Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1151 2025-08-25 11:31:58

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Да шо там такое в переводе??

Локти вместо метров и т.д.
И ступать в Ступицу
https://t.me/yabooks/164007

Отредактировано (2025-08-25 11:35:41)

#1152 2025-08-25 12:19:41

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Локти вместо метров и т.д.

Лично меня поразил "Римо-мужчина"  :smoke:

#1153 2025-08-25 12:25:00

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Лично меня поразил "Римо-мужчина"

Это, как я поналя, из другой книги, но тоже аст. Я тоже охренела. Нет, ну у АСТ полно говна в переводах, но это... Там, похоже, у книги фанбазы не хватило, чтобы начать пинать издательство.

Отредактировано (2025-08-25 12:28:11)

#1154 2025-08-25 13:10:49

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

А-аа, блядь, это ж АСТ... В последний раз, когда я взял в руки их поделие, это вообще был очевиднейший машинный перевод.

#1155 2025-08-25 13:22:03

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Дранон, не в издательском бизнесе. Прошёлся по ссылкам, честно говоря, не понимаю, из-за чего такой истерический визг. В каком-то из примеров - вообще претензии к употреблению "бишь" в переводе с английского, серьёзно? Или "пассажир" вместо "пешеход" в ознакоме - это же тупо ошибка, а не злонамеренное искажение вашего священного текста, было бы что искажать, омг. Переводы в примерах живые, не машинные, связные, отличным литературным языком, вычитанные (кроме "пассажира"). Если не нравятся отдельные моменты, если видишь отдельные ошибки, возможно, стоило обсудить это с издательством спокойно и уважительно. Хрен с ним с уважением к издательству, но уважение к труду переводчика было бы неплохо показать. Очередной спивакогейт на минималках.

#1156 2025-08-25 13:37:03

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:
Анон пишет:

Да шо там такое в переводе??

Локти вместо метров и т.д.
И ступать в Ступицу
https://t.me/yabooks/164007

А в оригинале-то что? Если в оригинале метры — переводчика пороть, конечно, но я в обсуждении  вижу только сравнения двух переводов друг с другом, а не с оригиналом.
Ну и, честно говоря, прислушиваться к мнению аудитории, которая спрашивает "А кто это — Эллочка-людоедка?" я бы тоже не стал)
Хамить читателям в любом случае нельзя, конечно.

#1157 2025-08-25 13:38:07

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

А в оригинале-то что?

Это же американская книга? Сильно сомневаюсь, что там метры.

#1158 2025-08-25 13:39:04

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

А в оригинале-то что?

Анон пишет:

Это же американская книга? Сильно сомневаюсь, что там метры.

Метры. Приносили в одно из обсуждений цитату.

#1159 2025-08-25 13:41:29

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Ну и, честно говоря, прислушиваться к мнению аудитории, которая спрашивает "А кто это — Эллочка-людоедка?"

Анон, ты серьёзно считаешь, что все люди обязаны её знать?

#1160 2025-08-25 14:01:47

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Прошёлся по ссылкам, честно говоря, не понимаю, из-за чего такой истерический визг.

Честно говоря, с человеком, который обычное негативное обсуждение текста (даже не самое терминальное) называет "истерическим визгом", нет смысла вести дискуссию.

#1161 2025-08-25 14:31:48

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Возможно, я ошибся с градусом дискуссии, вообще не читал комментарии, только посмотрел посты и примеры перевода. Впечатление "истерического визга" у меня вызвало соотношение - стопятьсот постов, аж целая старательно надизайненная презентация и разбрызгивание яда по мелочи и на пустом месте. Ок, заменяю "истерический визг" на "гипертрофированные придирки".

Отредактировано (2025-08-25 14:40:05)

#1162 2025-08-25 14:35:26

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Анон, ты серьёзно считаешь, что все люди обязаны её знать?

Я другой анон, но с теми, кто не знает, смысла говорить нет.

Анон пишет:

с человеком, который обычное негативное обсуждение текста (даже не самое терминальное) называет "истерическим визгом", нет смысла вести дискуссию

Если этот человек - представитель издательства, то его надо уволить за несоответствие :lol:

#1163 2025-08-25 14:36:52

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

А что надо сделать с аноном, который спойлер "не в издательском бизнесе" читает как "представитель издательства"? Решай, судьбы мира в твоих руках.

Отредактировано (2025-08-25 14:37:08)

#1164 2025-08-25 14:39:13

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Пусть решают другие аноны (издательство может выдохнуть).

#1165 2025-08-25 14:39:44

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Если этот человек - представитель издательства, то его надо уволить за несоответствие :lol:

Да не, если бы был из, то соответсвовал бы как раз. Они там через одного так выражаются даже про самые вежливые, но неудобные им вопросы :lol:

Анон пишет:

Я другой анон, но с теми, кто не знает, смысла говорить нет.

А, ну ясно.

