Вы не вошли.
Так в удалённых скринах они его нахваливают как "отличный художественный перевод в традициях классического", который не понравился аудитории, потому что "уровнем выше среднего".
Ну, с тем, что издательство — хамы и злобные редиски, я думаю, никто спорить не будет.
Но мне интересно, как бы отреагировали читатели, если бы издательство честно сказало: "Извините, но ни один приличный переводчик эту вашу "Ртуть" переводить не захотел, работаем с кем есть".
Отредактировано (2025-08-26 08:45:22)
Но мне интересно, как бы отреагировали читатели, если бы издательство честно сказало: "Извините, но ни один приличный переводчик эту вашу "Ртуть" переводить не захотел, работаем с кем есть".
Вообще заплатили бы не три копейки, а времени дали не три недели на всю книжку, так может кто и согласился бы (или этот выдал что понормальнее). Но весь бюджет как обычно уходит на боксы блогерам и танцы в тиктоке, о тексте и думать глупо, все равно средний покупатель теперь полочник
Несколько оффтопом. Слышала про этот скандал, подумала - ну Стивенсон дает, "Барочному циклу" двадцать лет, а он еще скандалы разжигает. Была сильно разочарована, что это не та "Ртуть".
Вообще заплатили бы не три копейки, а времени дали не три недели на всю книжку
А это точная инфа, про три копейки и три недели?
Но мне интересно, как бы отреагировали читатели, если бы издательство честно сказало: "Извините, но ни один приличный переводчик эту вашу "Ртуть" переводить не захотел, работаем с кем есть".
Я ж говорю, ИИ переводы неизбежны с таким подходом.
Только даже если по форме это вежливая фраза, по сути — издевательство (и оскорбление переводчика, они ж его "ненормальным" называют прямо, так что нифига это не вежливо). Так что читатели наверняка и за нее насовали бы в панамку и был юи бы правы.
Да стопудов режут косты на всем, это расхожая практика.
Др анон.
Ну, просто вон выше ссылка на пост другого переводчика в том же АСТ, по которому никак нельзя сделать вывод, что за перевод заплатили копейки и дали времени в обрез. Может и тут перевод плохой потому, что, ну, переводчик лучше не умеет?
А это точная инфа, про три копейки и три недели?
Я другой анон, но на 99% это так. Все, кто рассказывал о своем опыте работы в издательствах переводчиками, говорят, что это норма и что так везде. Может, есть исключения, но я уверен, что не в этом случае. Да и кто бы стал отходить от устоявшихся традиций "платить мало, требовать быстро" ради YA или любого другого развлекательного жанра? Я понимаю еще речь шла бы о каком-то литературном шедевре, от перевода которого по умолчанию ждут качества, там еще может быть заплатили бы побольше и дали не три недели... и то не факт, к сожалению.
по которому никак нельзя сделать вывод, что за перевод заплатили копейки и дали времени в обрез
То, что по нему не видно, еще не значит, что так не было. Возможно, тот переводчик лучше работает в условиях ограниченного времени или не считает, что за такие деньги можно переводить на отвяжись.
Обсуждение на канале переводчиков:
https://t.me/sprosi_perevodchika/1326
(В основном приосаниваются и ругают необразованных читателей и смеются над жанром)
Несколько оффтопом. Слышала про этот скандал, подумала - ну Стивенсон дает, "Барочному циклу" двадцать лет, а он еще скандалы разжигает. Была сильно разочарована, что это не та "Ртуть".
Барочный цикл переводила Доброхотова-Майкова, на мой взгляд это в принципе лучшая из ныне живущих переводчиц
А это точная инфа, про три копейки и три недели?
Я лет пять назад работала с более приличным, чем АСТ, издательством с хорошим отношением к сотрудникам, там было полтора месяца на круг, с редактурой поглавно в процессе (я была редактором), мне заплатили 26к, что ли. Переводчику вряд ли дали сильно больше
Несколько оффтопом. Слышала про этот скандал, подумала - ну Стивенсон дает, "Барочному циклу" двадцать лет, а он еще скандалы разжигает. Была сильно разочарована, что это не та "Ртуть".
смеются над жанром
> переводят говно
> осуждают говноедов
Что-то эти макаки-толмачи охуели.
