Вы не вошли.
А куда надо применять влажные губы в таком контексте? Насосать на должность?
Я, может, неточно запомнил, но подвох с именем есть.
https://discworld.fandom.com/wiki/Moist_von_Lipwig
А куда надо применять влажные губы в таком контексте?
Нервно облизывать, наверное. Как голубой воришка Альхен.
Но хз, насколько это синие занавески, потому что Сэм это очень распространенное имя.
Настаивал (и буду настаивать), что Сэма Ваймса назвали в честь Сэма Спейда, как архетипического нуарного детектива.
Но библейская версия красивая, очень.
Анончик с волшебным переводом, а можно ссылку на него? Хочу, так сказать, насладиться в полной мере.
Эх, он у меня скачанный, не помню, откуда.
Но поищи "Стража! Стража!" перевода С. Бен-Лев.
Во всяком случае, это у меня в названии точно фигурирует.
Moist ещё слово из тех, которые у англоязычных славятся как "фу, гадость". Типа такие слова, которые одним своим звучанием какие-то противные.
Да, по-английски Мойст фон Липвиг звучит встрато. Герой об этом сообщает читателю в первых же строках своего появления, мол, повесят его под псевдонимом, так что он не опорочит честное имя Мойст фон Липвиг, если такое имя в принципе возможно опорочить. Ну и про родителей, чем они думали, когда подбирали такое имя к такой фамилии. Кто-то из анонов упоминал разговор с Адорой, где Мойст опять же высирается на своё имя. И во второй части когда он представляется бабуле-банкирше, та замечает, что это, ясен пень, настоящее имя, а не вымышленное, потому надо быть сильно упоротым, чтобы добровольно так назваться. Вполне вероятно, что были ещё такого плана эпизоды.
Так что надо переводить, Мокрист или Мокриц звучит хуже, чем Мойст, но оно и должно звучать фигово.
Кто-то из анонов упоминал разговор с Адорой,
Кстати, Адору как Ангелу тоже, как по мне, нормально переводить. В книге прямо подчёркивают, что имя дурацкое и бесит ее, и Ангела Красота звучит по-русски упоротее, чем Адора Белль
Анон видел вариант Дора Гая Ласска. В принципе, с задачей справляется, потому что Адора Белль Диархарт действительно звучит для русскоязычного слишком вменяемо.
Ага, Адора Белл по-русски - нормальное красивое имя, а на инглише оно созвучно adorable - милая, обожаемая, восхитительная. Дора Гая - отличный вариант.
я читал тот перевод, где "ангела красота добросерд", но "дора гая" мне кажется лучшим вариантом перевода имени))
ну и конечно же... кто такой этот ваш шнобби шноббс? я знаю только нобби ноббса
Аноны, а шипперство Ваймса и Ветинари вообще популярно в фандоме?
Аноны, а шипперство Ваймса и Ветинари вообще популярно в фандоме?
не скажу за всю Одессу, анонче, но на мой взгляд этот пэйринг популярнее многих
Даже у нас на холиварке безблог есть
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5375
не скажу за всю Одессу, анонче, но на мой взгляд этот пэйринг популярнее многих
Даже у нас на холиварке безблог есть
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5375
О, спасибо за наводку, анончик!
Начал перечитывать цикл о страже, на этот раз в оригинале. Удивительные открытия с самого начала!
Оригинал: "In the embrace of his gutter, half a mile away, Captain Vimes of the Night Watch opened his mouth and started to sing."
В переводе: "В полумиле от него, в объятиях сточной канавы, капитан Ваймс из Ночной Стражи заорал во всю глотку пьяную песню."
То есть возможно и не орал, возможно и не пьяную песню
Вряд ли, конечно, он нежным, няшным голоском пел про ослика и суслика, но всё же заорал =/= пел. Откуда взялась пьяная песня?..
Или
"— Были мифы, но были и реальные драконы, — громко, чтобы все слышали, произнес он. — В каждом мифе есть доля правды."
И
""They were myths and they were real," he said loudly. "Both a wave and a particle."
Прям уже боюсь новых откровений, которые меня ждут, когда я доберусь до моментов взаимодействия отпшечки
Прям уже боюсь новых откровений, которые меня ждут, когда я доберусь до моментов взаимодействия отпшечки
Тащи их все сюда!
