Вы не вошли.
В фанфиках, художественной литературе, в повседневной жизни, в интернетах. Традиционно начну с мандёнки и пиздёнки. Независимо от наличия бусиков и влажности в оной, мандёнка/пиздёнка - не самое лучшее слово для дрочильного фика и вообще.
Тред нравящихся слов и выражений
По результатам голосования в треде претензии к чужим заебашкам запрещены, исключая размещаемые под катом с обязательной пометкой "оффтоп" лингвистические комментарии и пояснения
Бюстик
▼Скрытый текст⬍
Насисечник
Бюстик
▼Скрытый текст⬍Насисечник
" Сбруя для титек"
"Школка". Да ебанарот.
Лалка!
Анон пишет:"Школка". Да ебанарот.
Лалка!
Шкалка.
Отдышка.
В деловой переписке коллега, вводящая анона в курс дел с израильской фирмой, назвала их язык еврит. Три раза, значит, не опечатка...
От слова "еврей" же
Честно не понимал, почему некоторых так бесит слово "кушать". Пока мама не начала постоянно так говорить о бабушке. Зачем. ЗАЧЕМ
А почему тебя бесит, что бабушка кушает?
Меня бесит, что она не ест!
бесит слово "морозик", не знаю, почему.
"мороз" и "морозец" - норм. А вот "морозик" - прямо фубля фунахуй.
Бюстик
▼Скрытый текст⬍Насисечник
" Сбруя для титек"
Натитьник!
сейчас вот стало часто встречаться "наивное летнее дитя", и бесит! Это же не расхожее выражение, чтобы искажать, а конкретная цитата (Oh, my sweet summer child)
это цитирование по популярному переводу.
ну, кстати, не худший вариант, в контексте не лишено смысла.
(если что - я не имею ввиду "не смей бомбить, сначала сам лучше переведи")
"летнее" в контексте уже подразумевает наивность
В контексте оригинала? Не все в курсе, в переводе летний это летний.
Анон пишет:"летнее" в контексте уже подразумевает наивность
В контексте оригинала? Не все в курсе, в переводе летний это летний.
Контекст такой: зима нерегулярная и каждый раз приводит к экономическому и социальному пиздецу. "Летнее дитя" = зимы не видел, дитя сытого и относительно спокойного времени.
В контексте оригинала? Не все в курсе, в переводе летний это летний.
ну вот я к тому и веду, что это цитата из произведения, означает совершенно конкретные вещи, характерные для этого произведения, а используют теперь все подряд, как какое-нибудь "доебаться до мышей", типа расхожее выражение, без изначального значения, а потому и слова переиначивают
"Летнее дитя" = зимы не видел, дитя сытого и относительно спокойного времени.
при этом просит рассказать страшную историю, вот бабка и говорит, о, милое летнее дитя, да что ты знаешь о страхе!
кстати, как вариант "наивное" могло вылезти именно чтобы прояснить контекст.
кстати, как вариант "наивное" могло вылезти именно чтобы прояснить контекст.
Такое часто случается при переходе выражения в другой язык
сейчас вот стало часто встречаться "наивное летнее дитя", и бесит! Это же не расхожее выражение, чтобы искажать, а конкретная цитата (Oh, my sweet summer child)
По-русски это еще лучше. Я с ним познакомился раньше, чем с оригиналом, и думал, что это игра слов, "совершеннолетнее" дитя, но наивное не по годам, зимы не видело, как вон выше, поэтому дитя юридически совершеннолетнее, а практически совершенно летнее или просто летнее.
Анон пишет:сейчас вот стало часто встречаться "наивное летнее дитя", и бесит! Это же не расхожее выражение, чтобы искажать, а конкретная цитата (Oh, my sweet summer child)
По-русски это еще лучше. Я с ним познакомился раньше, чем с оригиналом, и думал, что это игра слов, "совершеннолетнее" дитя, но наивное не по годам, зимы не видело, как вон выше, поэтому дитя юридически совершеннолетнее, а практически совершенно летнее или просто летнее.
Слушай, а правда круто получается
Поэтому я пишу свит саммер чайлд и не парюсь.
Ещё одно «модное» выражение на холиварке, которое пихают везде и всюду — «Аноны хуже еды».
грудки про женскую грудь