Обсуждение на канале переводчиков:
https://t.me/sprosi_perevodchika/1326
(В основном приосаниваются и ругают необразованных читателей и смеются над жанром)
В посте процитировано хамство читателя, не менее хамское, чем издательское, все хороши.
Что касается высказанного мнения "переводчик мог бы лучше, если бы больше заплатили" - это вряд ли. Он наверняка всё переводит в таком стиле, и это его потолок. Как Муравьёв одинаково и узнаваемо переводил Честертона и Толкиена. Возможно, успел бы сам себя отредактировать и уточнить, но не выработать другой стиль. Тут оригинал никакущий, не от чего плясать.
Что касается высказанного мнения "переводчик мог бы лучше, если бы больше заплатили" - это вряд ли. Он наверняка всё переводит в таком стиле, и это его потолок.
Редактура и время тоже роляют. Если две недели на всё про всё дали, тут самый гениальный переводчик не факт, что хорошо сделает.
*с интересом* Я бы, возможно, сделала что-то вроде "И вот теперь красавчик-страж схватил меня за горло. Гравированная поверхность его латной рукавицы нестерпимо сверкала, словно золотым зеркалом отражая сияние двойных солнц в небе. Сама не знаю, как я устояла и все мои секреты не полились из меня словно из лопнувшего переспелого плода". А потом перечитала бы это после окончания черновой версии перевода. И отправила бы редактору.
Мне нравится твой вариант, но больше всего мне интересно, почему вообще кто-то должен это переводить, у нас что, своих рыжеехидных недостаточно?
Потому что только рыжеехидная может так надрачивать на красивого стража в красивых рукавицах, когда её, блин, за горло хватают!
Мне нравится твой вариант, но больше всего мне интересно, почему вообще кто-то должен это переводить, у нас что, своих рыжеехидных недостаточно?
Потому что только рыжеехидная может так надрачивать на красивого стража в красивых рукавицах, когда её, блин, за горло хватают!
Это выстрелившее рыжеехидное?
Ваш кэп
почему вообще кто-то должен это переводить, у нас что, своих рыжеехидных недостаточно?
у нас, конечно, есть свои рыжеехидные дома, но это популярная фигня и издательство хочет заработать бабла, вот и издаёт. в чем вопрос вообще
почему вообще кто-то должен это переводить, у нас что, своих рыжеехидных недостаточно?
Потому что оно популярно и у него уже есть своя фанбаза, готовая нести издателям деньги Анон, ну это же очевидно. Никто не занимается благотворительностью, переводят и издают то, на чем есть шанс заработать. Если книга популярна, естественно ее переведут, какой бы плохой или вторичной она ни была. Никого не ебет, сколько там таких же рыжеехидных ежемесячно поставляет отечественный рынок, пока они приносят издателям деньги.
Я другой анон, но на 99% это так. Все, кто рассказывал о своем опыте работы в издательствах переводчиками, говорят, что это норма и что так везде.
Я перевожу для издательства (но не АСТ), и мне не три недели дают. Но и не год. Согласовывают со мной, но мне тоже смысла нет тянуть. На не-толстенький YA, помнится, у меня ушло два с половиной месяца, или три.
Потому что только рыжеехидная может так надрачивать на красивого стража в красивых рукавицах, когда её, блин, за горло хватают!
Анон, там табличка сарказм стоит во-от такого размера. Ты это реально не считал?
Анон, там табличка сарказм стоит во-от такого размера. Ты это реально не считал?
Я считал и назвал это рыжеехидностью.
Ну, с тем, что издательство — хамы и злобные редиски, я думаю, никто спорить не будет.
Но мне интересно, как бы отреагировали читатели, если бы издательство честно сказало: "Извините, но ни один приличный переводчик эту вашу "Ртуть" переводить не захотел, работаем с кем есть".
...я тут отлично понимаю издательство, сейчас реально очень примитивные книги, которые либо буквально под машинный перевод и хватит с них, либо надо вообще переписывать нормальным языком, чтобы стали похожи на книгу, а не буквенный продукт.
Но результат-то волшебный. За такое можно простить многое.
Чтоб два раза не вставать по предмету дискуссии. Ртути, имхо, никакой перевод не поможет. Если переводчик развлекался — тут только понять и простить