Отредактировано (2025-08-25 14:56:34)

#1166 2025-08-25 14:44:14

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Они там через одного так выражаются дяже про самые вежливые, но неудобные им вопросы

Мдя. Закат издательского бизнеса в действии, даже нет денег нанять вежливого человека для связей с общественностью

#1167 2025-08-25 14:54:04

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Мало нанять вежливого человека, одна штука, надо ещё запретить высказываться по рабочим вопросам всем другим участникам издатпроцесса.

#1168 2025-08-25 15:22:14

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Нашла оригинал и перевод превьюшки. Ничего смертельного, но, например, меня смутила "восхитительная латная рукавица с чеканными узорами", чего бы героине так ею восхищаться. Оказалось, это beautifully engraved gauntlet, что все-таки не совсем одно и то же. На первый взгляд я не уверена, что перевела бы guardian как гвардеец, скорее, может, страж, но это читать весь текст надо. "Граждане из бедных предместий" - low-tier citizens, немножко по-другому звучит, скорее с упором на структуру города.

Сейчас, когда ладонь пригожего гвардейца легла мне на горло, а его восхитительная латная рукавица с чеканными узорами принялась ловить, точно золотое зеркало, и разбрасывать отблески сиявших в небе наших солнц-двойняшек, я лишь чудом не лопнула, как перезрелый фрукт, и не выплеснула ему в лицо все свои сокровенные тайны.

As the handsome guardian’s hand closed around my neck now, his beautifully engraved gauntlet reflecting the glare of the twin suns overhead
like a golden mirror, it was a miracle I didn’t crack open and yield my secrets like a piece of overripe fruit.

Здесь в переводе меня больше всего смущает "а", которое перед восхитительной рукавицей, потому что оно подразумевает последовательность, а в оригинале конструкция с ing подразумевает "в то время как". Ну и "выплеснула ему в лицо" звучит как какой-то акт вызова, а yield - это действие со значением подчинения, "сдать ему все свои секреты" или что-то в этом роде.

Пригожий гвардеец - это, допустим, вопрос стилистики, как и "моей родной матери" в первом абзаце (в оригинале просто матери), это меньше искажает смысл. Но вот почему гвардеец называет героиню "приблуда", если в оригинале он говорит thief?

В общем, у переводчика была какая-то мысль, но я ее не очень понимаю, и она его немножко повела. Но любительского перевода я не смотрела. Это такая известная вещь, что у нее прямо свой фандом?

#1169 2025-08-25 15:42:16

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Это такая известная вещь, что у нее прямо свой фандом?

Как поняла, очень хайпующая сейчас вещь. Завтра может уже и забудут, но сегодня фандом достаточно большой и громкий, чтобы пойти к издательству с вопросами.

Анон пишет:

В общем, у переводчика была какая-то мысль, но я ее не очень понимаю, и она его немножко повела.

Ну вот да, я бы не сказала, что перевод плохой (особенно на фоне многих других), просто в нём хватает неуместных решений (К чему нужно было пихать эти локти вместо метров?), его бы вычитать хорошо, убрав всё это, но... У них уже времени нет, скорее всего. И варианта два: 1) послать недовольных и издавать это; 2) купить фанатский, который, скорее подстрочник (я мельком видела).

Отредактировано (2025-08-25 15:42:47)

#1170 2025-08-25 15:54:29

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон с разбором абсолютно прав, но в любом сделанном в сжатые сроки переводе таких шероховатостей всегда навалом. При этом переводчик ещё и сглаживает авторские косяки. Или то, что выглядело бы косяком для русскоязычного читателя. the glare of the twin suns - "наших солнц-двойняшек", например. (Самое время персонажке полюбоваться бликами на латной рукавице и упомянуть про два солнца, когда её схватили за горло, ага.) Тут претензии, конечно, не столько к переводчику, сколько к издательскому процессу - нормальный редактор по этому тексту не прошёлся. Видимо, на редактора не заложено ни сроков, ни бюджета. А фанаты предпочтут более машинный перевод как более нейтральный. Особенно если он появился раньше и включил им синдром утёнка.

#1171 2025-08-25 15:54:43

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Я другой анон, но с теми, кто не знает, смысла говорить нет.

Нет смысла говорить с теми, кто незнание какого-то произведения, персонажа или явления, с ним связанного, считает достаточным обоснованием, чтобы полностью обесценивать и игнорировать точку зрения или аргументы человека. Человек может прочитать произведение и загуглить явление, а вот от снобистской закостенелости и ограниченности так легко не избавишься.

#1172 2025-08-25 15:57:52

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

просто в нём хватает неуместных решений

Очень советстайл перевод - типа переведём всё с другой, более возвышенной стилистике, покажем автору как надо.
Тут-то, по-хорошему, и переводить изначально нечего, а вот советский перевод Хэмингуэя передаёт привет.

#1173 2025-08-25 15:59:55

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Очень советстайл перевод - типа переведём всё с другой, более возвышенной стилистике, покажем автору как надо.

Йеп.

Анон пишет:

При этом переводчик ещё и сглаживает авторские косяки.

:facepalm:

#1174 2025-08-25 16:36:23

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Очень советстайл перевод

Как будто что-то плохое.

#1175 2025-08-25 16:42:52

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Как будто что-то плохое.

Кому-то и кобыла невеста :dontknow:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума