Вы не вошли.
Как бы традиционный китаец в начале 20 века произнес слово "антибиотик"?
Предполагаем, что слово он это повторяет за русскоязычным или англоязычным гражданином? Потому что от англоязычного он услышит "антибайотикс" и фонетическое воспроизведение может немного отличаться.
Но вообще. Слог "ан" у них есть (в зависимости от того, как услышит, может взять "ань"). "Ти" - в наличии. "Би" и "бай" - оба есть. "О" и "оу" есть. Второе "ти" аналогично первому. Под вопросом только "к". Допустим навскидку "ке" ("Джек" транскрибируется как "цзеке").
То есть по факту проблема не в том, чтобы это произнести, а в том что запомнить эту последовательность слогов навскидку скорее всего у китайца нет скилла, потому что в последовательности нет для него смысла. Сколько успеет запомнить, столько повторит.
Спасибо всем!!!
1) Получилось бы что-то типа "Анти Бай"?
2) Выснилось, что пенициллин изобрели примерно за 2 года до событий )) И он тогда перебил кучу народу, пока его не доработали напильником до полезного состояния. Так что зайца вычеркиваем!
Спасибо, в любом случае было познавательно. 
Отредактировано (2025-07-17 12:57:36)
Есть ли какой-нибудь онлайн сервис, который позволял бы составлять иероглифы из ключей? Окр не всегда верно распознает. Сервисы где ты мышью пишешь - блин, у меня самые тупые типа 山 и то не понимает почему-то. Есть такие где стопиццоттыщ иероглифов, и надо их перебирать по непонятному принципу. А вот если бы был такой, где были бы забиты не полные иероглифы, а ключи - и была бы возможность их комбинировать... Было бы идеально. Но не гуглицца.
Есть ли какой-нибудь онлайн сервис, который позволял бы составлять иероглифы из ключей?
Я здесь смотрел, выбираешь ключ, а дальше смотришь по остальным чертам
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=radicals
Есть ли какой-нибудь онлайн сервис, который позволял бы составлять иероглифы из ключей?
https://ctext.org/dictionary.pl?if=en
Вот этот посмотри, тут в поисковую строку можно вводить радикал+радикал или радикал+составной иероглиф, по трём радикалам через плюс, к сожалению не ищет
Анончики, можно вас спросить? А то я что-то не догоняю...
Как в китайском могут согласовываться существительное-объект и существительное-определение? Не в обычной разговорной речи, а в поэзии, в топографических названиях (в том числе очень древних), в именах и т.п.. То есть когда слогов мало, и тратить дополнительные слоты на все нужные по правилам грамматики предлоги и морфемы скорее всего не будут, обойдутся чисто порядком слов. Сначала объект или сначала определение объекта? А если это зависит от эпохи, диалекта и рака в козероге, то есть ли какие-то подсказки, как что надо понимать?
Например, есть название 鸟羽, это поместье так называется. Это, грубо говоря, "птичье перо" или "пернатая птица"? Другое название, это уже местность в целом: 川星. Реки там, что характерно, нет, это лес с болотом. Это "речные звезды" или "звездная река"?
Мне просто из любопытства. Ну и еще потому, что я (по логике) предполагаю, что во всех таких случаях просто опускают 的, поэтому поместье называется Птичье перо, местность: Речные звезды (=болотные огоньки). Но потом иногда вылезает что-нибудь вроде: "мы тут все, как и наше поместье, как птицы" (а не перья, но это хотя бы объяснимо) или "мы тут все, как и наша родная местность, реки" (а не звезды и не привидения, оказывается), - и я немножко косею. Хочется как-то уже общий принцип какой-то понять
А вообще меня больше всего в этом плане занимает одна сказка, я, короче, сдался, вдруг кто знает...
Отредактировано (2025-11-08 04:50:36)
Я здесь смотрел, выбираешь ключ, а дальше смотришь по остальным чертам
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=radicals
Супер! Выглядит как имнно то что надо!
https://ctext.org/dictionary.pl?if=en
Вот этот посмотри, тут в поисковую строку можно вводить радикал+радикал или радикал+составной иероглиф, по трём радикалам через плюс, к сожалению не ищет
Тоже попробую!
Спасибо, аноны!
В обоих сервисах некоторые иероглифы выглядят как Unicode заглушка, не распознаются. Можно ли с этим что-то сделать? Вот так выглядят:

Можно ли с этим что-то сделать?
