Вы не вошли.
Аноны, зацените оборот: "гранит науки в татарина входил с великим трудом"
Это так автор пишет про школьника, отстающего в учебе-)))
Отредактировано (2020-03-11 11:59:29)
Аноны, зацените оборот: "гранит науки в татарина входил с великим трудом"
Это так автор пишет про школьника, отстающего в учебе-)))
Эх, такая всратая метафора для нцы пропадает.
Анон пишет:Пишет взрослый автор, вроде как писать умеет и из топов не вылезает. Читала у него пару годных вещей, потому и подписалась. А оказалось в итоге, что более чем половина его работ - нечто подобное
https://ficbook.net/readfic/8600705
После этого опуса читать его уже не могу. Обидно, что в принципе человек может хорошие вещи создавать, но... не хочет, что ли?У меня такое же ощущение. Что может, но хочет вот такие миники на любителей безыскусного дроча. Я уже даже к нему не заглядываю.
И у меня вот просто одно к одному: именно эта работа стала первым шагом на моем пути прочь от автора. Я не из тех, кто ставит крест после первой же неудачной истории. Человек не автомат, чтобы всегда все было на одном уровне. Иногда хуже, иногда лучше. Но это был полный отстой по всем параметрам.
И у меня вот просто одно к одному: именно эта работа стала первым шагом на моем пути прочь от автора. Я не из тех, кто ставит крест после первой же неудачной истории. Человек не автомат, чтобы всегда все было на одном уровне. Иногда хуже, иногда лучше. Но это был полный отстой по всем параметрам.
+1 Не помню точно, после этого миника или еще пары ему подобных, но убрал автора из избранных окончательно.
+1 Не помню точно, после этого миника или еще пары ему подобных, но убрал автора из избранных окончательно.
Анон тоже его читал одно время, но потом надоело одно и то же, только имена менялись, а суть нет.
Не говоря уже о боли, пронзившей скальп, подобная перемена позиции вызвала у Шэнь Цинцю совершенно жуткое ощущение, будто все его внутренние органы поменялись местами, а злосчастное отверстие терзалось просто невыносимо. Невосприимчивый к мукам учителя Ло Бинхэ и не думал замедлиться — напротив, воодушевлённый отсутствием сопротивления, принялся наяривать с новой силой.
Злосчастное отверстие
Наяривать
Не говоря уже о боли, пронзившей скальп, подобная перемена позиции вызвала у Шэнь Цинцю совершенно жуткое ощущение, будто все его внутренние органы поменялись местами, а злосчастное отверстие терзалось просто невыносимо. Невосприимчивый к мукам учителя Ло Бинхэ и не думал замедлиться — напротив, воодушевлённый отсутствием сопротивления, принялся наяривать с новой силой.
Злосчастное отверстие
Наяривать
О нет нет нет, анон, скажи, пожалуйста, что это НЕ сцена секса!
О нет нет нет, анон, скажи, пожалуйста, что это НЕ сцена секса!
Другого анона здесь смутил "скальп", поэтому он был тоже в некоторой растерянности, но решил, что это местные особенности, потому что чем это может быть, кроме сцены секса, он представить не в состоянии
Отредактировано (2020-03-19 00:51:41)
Не говоря уже о боли, пронзившей скальп, подобная перемена позиции вызвала у Шэнь Цинцю совершенно жуткое ощущение, будто все его внутренние органы поменялись местами, а злосчастное отверстие терзалось просто невыносимо. Невосприимчивый к мукам учителя Ло Бинхэ и не думал замедлиться — напротив, воодушевлённый отсутствием сопротивления, принялся наяривать с новой силой.
Злосчастное отверстие
Наяривать
Мне "подобная перемена позиции" тож оче нраица. Кудаж фикбук без канцелярита
О нет нет нет, анон, скажи, пожалуйста, что это НЕ сцена секса!
Это именно оно, и, как по мне, это скорее смешно, чем дрочибельно. Хуй-Колумб, хуй-колонизатор.
