Вы не вошли.
В фанфиках, художественной литературе, в повседневной жизни, в интернетах. Традиционно начну с мандёнки и пиздёнки. Независимо от наличия бусиков и влажности в оной, мандёнка/пиздёнка - не самое лучшее слово для дрочильного фика и вообще.
Тред нравящихся слов и выражений
По результатам голосования в треде претензии к чужим заебашкам запрещены, исключая размещаемые под катом с обязательной пометкой "оффтоп" лингвистические комментарии и пояснения
мальчиков, которые софт
А если сасные?
мир лучших девочек и мальчиков, которые софт и поэтому их надо стэнить
че...
Кавычки!!! Как можно такое писать в кавычках?! Они не шокированы? Они что? АААААА!
Дааааа! Туда же и все остальные кавычки не к месту
"Официальный" Евро-"союз" шокирован "гибелью"
евро надо в кавычки ) и пусть все гадают
"Официальный" Евро-"союз" шокирован "гибелью"
Это вариант замечательный) В принципе, можно каждое слово в кавычки засунуть для полной интриги)
Я, кажется, понял про кавычки. Это как бы цитата, только очень маленькая.
Любимка
Дико, люто и неистово бесит слово-паразит "ДА" в речи. Особенно у людей, которые по роду деятельности должны уметь грамотно доносить информацию словами через рот.
слово-паразит "ДА"
Это какое-то сокращение?
А можно пример употребления?
Слово паразит, я так думаю, типа "панимаиш" у Ельцина. Или "уася" у выходцев с Кавказа.
А можно пример употребления?
Не знаю, что имел в виду тот анон, но я часто слышал "да" с вопросительной интонацией в конце предложения, которое само по себе не вопрос. Вот такое "да?", если его постоянно повторяют, слово-паразит.
Это как бы цитата, только очень маленькая.
Вероятно, но применена очень неудачно.
"Качеля" -_-
евро надо в кавычки
В (((скобочки)))
Пытаюсь читать "Радиевых девушек" в русском переводе. Переводчик настолько суров, что называет героинь книги не работницами, а девушками-рабочими
Переводчик настолько суров, что называет героинь книги не работницами, а девушками-рабочими
А вот меня огорчает, что старое (с 18 века) русское слово "музыкантша" в современных переводах норовят передать то как "музыкантка", то как "женщина-музыкант". Ну, понимаю, когда кого-то бесит, что "капитанша" это жена капитана, но ведь никогда в русском языке "музыкантша" не была "женой музыканта", с самого начала значение было "женщина-музыкант".
Нужно собрать коллекцию стандартных фраз, которыми родители пытались "утешать" детей.
"Больше поплачет - меньше пописает","А вот сейчас добавлю чтобы было из-за чего плакать", "Будет не больно" + "Не больно же совсем, что ты плачешь?", "Вот девочка/мальчик/меньше тебя, а не плачет"
Какие ещё?
Вездесущий "собес" в смысле собеседования
"Износ" тогда уже в смысле изнасиования тоже сюда.
«Музыкантка» нормальное слово, ничуть не хуже аспирантки или лаборантки.
Так и музыкантша ничуть не хуже.
Я так понимаю, что музыкантка - это более полонизм/украинизм/нужное вставить-подчеркнуть. Поэтому и злит, так как не совсем характерное слово. В этих языках феминитивы более привычное дело, может на них и обращают внимание те, кто использует эти формы.
Суффикс -ша не то угро-финский, не то немецкий, но прижился быстрее -ка.
Нужно собрать коллекцию стандартных фраз, которыми родители пытались "утешать" детей.
"Больше поплачет - меньше пописает","А вот сейчас добавлю чтобы было из-за чего плакать", "Будет не больно" + "Не больно же совсем, что ты плачешь?", "Вот девочка/мальчик/меньше тебя, а не плачет"
Какие ещё?
"Вот умру, тогда плакать будешь!/ Небось по матери так плакать не будешь, как сейчас из-за ерунды убиваешься!"