Вы не вошли.
то ли я придираюсь, то ли качество переводов в последнее время катится ко дну. будто не люди переводят, а машины
Так машины и переводят, гугл-переводчик в смысле.
Недавно сунула нос в свежий фандомный "перевод" - ебать, ну это просто бесстыдство какое-то.
Я тут читал фик где один так уточнил, а второй подумал и сказал "ты знаешь, нет, не нормально. Я не хочу, извини."
Ура, оно существует
Хоть разок на целительный хуй нашлась проруха!
то ли я придираюсь, то ли качество переводов в последнее время катится ко дну. будто не люди переводят, а машины
Машины зачастую переводят лучше.
Я серьёзно видела в переводе "имеет ли он книгу?" (does he have a book, ага) Гуглояндексы, разумеется, отлично справляются с этой конструкцией.
то ли я придираюсь, то ли качество переводов в последнее время катится ко дну. будто не люди переводят, а машины
Анон, значешь, иногда проблема не в переводе.
Я тут почитал текст на русском - не перевод, я перепроверил - но я прямо вижу уши английского, как будто это все-таки переведено с английского.
Я тут почитал текст на русском - не перевод, я перепроверил - но я прямо вижу уши английского, как будто это все-таки переведено с английского.
Автор много зависает в англофандоме, а вот с русской литературой у него не очень
Анон пишет:то ли я придираюсь, то ли качество переводов в последнее время катится ко дну. будто не люди переводят, а машины
Анон, значешь, иногда проблема не в переводе.
Я тут почитал текст на русском - не перевод, я перепроверил - но я прямо вижу уши английского, как будто это все-таки переведено с английского.
Вроде уже затрагивали этот момент в треде - очень возможно, что автор слишком много читает фикла с английского через переводчик. А вот книг не читает.
Отсюда абсолютно рептилоидный, изнасилованный русский язык.
Я тут почитал текст на русском - не перевод, я перепроверил - но я прямо вижу уши английского, как будто это все-таки переведено с английского.
Мне кажется люди читая плохие машинные переводы - подсознательно запоминают эти конструкции и потом используют. потому что если алгоритм из раза в раз переводит одинаково - мозг потом пропускает эту кривость, так как адаптировался и уже не реагирует как на помеху чтению.
Ох уж это чтение через переводчик!
У меня вчера в комментах на фикбуке спросили, не перевод ли это, потому что где-то его уже видели.
Ну блядь да! Его и видели, на АО3 в командной выкладке.
То есть... ну то есть человек не понял, что на Ао3 он читал оригинал, ему что ориг, что гуглоперевод
В тему о переводах, как раз сегодня наткнулась на такое
Внимание!: Перевод выполнен с гуглом и просто мной отредактирован, а потому на точность не претендую.
Но это хотя бы отредактировано. Я как-то здесь ныла из-за одной фандомной переводчицы, которая просто копирует яндексовский перевод. "непристойные звуки, производимые его длиной, входящей и выходящей" (с)
То есть... ну то есть человек не понял, что на Ао3 он читал оригинал, ему что ориг, что гуглоперевод
Ну вообще я иногда тоже путаю, что читал на русском, а что на английском, особенно если читал не вчера и после этого еще десятком фиков заполировал.
В тему о переводах, как раз сегодня наткнулась на такое
Внимание!: Перевод выполнен с гуглом и просто мной отредактирован, а потому на точность не претендую.
Но это хотя бы отредактировано. Я как-то здесь ныла из-за одной фандомной переводчицы, которая просто копирует яндексовский перевод. "непристойные звуки, производимые его длиной, входящей и выходящей" (с)
Ебать, хоть бы постеснялись
Вообще, будь моя воля, я бы подобное "творчество" удаляла к чертовой матери.
Отредактировано (2022-09-19 16:58:52)
Ну вообще я иногда тоже путаю, что читал на русском, а что на английском
Очевидно, что фик анона написан на русском, потому что иначе он не мог бы быть выложен на фикбуке.
