Вы не вошли.
Дежурка | Сообщество на Дайри | Фест на Холиварке | Кинкфест на дайри
ФБ-2018 | ФБ-2019 | WTF Good Omens 2019
ЗФБ-2020: WTF Good Omens 2020 | WTF Good Omens: Ineffable 2020 | WTF Tennant&Sheen 2020
ФБ-2020: Good Omens 2020 | Tennant and Sheen 2020
ЗФБ-2021: WTF Good Omens 2021 | WTF Good Omens AU 2021 | WTF Tennant and Sheen 2021 || WTF Ineffable Bureaucracy 2021
ФБ-2021: Good Omens 2021 | Tennant and Sheen 2021
ЗФБ 2022: WTF Good Omens 2022 | WTF Tennant and Sheen 2022 | WTF Food Omens 2022 | WTF Ineffable Bureaucracy&Co 2022
Официальный твиттер сериала | Тумблер Нила Геймана | Твиттер Нила Геймана | Твиттер Майкла Шина
#GoodOmens | #ineffablehusbands
Тэг книги на AO3 | Тэг сериала на AO3
Тэг книги на Фикбуке | Тэг сериала на Фикбуке
Good Omens Kink Meme | Kink Meme №2 | Good Omens Holiday Exchange
Старое сообщество на ЖЖ | Зеркало на Dreamwidth
Отредактировано (2021-03-31 18:45:28)
Анон пишет:именно что абсурд. какой смысл в изменении имени, если оно не изменилось вообще никак? выглядит как нежелание переводчика напрягаться.
Мне удобнее, когда переводчик не старается просиять ярче автора и скромно ставит сноску с примечанием. Пока само разнообразие вариантов говорит о том, что явно удачного среди них нет.
А меня такие примечания раздражают и в обычных книгах, а в пратчетовской бы вообще выбесили, потому что от пратчетовских примечаний совсем другого ждешь, а тут тебя, получается, наебали
Когда анон учился на переводчика, нас за примечания ебали в хвост и в гриву, ибо это как расписаться в своей некомпетентности)
Когда анон учился на переводчика, нас за примечания ебали в хвост и в гриву, ибо это как расписаться в своей некомпетентности)
Ну... я бы и "демона Кровлю" не назвала шедевром, а появился он, как видно, от неосторожного обращения с русским языком. )) Это даже не столько переводчика косяк, сколько редактора.
Ну... я бы и "демона Кровлю" не назвала шедевром, а появился он, как видно, от неосторожного обращения с русским языком. )) Это даже не столько переводчика косяк, сколько редактора.
Угу, мне кажется, тут явно какой-то коллективный затуп был, раз такое пропустили(
Наверное, вот так и появляются всякие скандальные рекламы или товары, которые потом с воплями снимают с продажи после обвинений во всяком: не нашлось ни одного человека, который взглянул бы со стороны и сказал «ба, да у вас тут демон по имени Кровля»)))
Отредактировано (2020-01-13 00:13:20)
Я на 300% уверен, что имена и фамилии не надо переводить. Делать так презираемые сноски - самый деликатный вариант. Потому что изменение имени ведёт к изменению колорита и к разным искажениям. Предположим, персонажа зовут Люба и она живет в деревне Простоквашино. При переводе на японский имя переводится, и значит, мы будем читать про девочку Айюми. Ну типично русское имя же! Бред. Так что я лично благодарен переводчикам, которые не боятся сносок и бережно относятся к чужому творчеству, а не коверкают его на свой вкус.
Я на 300% уверен, что имена и фамилии не надо переводить. Делать так презираемые сноски - самый деликатный вариант. Потому что изменение имени ведёт к изменению колорита и к разным искажениям. Предположим, персонажа зовут Люба и она живет в деревне Простоквашино. При переводе на японский имя переводится, и значит, мы будем читать про девочку Айюми. Ну типично русское имя же! Бред. Так что я лично благодарен переводчикам, которые не боятся сносок и бережно относятся к чужому творчеству, а не коверкают его на свой вкус.
Как же я благодарна переводчикам Праттчета, анон, что они придерживаются диаметрально противоположного мнения
И, кстати, ранним переводчикам Пирса Энтони тоже (а поздние как раз стали вот такими и читать это сделалось невозможно скучно)
Отредактировано (2020-01-13 02:56:24)
Когда анон учился на переводчика, нас за примечания ебали в хвост и в гриву, ибо это как расписаться в своей некомпетентности)
А за Сумкинсов и Злодеусов?
Анон пишет:Когда анон учился на переводчика, нас за примечания ебали в хвост и в гриву, ибо это как расписаться в своей некомпетентности)
А за Сумкинсов и Злодеусов?
