Вы не вошли.
В фанфиках, художественной литературе, в повседневной жизни, в интернетах. Традиционно начну с мандёнки и пиздёнки. Независимо от наличия бусиков и влажности в оной, мандёнка/пиздёнка - не самое лучшее слово для дрочильного фика и вообще.
Тред нравящихся слов и выражений
По результатам голосования в треде претензии к чужим заебашкам запрещены, исключая размещаемые под катом с обязательной пометкой "оффтоп" лингвистические комментарии и пояснения
Пока дайри ещё живы, ты ещё можешь увидеть, откуда это пошло.
Спасибо) Забыл)
Бесит слово "натурал"
Лет в 18-19 анон узнал, что министра пропаганды звали не Геббельс, а Гёббельс. В 25 (на холиварке) что официальная шалость — это не афёра, а афера. И только в 26, что кардинал не Ришелье, а Ришельё Чтоб вам пусто было, сборщики древних печатных машинок.
Лет в 18-19 анон узнал, что министра пропаганды звали не Геббельс, а Гёббельс. В 25 (на холиварке) что официальная шалость — это не афёра, а афера. И только в 26, что кардинал не Ришелье, а Ришельё
Чтоб вам пусто было, сборщики древних печатных машинок.
Да, а Генриха Гейне звали Хайнрих Хайне. Так что я бы на твоём месте, анон, не заморачивалась на Гёббельсе. Потому что, как бы его фамилиё не писалось на немецком, у нас норма произношения Геббельс. Без ё.
Да, а Генриха Гейне звали Хайнрих Хайне.
Но с нем, как и с Фрейдом, было принято осознанное решение переводчика. Ставший нормой Геббельс — это последствие глупой ошибки.
Анон пишет:Да, а Генриха Гейне звали Хайнрих Хайне.
Но с нем, как и с Фрейдом, б
ыло принято осознанное решение переводчика. Ставший нормой Геббельс — это последствие глупой ошибки.
Ну тогда и Германа Геринга сюда запиши. Потому что он тоже Херманн Гёринг. И все кругом глупые, а ты один в белом стоишь красивый.
Фройд не туда же. Это традиция перевода. А тут должно было быть ё, просто точки не поставили.
Фройд не туда же. Это традиция перевода. А тут должно было быть ё, просто точки не поставили.
Я имел в виду, что раздражает когда цедят эдак с протяжечкой Фррроооойд. А дескать, кто говорит Фрейд- тот лох лапотный.
Да, а Генриха Гейне звали Хайнрих Хайне.
Олдос Хаксли, сын Томаса Гексли...
Отредактировано (2020-02-08 14:41:10)
и не поставили.
А где поставили в таком случае?
Не выражение, но вдруг вошедшее в моду надрачивание на точечки бесит. Хотя оно волнами идет, должно вскоре снова утихнуть.
А где поставили в таком случае?
Ворота Расёмон, например. Стоят)
Ворота Расёмон, например. Стоят)
Надобно убрать, а то стоят и на точки дрочат! Никаких мерзких "ё" - только скрепная духовная, исконно-посконная "е"
только скрепная духовная, исконно-посконная "е"
Так и с Гёббельсом и Ришельё ровно то же самое.
Прикольненько, а по поливановке ведь как раз точки можно и не ставить - если не э, то точно ё, разве нет?
Нет, по поливановке «е» в японских словах вообще быть не может, надо ставить обязательно.
Нет, по поливановке «е» в японских словах вообще быть не может, надо ставить обязательно.
Тот анон, кмк, имел в виду, что с поливановщиной правило "можно не ставить точки над ё: всё равно всем понятно, что она тут нужна, а зато чернила сэкономим" как раз работает безупречно)) Ничего, кроме "ё", быть и не может, никакого скрепного "е". Так и зачем чернила тратить зря?
И Сэй Сёнагон)
Убрать немедленно! Сенагон - это как Бесогон, только сено гоняет!
Ничего, кроме "ё", быть и не может, никакого скрепного "е". Так и зачем чернила тратить зря?
Потому что не всегда по контексту понятно, что имя/название именно японское — это раз, потому что есть люди, которые пренебрегают поливановщиной и пишут что-то типа «карате» — это два.
И Рёнтген)
люди, которые пренебрегают поливановщиной и пишут что-то типа «карате»
А это вообще тенденция в русском - "э" на конце заимствованных слов рано или поздно превращается в "е". Аниме, карате, каркаде, кафе... да и не только на конце, впрочем: тег, флешка, риелтор...