Вот мне прямо интересно, это переводчик решил, что читатель слишком тупой и ему будет непонятно про волну и корпускулу (частицу), или переводчик сам не вдуплил, что речь о двойственной природе драконов (и света).
Про Ваймса ещё ладно, он хотя бы страницей ранее прямо назван drunken - бухим, так что песня точно не была трезвой. Что орал, а не булькал вполголоса - это да, личная додумка переводчика.
Про Ваймса ещё ладно, он хотя бы страницей ранее прямо назван drunken - бухим, так что песня точно не была трезвой. Что орал, а не булькал вполголоса - это да, личная додумка переводчика.
не, что Ваймс пьян - это из текста очевидно, просто не знаю, зачем тогда надо было подчеркнуть тем, что песня его тоже была пьяной
Еще:
— Попал ты, король, с этим гадким утенком, — сочувствующе добавил он.
— Утенок? Вот об этом вообще не стоит ему говорить. Я постоянно намекаю ему на то, что он — человек, и то он меня не слышит… А тут…
И
"What you've got here, king, is a duck," he added, in knowledgeable tones.
"I don't think I should tell him that. He's refusing to believe he's a human as it is."
Ну и один из заговорщиков на самом-то деле отклеивал бумагу не с упаковок макарон, а упаковок макарун. Мелочь, а все равно...
Ваймс пьян - это из текста очевидно, просто не знаю, зачем тогда надо было подчеркнуть тем, что песня его тоже была пьяной
Потому-то Пратчетт и не писал про пьяную песню и только переводчик самый умный у нас. Господи, еще со времен ГП ненавижу эту "дополненную реальность".((((
Скажем так, потери смысла от этого "пьяного" дополнения нет. Дословный перевод "Капитан Ваймс из Ночной Стражи открыл свой рот и начал петь" по-русски не звучит вовсе, грубая калька. Перевести не равно "заменить иностранные слова русскими", адаптация неизбежна. "Заорал во всю глотку" - перебор, что-нибудь типа "затянул песню", возможно, прозвучало бы лучше: "В полумиле от него, в объятиях сточной канавы, капитан Ваймс из Ночной Стражи затянул песню". Всё.
"Попал ты" в диалоге про утёнка вообще не в тему. Видимо, переводчику приглючился оборот I've got you here, который может значить что-то вроде "ну что, задал я тебе задачу"=> "подловил я тебя" => "попал ты, братец". Но здесь-то фраза What you've got here is, дословно: что у тебя есть - это..., по-русски: в твоём распоряжении есть (оказался)...
Додумка "гадкий" понятно откуда взялась, у Андерсена лебедь среди уток, у Пратчетта (видимо, в фольклоре Плоского мира) утка среди куриц, у переводочника возникают обоснованные ассоциации, и он ими типа делится, но не в тему же, блин. Тогда уж "гадкий цыплёнок" должен быть, простите, если хочется подчеркнуть аллюзию на Андерсона. А лучше здесь вообще оставить как есть, просто утёнок.
Отредактировано (2021-05-04 14:38:36)
скорость чтения, если параллельно листаешь версию на другом языке, резко упала. ну и ладно, анон все равно никуда не спешил
1)
Потрясая гневно воздетым пальцем, он сделал несколько шагов в направлении изысканного кресла патриция.
He took a few steps towards the Patrician's severe chair of office, waving a finger.
вот в каком месте severe стало изысканным? я не натыкался на такое ни разу еще. может я чего не понимаю в этой жизни?
это официальный перевод? ощущение что он должен был стать знаменит как тот печально известный гарри поттеровский
это официальный перевод? ощущение что он должен был стать знаменит как тот печально известный гарри поттеровский
не знаю, я скачивал. теперь немного в растерянности. Читать-то нормально в целом читается, но если сравнить с исходником - становится неловко...
Официальный. Переводчик Жужунава. Перевод так себе, не всегда верен, не всегда точен, не всегда красив, нет в нём искры божьего гнева, но, как верно заметил анон#750, читается нормально. Вот некий Бен-Лев отжигал так отжигал, читать можно только не отрывая палм от фейса. Анончик-чтец, хочешь получить незабываемые ощущения? Тебе сюда:https://readli.net/chitat-online/?b=94242&pg=2
Отредактировано (2021-05-04 22:27:30)