Торбинс однозначно лучше, чем сумкинс. Со Злодеусом не сталкивалась, не могу сказать без контекста
Но вот гарпия Харпина Харная - это шедевр был однозначный с полифонией аллюзий и очень точно попавший в заданный автором образ, останься без перевода - было бы однозначно хуже
Когда анон учился на переводчика, нас за примечания ебали в хвост и в гриву, ибо это как расписаться в своей некомпетентности)
Когда анон учился на переводчика, видимо, популярны были идеи кашкинской школы. А по мне лучше примечания, чем отсебятина.
Предположим, персонажа зовут Люба и она живет в деревне Простоквашино. При переводе на японский имя переводится, и значит, мы будем читать про девочку Айюми. Ну типично русское имя же! Бред. Так что я лично благодарен переводчикам, которые не боятся сносок и бережно относятся к чужому творчеству, а не коверкают его на свой вкус.
Как же я благодарна переводчикам Праттчета, анон, что они придерживаются диаметрально противоположного мнения
И где у переводчиков Пратчетта Любы, переделанные в Айюми? У них я помню Кэррота, ставшего Моркоу, но это же совсем не то: тут переведен смысл, но форма имитирует британскую фамилию.
другой анон
мне Кривли понравился
+1
тут переведен смысл, но форма имитирует британскую фамилию.
Вот именно это, имхо, отвратительнее всего.
Но вот гарпия Харпина Харная - это шедевр был однозначный
мм.. аллюзии к чему, в чём шедевральность? я правда не понимаю
Торбинс однозначно лучше, чем сумкинс. Со Злодеусом не сталкивалась, не могу сказать без контекста
торбинс лучше, потому что смысл не такой явный в лоб. По сути - оба перевода одинаково безжалостны к персонажу
Злодеус Злей (Снегг) - Северус Снейп же, ты что. По-моему, одного этого примера хватит, чтобы доказать правильность сохранения аутентичных имён
Прижился ведь Гарри Поттер, а не Игорек Горшков. Потому что лучше и правдивее. Потому что читая про Хогвартс, я естественными воспринимаю имена авторские. А населите Хогвартс переводными - и придется читать про Оксан с Наташами и Колей с Петями, которые на Гриффиндоре учатся. Ах да, гриффиндора же тоже не будет, его переведут. И каждый господин переводчик будет искажать и перевирать по-своему
А по мне лучше примечания, чем отсебятина.
согласен
Отредактировано (2020-01-13 09:04:55)
мне кажется, вы тут всё в кучу мешаете. первое имя Кроули это же не какая-то абстрактная фамилия, это говорящее имя, тесно связанное с частью его сущности.
Анон пишет:Но вот гарпия Харпина Харная - это шедевр был однозначный
мм.. аллюзии к чему, в чём шедевральность? я правда не понимаю
Анон пишет:Торбинс однозначно лучше, чем сумкинс. Со Злодеусом не сталкивалась, не могу сказать без контекста
торбинс лучше, потому что смысл не такой явный в лоб. По сути - оба перевода одинаково безжалостны к персонажу
Злодеус Злей (Снегг) - Северус Снейп же, ты что. По-моему, одного этого примера хватит, чтобы доказать правильность сохранения аутентичных имён
Прижился ведь Гарри Поттер, а не Игорек Горшков. Потому что лучше и правдивее. Потому что читая про Хогвартс, я естественными воспринимаю имена авторские. А населите Хогвартс переводными - и придется читать про Оксан с Наташами и Колей с Петями, которые на Гриффиндоре учатся. Ах да, гриффиндора же тоже не будет, его переведут. И каждый господин переводчик будет искажать и перевирать по-своемуАнон пишет:А по мне лучше примечания, чем отсебятина.
согласен
Анон, ты совсем не видишь разницы между говорящим и обычными именами собственными?) Гарри Поттер — обычное английское имя, Фродо Бэггинс — не очень. Злотеус ужасен, потому что не вписывается в контекст мира Роулинг. Кандида Когтевран вместо Ровены Рэйвенкло вполне вписалась
Отредактировано (2020-01-13 09:45:51)
Анон пишет:Когда анон учился на переводчика, нас за примечания ебали в хвост и в гриву, ибо это как расписаться в своей некомпетентности)
Когда анон учился на переводчика, видимо, популярны были идеи кашкинской школы. А по мне лучше примечания, чем отсебятина.
Вот меня в детстве как раз примечания в книгах страшно бесили, приходилось отрываться от истории, листать в конец, разбираться в сносках, листать обратно, вливаться обратно в историю аааааа ненавижу
мне кажется, вы тут всё в кучу мешаете. первое имя Кроули это же не какая-то абстрактная фамилия, это говорящее имя, тесно связанное с частью его сущности.