По первой ссылке у меня такой проблемы нет, по второй есть. Если пройти на страницу какого-нибудь ключа, там пишет внизу
https://ctext.org/dictionary.pl?if=en&rad=1
Correct display of Chinese characters requires installation of a suitable Unicode font. If some characters are displayed incorrectly above, please see the Font test page.
https://ctext.org/font-test-page
Там инструкции
А вообще меня больше всего в этом плане занимает одна сказка
Там инструкции
Анон, спасибище!!! 
Вопрос первый. Вот так прям с 的? Или, раз это имена, то 的 можно / нужно опустить, и тогда братья - 夏热天, 夏雨天 и 夏晴天?
Очень вряд ли. Во-первых, имена в принципе состоят из 1-2 иероглифов (плюс фамилия из одного). Максимум в имени-фамилии 3 иероглифа, может быть 2. Во-вторых, 的 - современный вариант притяжательной частицы. В классическом китайском это 之, а в имени скорее всего вообще ничего. Вообще кажется, что здесь либо переводчик как-то очень затейливо перевел, либо использованы иероглифы, совмещающие в себе несколько значений. Например, у 暑 значение лета и зноя, его можно перевести как летняя жара.
И мне кажется, скорее будет именно 日,а не 天. Кажется, это более древний вариант.
Кстати, в сказке как раз фамилии может не быть. У сказочно-мифологических персонажей обычно только имена.
В классическом китайском это 之, а в имени скорее всего вообще ничего.
Во, спасибо!
Какая именно частица опускается - это для меня пока слишком заоблачный уровень; главное что в именах что бы то ни было и правда как правило опускается.
Например, у 暑 значение лета и зноя, его можно перевести как летняя жара.
Ну, вопрос всё-таки в первую очередь про согласование и порядок слов при опускании каких-то частиц. Когда непонятно, "летняя жара" или "жаркое лето" "летний дождь" или "дождливое лето". Имя "Дождливое лето" - это 夏雨 или 雨夏? Первое же, верно?
Имя "Дождливое лето" - это 夏雨 или 雨夏? Первое же, верно?
второе
второе
Точно, обсчитался)
И аналогично 鸟羽 - это "Птичье перо", 川星 - "Речная звезда", правильно? Последнее существительное - определяемое, первое - определение. (Это всё ещё про имена и названия! В том числе, возможно, очень древние!)
Максимум в имени-фамилии 3 иероглифа
4, и то только для чисто имен ханьских китайцев. Например, Дунфан Юйцин (東方彧卿) из Путешествия цветка, Гунъи Тяньхэн (公仪天珩) из "У меня есть лекарство".
У любого человека с двусложной фамилией (Сыма, Оуян, Байли, Чжугэ, Вэньжэнь, Дунфан, Хуанфу etc.) может быть имя из двух иероглифов.
У императрицы Сяоцзинсянь девичья фамилия (в смысле, материнский клан) была Ула Нара 烏拉那拉. К сожалению, ее личного имени я не нашел, но там должно быть хотя бы 1-2 иероглифа.
А есть кто из фандомных людей, кто преподает? Интересует не полноценное преподавание, а проверка сочинений )). Типа, немного, пара коротких текстиков в неделю... А то я чувствую, что еще немного и у меня весь энтузиазм пропадет. На уроках такая нудотища... в результате сама себе пишу фигню типа "как я провел лето, питаясь захожими путниками"
Ощущения примерно как упороться никому не нужным пейрингом в мертвом каноне.
Я знаю, что таких как я, полным полно, и что это у многих мотивация учить язык - но учить нас хотят толпы студентов, натасканных преподавать hsk, и кроме этого просто вообще ничего нигде... Я себе нашла очень классную учительницу, она типа закладывает основы, что важно и нужно. Ну а для души-то?
Короче. Я бы платила за то, чтоб кто-то читал и исправлял мои кривульки. Но платила бы не как за полноценные занятия, а поменьше. Уровень близок к начинающему, так что я думаю не обязательно иметь сто дипломов для этого )). Кому-то интересно такое?
Или, как вариант, обмен! Будем писать сочинения друг другу )) Может и не сумеем исправлять, но поддержим пламя страсти 
Отредактировано (2025-11-18 17:47:52)