Вы не вошли.
О происходящем на WTF:
Как Зимняя Битва раскололась на две: начало
Старая Зимняя (2014 и 2015)
WTF Kombat
WTF_Battle (бывшая Фандомная Метель)
Зимний Инсайд
Тех. сообщество игры на Дримвизе
Полная история отрывка про солдатика Джо.
Имела ли я право забрать отредактированный мной кусок текста, который переводчик однозначно и недвусмысленно отвергла, заявив, что ей не нравится, и вообще это хрен знает что, а не адаптация?
Епт, ну вот прям даже и не знаю. Сильно затрудняюсь ответить.
Бета-абьюзериха, ИО Мирового Зла.
Имела ли я право забрать отредактированный мной кусок текста, который переводчик однозначно и недвусмысленно отвергла, заявив, что ей не нравится, и вообще это хрен знает что, а не адаптация?
Э-э. Нет. Ты бета, а не соавтор.
Имела ли я право забрать отредактированный мной кусок текста
Серьезно, блядь? Может еще и фики отбеченые бетам отдавать, если автор решил не выкладывать?
ЛОООООООЛ
переводчик не автор, не передергивай анон, тут разные варианты перевода, каждый стоит на своем, каждый может публиковать свой
почитал скрины, ну очень хамский ответ переводчика
Уровень рерайта беты зашкаливает, но с как представителя питерской интеллигенции поржал, спасибо.
версия переводчика агонь
Слушайте, да тут встретились земноводное с пресмыкающимся, похоже...
Представитель питерской интеллигенции, попадание в триггеры... Ояебу, второй Лис Зимой.
А чего бета вообще завела разговор про "питерскую интеллигенцию" ?
А чего бета вообще завела разговор про "питерскую интеллигенцию" ?
Да просто фигура речи, там же по разговору видно. Бета сочла формулировку слишком "книжной" для персонажа.
А чего бета вообще завела разговор про "питерскую интеллигенцию" ?
А ты скрины почитай, там показано, что питерская интеллигенция упомянута как пример интеллигентной речи типа "все вернется на круги своя" в контрасте с простой речью обычных незамысловатых солдат "все станет по прежнему".
Но если надо триггернуться, то можно и об это триггернуться )
Слушайте, да тут встретились земноводное с пресмыкающимся, похоже...
И даже это не позволяет бете унести кусок чужого перевода и отдать другому переводчику.
Но если надо триггернуться, то можно и об это триггернуться )
Ну триггернулся человек. Ок.
А как это относится к ситуации?
И даже это не позволяет бете унести кусок чужого перевода и отдать другому переводчику.
Вы бы определились сначала, полный это рерайт текста или кусок чужого перевода. А то ТС там прямым текстом говорит, что готова отдать текст и нет, не жалко, потому что это уже не ее перевод и она с таким обращением с текстом не согласна.
И даже это не позволяет бете унести кусок чужого перевода и отдать другому переводчику.
Ну, если судить по этой переписке, то над переводом плотно работали вдвоём, там уже трудно понять, где чей кусок.
/глубоко задумался, больше нравится мне "Джо-солдат" или "солдатик Джо", понял, что сам бы написал "солдат Джо"/
/глубоко задумался, больше нравится мне "Джо-солдат" или "солдатик Джо", понял, что сам бы написал "солдат Джо"/
В оригинале написано "a GI Joe sprung to life" - автор явно имел в виду ожившую игрушку солдатика Джо.
Имела ли я право забрать отредактированный мной кусок текста
Нет.
В оригинале написано "a GI Joe sprung to life" - автор явно имел в виду ожившую игрушку солдатика Джо.
Это понятно. Но я глянул - у нас чаще переводят как "Джо-солдат", то есть это устоявшаяся формулировка. Но она мне не нравится. А "солдат Джо" сохраняет смысл и звучит более естественно для меня. И до меня наконец дошёл смысл названия фильма "Солдат Джейн", я очень тормоз, я понял только сейчас.
Это понятно. Но я глянул - у нас чаще переводят как "Джо-солдат", то есть это устоявшаяся формулировка. Но она мне не нравится. А "солдат Джо" сохраняет смысл и звучит более естественно для меня.
Если сохранить контекст того, что он выглядел как ожившая фигурка солдата Джо, то можно наверное и так? Просто оживший солдат Джо, который по идее и так живой, звучит странно.
Отредактировано (2020-08-22 14:40:43)
Имела ли я право забрать отредактированный мной кусок текста, который переводчик однозначно и недвусмысленно отвергла, заявив, что ей не нравится, и вообще это хрен знает что, а не адаптация?
Эм, если это отредактированный кусок чужого перевода, а не сделанный вами альтернативный перевод - то нет, это чужой кусок текста, его нельзя забрать...
Ну, если судить по этой переписке, то над переводом плотно работали вдвоём, там уже трудно понять, где чей кусок.
И тем не менее, это не позволяет отдать уже готовые куски другому переводчику.
ТС там не говорил, что всё, отдаю тебе текст, делай с ним что хочешь. Он сказал, что в текущей ситуации готов или отдать, или забрать его с вычитки себе. Бета сказала - решай, и "если ты не захочешь дальше заниматься переводом, то я или возьмусь сама, или найду другого переводчика". Очевидно, ТС хотел заниматься дальше, раз переводит его сам, но без беты, с которой у него разошлись взгляды (и я поддерживаю его полностью, переписывать текст, потому что тебе не нравится оригинал - некомильфо). На скринах однозначного ответа ТС, что он оставляет текст, на который у него получено разрешение, за собой - нет. Как и того, что он отдает текст бете.
И, да, в таком случае, бета не имела права относить проделанную с ТС работу другому, это не ее перевод.
Отредактировано (2020-08-22 14:43:58)
Имхо, больше была бы интересна история с тем, что в посте ТСа названо "Один из примеров" (и не подкреплено скринами), а не с солдатом Джо - где утверждается, что абзац из текста ТСа перекочевал в чужой перевод почти неизменным. С солдатом Джо там перекроено так, будто бета с нуля переводила заново)
Имела ли я право забрать отредактированный мной кусок текста, который переводчик однозначно и недвусмысленно отвергла, заявив, что ей не нравится, и вообще это хрен знает что, а не адаптация?
Нет. Иначе, как сказали выше, беты имели бы право любой текст присваивать себе на основании того, что они надо ним "плотно поработали, а не только запятые правили".