Стенки его кишечника содрогались, сжимаясь вокруг неустанно стремящегося в эти неизведанные прежде земли вторженца, который словно поставил перед собой задачу так надрать нежную плоть, чтобы она горела огнем до скончания века. Затруднённое сперва движение постепенно становилось все более плавным за счет крови и слизи, делая возможным полное проникновение.
Запах крови наполнил тьму пещеры, а судорожные вздохи и шлепки дополняли эту полную мрачной безысходности картину.
полную мрачной безысходности картину.
Все, что я думаю о бинцю Простите вырвалось.
Анон, это из самой новеллы или фичок? В ужасе промотал все сцены секса, не помню что там точно было в новелле.
Фичок, фичок. В новеллах таких подробностей с роду не водилось.
Это из 80й главы, версия без цензуры
Отредактировано (2020-03-19 03:44:49)
Было на прошлой битве у команды ГП или ложноножки, не помню. Феерическая чушь, растащили на цитаты здесь и на ГП-анонимке. Автор взрослая тётка, но специфическая, отчего в ней иногда пронзают подростка-автора.
А как хоть называется, анонче? Или хоть где цитаты-то растащенные?
(другой анон).
Анон пишет:полную мрачной безысходности картину.
Все, что я думаю о бинцю Простите вырвалось.
Анон, это из самой новеллы или фичок? В ужасе промотал все сцены секса, не помню что там точно было в новелле.
Это перевод с китайского. Да, у них там скальп постоянно в Китае холодеет болит и прочее со стенками. Им нормально звучит.
Отредактировано (2020-03-19 13:54:21)
Стенки его кишечника содрогались, сжимаясь вокруг неустанно стремящегося в эти неизведанные прежде земли вторженца
похоже на фэнтези про попаданца
Им нормально звучит.
А переводчикам нормально переводится гуглом без малейших попыток привести этот фикбук в читабельный вид
похоже на фэнтези про попаданца
*вспомнил видео, где Пинки Пай поглотила анусом синенького бризи*
И вот с переводом написано " у него онемел скальп" пытаясь перевести по русски пишешь что? "от возбуждения у него.. Что? Если писать отсебятину, то это уже не перевод, если переводить дословно, то ещё хуже, поверьте, чем" онемевший скльп" в китайском варианте. Ттак что тут и в шапке дурак и без шапки дурак. Так всегда бывает, когда перевод чего то совсем другой культуры и образов
Скальп-кожа головы с волосами. Что мешает перевести это предложение, как "у него онемела кожа головы"?
Что мешает перевести это предложение, как "у него онемела кожа головы"?
Э-эм. Например, то, что по-русски это звучит весьма и весьма странно, если речь не о воздействии разнообразных химических веществ на кожу голову
Тут по смыслу что-то типа пробежал холодок а порнуху китайцам не научатся писать никогда, с их драконовскими законами
А переводчикам нормально переводится гуглом без малейших попыток привести этот фикбук в читабельный вид
Как раз недавно попался такой фичок, причем миди-макси размера. Автор явно переводил гуглом, но потом местами пытался отредактировать, но потом местами просто проматывал, не читая. Из-за этого у него местами читабельный текст, но с региональными словечками типа "трусить", а местами адский промт. И вот я так и не понял, что хуже - когда промт или когда красивый американский мужик внезапно благодаря автору превращается в украинскую возрастную тетку, которая трусит все подряд ))
И вот с переводом написано " у него онемел скальп" пытаясь перевести по русски пишешь что? "от возбуждения у него.. Что? Если писать отсебятину, то это уже не перевод, если переводить дословно, то ещё хуже, поверьте, чем" онемевший скльп" в китайском варианте. Ттак что тут и в шапке дурак и без шапки дурак. Так всегда бывает, когда перевод чего то совсем другой культуры и образов
Я бы посмотрела весь отрывок и перевела русскоязычным аналогом. Отсебятиной, да, но это нормально, когда переводишь как бы дух, а не букву.
Если у китайцев "онемел скальп" это признак возбуждения или реакция на эмоциональное переживание, то что-то типа "перехватило дух". Это наш аналог физиологического описания эмоциональной реакции.