Ну здесь в каком-то смысле спор о вкусах. Перевод имен-- просто инструмент, еще один способ слелать текст более гладким и легким для восприятия, но как этим инструментом пользоваться, каждый определяет на глазок. Конечно, в случае Кроули идеально было бы перевести так, чтобы передать и смысл, и звучание. Но если у переводчика не получается это сделать и придуманное им слово бросается в глаза и вызывает недоумение, то нафиг такую самодеятельность. Позиция переводчика "я художник, я так вижу" кажется мне несколько странной. ))
Отредактировано (2020-01-13 09:58:16)
Реально спор о вкусах. У меня ГО в переводе Филиппова, я не англоязычен, и имя Аспид Кроулик для меня своё дело сделало: было смешно и понятно, почему требовалось его сменить. А сноски в книгах Пратчетта не от самого Пратчетта и правда выбешивают.
Но это, очевидно, имхо.
Из дисскусий последних дней здесь и в дежурке я поняла только, что нормальных переводов не существует в природе. Потому что отсебятина - плохо(добавляются смыслы, не заложенные автором), максимально близко к тексту - плохо(передать задумку автора до конца не выходит), гуглтранслейт - без комментариев.
Ещё один неспикающий анон.
Из дисскусий последних дней здесь и в дежурке я поняла только, что нормальных переводов не существует в природе
да нет, просто понятие о "нормальном" переводе у каждого своё. но под своё понятие можно найти подходящие вещи.
Мне еше всегда было интересно: как вышло, что Анафема приобрела в русском переводе фамилию Гаджет?
Анон, ты совсем не видишь разницы между говорящим и обычными именами собственными?) Гарри Поттер — обычное английское имя, Фродо Бэггинс — не очень. Злотеус ужасен, потому что не вписывается в контекст мира Роулинг. Кандида Когтевран вместо Ровены Рэйвенкло вполне вписалась
конкретно здесь не вижу Для меня Федя Сумкин - такое же имя, как Гарри Поттер, просто на английском оно в родном варианте и если я читаю не про русского Федю, то Фродо Бэггинс воспринимается естественно. Значение фамилии я с удовольствием прочитаю отдельно. Альбуса вот никто не захотел переводить Белым Шмелём - абсолютно теряется узнаваемость героя
Кандида Когтевран тоже ужасна, просто мы привыкли к такому варианту. Красивый вариант, но не авторский (лично для меня Кандида всегда ассоциируется ещё с грибками молочницы, но это частности)
мне кажется, вы тут всё в кучу мешаете. первое имя Кроули это же не какая-то абстрактная фамилия, это говорящее имя, тесно связанное с частью его сущности.
однако это в первую очередь имя, а не термин и не понятие, которое нужно обязательно перевести. Носители говорящих имен - Вера, Надежда, Любовь - не воспринимаются как воплощения этих понятий. Автор, безусловно, вкладывает смысл в имя своего персонажа, но имя складывается из звучания, из соответствия эпохе и месту, и плохо, если при переводе имя просто топорно переведут - снова теряется узнаваемость. Я за то, чтобы герои на любом языке оставались сами собой - Гарри, Кроули, Наруто, так далее
Отредактировано (2020-01-13 11:35:38)
Мне еше всегда было интересно: как вышло, что Анафема приобрела в русском переводе фамилию Гаджет?
предполагаю, потому что слово "девайс" переводчица посчитала не настолько распространённым у нас.
я не англоязычен, и имя Аспид Кроулик для меня своё дело сделало: было смешно и понятно, почему требовалось его сменить.
забавно. Но если услышать имя в отрыве от контекста - я бы не сразу догадался, о ком речь
и при такой адаптации сменилась смысловая и эмоциональная окраска имени
но тут и правда спор о вкусах
конкретно здесь не вижу
Для меня Федя Сумкин - такое же имя, как Гарри Поттер, просто на английском оно в родном варианте и если я читаю не про русского Федю, то Фродо Бэггинс воспринимается естественно. Значение фамилии я с удовольствием прочитаю отдельно. Альбуса вот никто не захотел переводить Белым Шмелём - абсолютно теряется узнаваемость героя
Кандида Когтевран тоже ужасна, просто мы привыкли к такому варианту. Красивый вариант, но не авторский (лично для меня Кандида всегда ассоциируется ещё с грибками молочницы, но это частности)
Ну так Альбус Дамблдор Белый Шмель на латыни и староанглийском, значение его имени носителям английского тоже не очевидно, поэтому и переводить нет смысла)
Мне нравится и Когтевран, и Торбинс. Считаю, что если автор вложил в имя некий смысл, было бы неплохо постараться его передать)
Отредактировано (2020-01-13 11:47:30)