевод, и на ао3 в командной выкладке был тот же самый текст на русском. Как можно это понять как-то иначе, мне затруднительно.
И ты ведь не будешь у автора на фикбуке спрашивать, не перевод ли это, только потому, что уже видел фик на Ао3?
Только поэтому - конечно, не буду. Но меня может перемкнуть и я буду уверен, что читал такой фик на английском)) Наоборот тоже иногда перемыкает, думал, что читал фик на русском, а оказалось - на английском был...
Анон пишет:И внезапно обнаружила (кто бы мог подумать!), что хорошо написанный текст и переводить проще, чем средненький.
Как раз хороший текст переводится сложно, потому что да, своеобразная грамматика, идиомы, коннотации и прочее всякое. Легко переводится сухой текст со стандартными формулировками - саммари от научных статей.
Не. Сложно объяснить. В хорошем тексте зато все слова зачем-то нужны, а не вставлены, чтоб просто объем был побольше и буквами поперебирать. Когда каждое слово несет какой-то новый смысл и что-то значимое добавляет, то переводить проще, чем когда это переливание из пустого в порожнее. Хотя, может, это у меня просто толерантность к воде в русском выше, чем в английском.
Так машины и переводят, гугл-переводчик в смысле.
то есть ты имеешь ввиду что чувак закинул фик в машину, а потом выложил на фикбук? а что, так можно было
Как раз хороший текст переводится сложно, потому что да, своеобразная грамматика, идиомы, коннотации и прочее всякое.
Хороший бывает со своеобразной грамматикой, сложный и очень красивый. Переводить такое сложно и часто больно для самооценки Но бывает и просто ровный приятных язык, без особых изысков, с ним легко и приятно работать.
(но кажется, мы уже ушли в оффтоп)
Так и есть
Вон, даже не стесняются писать, что их "перевод" - причесанный гугл.
опаньки. а я еще стремаюсь что недостаточно хорошо знаю язык чтобы начать перевод одной кинковой штучки. пожалуй, переведу все-таки
оффтоп: сидела на международном сайте переводов песен. народ тупо копипастил машинные переводы тоннами. хотя это было запрещено правилами. и для понимания: гугл считает перенос стоки - новым предложением. т.е. если в куплете одно длинное предложение разбитое на 6 строк - то гугл переведет это дело как 6 бессвязных кусков. и "переводчиков" вообще ничего не смущало. еще и говорили - я сам перевел)) а потом скандалили что их притесняют и удаляют их переводы.
а я еще стремаюсь что недостаточно хорошо знаю язык чтобы начать перевод одной кинковой штучки. пожалуй, переведу все-таки
Удачи тебе, анон! Помни, ощущение себя косноязычной тупкой — это нормально для первого и не только первого перевода
Помни, ощущение себя косноязычной тупкой — это нормально для первого и не только первого перевода
И когда будешь потом редактировать и доводить до ума. не начинай каждую сессию с самого начала текста. продолжай от того места где прервался до этого. а то так и будешь редактировать каждый раз первую главу до посинения...
а то так и будешь редактировать каждый раз первую главу до посинения...
Да это же я, причем с любым текстом Поэтому я артер.
спасибо за советы по переводу хс вдохновляющая!
Вот вроде и предпочел бы прочесть фичок в русском переводе, потому что так мозг меньше напрягается, но после пары кривых предложений у анона так воспламеняется жопа, что он убегает читать в оригинале.
Отредактировано (2022-09-19 19:18:47)
Зачем я читаю ужасный оосный омегаверс с бесмысленным сюжетом? Да еще и не законченный? Потому, что собственный фик не пишется совсем.
Тупой вопрос, но я не знаю, куда ещё можно пойти
Где можно перетереть именно за канон Изумрудного города с инопланетянами? На ХС треды только про срачи и фандом((
я не понимаю, в чем люди делают все эти красивые эдиты со вспышками, замедлениями и плавными переходами кадров друг в друга, в вегасе и адобе это занимает часы с настройкой каждого кадра отдельно, они все поголовно этим на телефонах занимаются, что ли, где есть какие-то проги с какими-то предустановками таких эффектов по дефолту?
Отредактировано (2022-09-20 20:30:58)
в вегасе и адобе это занимает часы с настройкой каждого кадра отдельно
Ну как бы да... как виддер в прошлом подтверждаю, так и делал)
Хотя мб сейчас появились лайфхаки, о которых я не знал
я не понимаю, в чем люди делают все эти красивые эдиты со вспышками, замедлениями и плавными переходами кадров друг в друга, в вегасе и адобе это занимает часы с настройкой каждого кадра отдельно, они все поголовно этим на телефонах занимаются, что ли, где есть какие-то проги с какими-то предустановками таких эффектов по дефолту?
Да, на телефоне. Capcut, alight motion, vsco (слоумо). Некоторые и в адобе, это тоже не так уж сложно, если знаешь что ты делаешь
Хотя мб сейчас появились лайфхаки, о которых я не знал
у тиктокеров с этими красивостями вечно приписки "наэдитил тут за 15 минут", но я никак не могу нагуглить, в чем такое делается( тоже в прошлом виддер, но пилил все только в вегасе, а там охренеешь эффект темного мерцания каждую долю секунды настраивать, это явно какой-то спецэффект не оттуда