Вы не вошли.
Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения
Я пишу техническую документацию достаточно сложную - нифига там не переводится оно без людей на должном уровне, у нас орда переводчиков.
Оно, спасибо, анон
На холиварке есть тема, а в самой игре - гильдия хс, ифчо.
но чем более художественнее текст, тем хуже будет справляться.
И капс! И неуместное словотворчество. И слово "свой".
"WHY SHOULD WE LISTEN TO THE JOTNAR WHO HAS WHISPERED POISONOUS WORDS TO PRINCE THOR HIS ENTIRE LIFE?!"
ПОЧЕМУ МЫ ДОЛЖНЫ СЛУШАТЬ ЙОТНАРА, ПРОШЕШЕВАЮЩЕГО ЯДНЫЕ СЛОВА, ЧТОБЫ КНЯТЬ ЕГО ВСЮ ЖИЗНЬ
"I WILL NEVER STAND BACK!"
"Я НИКОГДА НЕ ОТКУСЬСЯ!"
"Княть его всю жизнь" я утаскиваю в цитатник
"WHY SHOULD WE LISTEN TO THE JOTNAR WHO HAS WHISPERED POISONOUS WORDS TO PRINCE THOR HIS ENTIRE LIFE?!"
Гугл:
«Почему мы должны слушать Джотнар, который прошептал ядовитые слова к принцу Тор своей всей своей жизнью?!»
DeepL:
"ПОЧЕМУ МЫ ДОЛЖНЫ СЛУШАТЬ ДЖОТНАРА, КОТОРЫЙ ВСЮ ЖИЗНЬ ШЕПТАЛ ПРИНЦУ ТОРУ ЯДОВИТЫЕ СЛОВА?!"
Яндекс:
"ПОЧЕМУ МЫ ДОЛЖНЫ СЛУШАТЬ ДЖОТНАРА, КОТОРЫЙ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ ШЕПТАЛ ЯДОВИТЫЕ СЛОВА ПРИНЦУ ТОРУ?!"
Отредактировано (2021-10-15 17:36:53)
По моим наблюдениями гугл лучше переводит технические тексты, дипл - около-художественные.
Смотря с какого языка. С японского Гугл дико лажает, по-моему, с любыми текстами.
первый раз воспользовался диплом, удивился что неплохо переводит, весьма неплохо. подумал снова про будущее где всех заменят боты и роботы, загрустил
Автоматический компьютерный перевод полвека обещают, а воз и ныне там. Новеньким слушателям можно старую лапшу вешать, добавив магическое слово «нейросети».
Во-первых, уровень того, что считается «переводом», сильно упал, и при сравнении с нижней планкой надмозгов (которые и сами переводят как роботы, не понимая написанного) получается прогресс. Если же взять верхнюю планку, к которой единицы переводчиков приближаются, то перспектива немного иная. Комбинацией и обработкой хоть десяти, хоть двадцати переводов Шекспира не получишь новый перевод, и не очень понятно, что тут компьютер изменит.
Во-вторых, применимость автоматических переводов обычно демонстрируется в каких-то нишах. Радостных туристов со смартфонами, например, показывают, хотя в туристических местах и до этого обходились разговорниками и просто жестами без всякого перевода.
В-третьих, контекст может быть очень далеко от текста. Например, у названий населённых пунктов иероглифами нет универсальных правил чтения, их только в справочнике можно посмотреть (современном или историческом). Если распознавание фотографии теоретически ещё может получить информацию о том, что сфотографирована вывеска на железнодорожной станции, и должно использоваться название одной из них, то в сочинении, в котором где-то далеко сказано, что герои идут из пункта А в пункт Б, нужно понимать, что Хуево-Кукуево, в котором они оказались, — то самое, которое расположено на пути из А в Б, а не одно из прочих.
Наконец, если человек не знает языка, и ему не с чем сравнить результат, то он будет видеть смысл практически в чём угодно. Примеров километровых срачей о правильном понимании выдуманного теми же криворукими переводчиками сериалов достаточно.
Гугл:
Это ты отдельную фразу переводишь, а я переводил всю главу, в больших текстах таких ляпов больше почему-то.
Смотря с какого языка. С японского Гугл дико лажает, по-моему, с любыми текстами.
С японского на английский гугл выдает достаточно сносные результаты, если там нет стилистических завихрений и сложной грамматики. На русский да, сплошная фигня.
С японского на английский лучше переводить Папаго, а не гуглом, имхо.
С немецкого на английский Гуглоперевод неплох в простых текстах типа фанфиков. Порнография так ваще отлично.
С другой стороны, на русском нынче пишут так, что, подозреваю, перевод какого-нибудь попаданца на английский тоже будет приемлемым.
Так ржал, что аж поплохело
Это ваще какой из пириводчиков?
Хрен с ними, с выдуманными корнями. Что у ЭТОГО с синтаксисом? Тест глокой куздры оно пролетает мимо со свистом.
А вот такие "переводы" делаются специально и умышленно. Это уметь надо и очень стараться.
што за кошмар
Хрен с ними, с выдуманными корнями. Что у ЭТОГО с синтаксисом? Тест глокой куздры оно пролетает мимо со свистом.
Напомнило Сократ 20+летней давности, породивший фразу "цеплятение в страхе" (это мелкоанон пытался перевести себе какой-то текст про кошку, которая в страхе лезет по чему-то).
С немецкого на английский Гуглоперевод неплох в простых текстах
Неплох. Но гугл до сих пор знает не все устойчивые выражения, которые могут быть, к примеру, в песнях. Я только что проверил одно.
Это ваще какой из пириводчиков?
Это гугл, переводящий всю страницу, а не отдельные фразы.
С японского на английский гугл выдает достаточно сносные результаты
DeepL всё равно лучше.
Я пишу техническую документацию достаточно сложную - нифига там не переводится оно без людей на должном уровне, у нас орда переводчиков.
Кстати да, я согласен, только я иногда перевожу документацию. Я был бы даже рад, если б была возможность скормить текст машине, а потом чутка причесать — так ведь нет, нихуя, там получается в лучшем случае что-то странное, а в худшем — нечитабельная дичь. А, главное, на машину не повесишь ответственность за то, что она криво перевела, а потом кого-нибудь на станок намотало из-за ошибки в инструкции. Так что как минимум нужен будет человек для проверки результата.
Хрен с ними, с выдуманными корнями. Что у ЭТОГО с синтаксисом? Тест глокой куздры оно пролетает мимо со свистом.
Кстати, гугл (да и остальные переводчики тоже) почему-то дико лажает, когда исходник написан капсом. Гораздо больше, чем если то же самое написано нормально или всё написано маленькими буквами.
Повтор строк (в текстах песен, например) вышибает их из колеи куда-то прямо в астрал, строчки либо пропадают, либо заменяются на какую-то чушь. Приходится разбивать куски или мусор вписывать между ними, чтобы контекст сломать. Кажется, даже частичные повторы так иногда себя ведут, надо следить.
Кстати, гугл (да и остальные переводчики тоже) почему-то дико лажает, когда исходник написан капсом. Гораздо больше, чем если то же самое написано нормально или всё написано маленькими буквами.
Да, точно, тоже с этим сталкивался. Чуть ли до того, что не опознавал какие-то устойчивые выражения, по которым в строчном виде совершенно нормальный аналог выдавал. Жаль, примеров не осталось. :(