непристойные звуки, производимые его длиной, входящей и выходящей
...из комнаты
Мне кажется люди читая плохие машинные переводы - подсознательно запоминают эти конструкции и потом используют. потому что если алгоритм из раза в раз переводит одинаково - мозг потом пропускает эту кривость, так как адаптировался и уже не реагирует как на помеху чтению.
Возможно. Хотя это забавно - я сам больше читаю на английском, но все равно коробит.))
Очевидно, что фик анона написан на русском, потому что иначе он не мог бы быть выложен на фикбуке.
Кроме фикбука есть и другие архивы.
Ну вообще я иногда тоже путаю, что читал на русском, а что на английском, особенно если читал не вчера и после этого еще десятком фиков заполировал.
Не, это из тех, кто не в курсе, что на ао3 бывают фики и на русском. И ты ведь не будешь у автора на фикбуке спрашивать, не перевод ли это, только потому, что уже видел фик на Ао3?
(ну и я знаю, потому что таких не в первый раз вижу. Как-то даже разрешение на перевод спросили, не выключая автопереводчик )
Вдруг из маминой из спальни...
"охуел по всей длине" заиграло новыми красками
И ты ведь не будешь у автора на фикбуке спрашивать, не перевод ли это, только потому, что уже видел фик на Ао3?
Знаешь, анон, я как-то видел два фика, до боли похожих друг на друга. Один на китайском, другой на русском. Долго думал, не спросить ли русскоязычного автора, не забыл ли он ссылку на оригинал. Но в итоге спросить постеснялся. (Даты проверил, китайский выложен раньше.)
Анон пишет:И ты ведь не будешь у автора на фикбуке спрашивать, не перевод ли это, только потому, что уже видел фик на Ао3?
Знаешь, анон, я как-то видел два фика, до боли похожих друг на друга. Один на китайском, другой на русском. Долго думал, не спросить ли русскоязычного автора, не забыл ли он ссылку на оригинал. Но в итоге спросить постеснялся. (Даты проверил, китайский выложен раньше.)
Может, тупо заштампованный сюжет
Возможно. Хотя это забавно - я сам больше читаю на английском, но все равно коробит.))
а ты читаешь сам или гуглпереводчиком? если сам - то надмозга и не возникает.
я за собой замечаю, что мозг вообще переводом на русский в этот момент не занимается, воспринимает инфу напрямую.
т.е. если притормозить и задаться целью прямо представить прочитанное предложение на русском - то можно даже в ступор встать: "да блин, как это нормально по-русски сказать-то". хотя при этом прекрасно понимаешь что написано. но обычно мозг перевода не делает, а просто воспринимает инфу без посредников. потому проблемы кривых фраз при чтении оригинала не возникает.
имха
но обычно мозг перевода не делает
От уровня знания языка зависит. Если человек знает язык не очень хорошо, то переводит у себя в голове всё равно. А поскольку нужно не художественный текст выдать, а просто смысл понять, то как раз кальками и переводит.
А я перевожу в уме иногда, и именно литературными конструкциями (для понимания смысла мне уже не требуется), но это просто оттого, что фандомный перевод когда-то был моим хобби.
Иногда думаю, не вернуться ли к нему, но оказаться в когорте таких вот горе-переводчиков как-то не хочется. Я немного сноб в этом отношении.
Отредактировано (2022-09-19 17:16:59)
От уровня знания языка зависит. Если человек знает язык не очень хорошо, то переводит у себя в голове всё равно. А поскольку нужно не художественный текст выдать, а просто смысл понять, то как раз кальками и переводит.
Это да, поэтому надмозги существовали ещё до гугл-перевода, и даже до промпта. Но тут вопрос практики.
а ты читаешь сам или гуглпереводчиком? если сам - то надмозга и не возникает.
я за собой замечаю, что мозг вообще переводом на русский в этот момент не занимается, воспринимает инфу напрямую.
Сам. Иногда после даже тянет общаться на англе, благо, знакомые могут поддержать.
Иногда думаю попробовать перевести что-то на русский чисто для себя, посмотреть, что выйдет... А то доебываться это одно, а самому сделать - другое.)