Вы не вошли.
Да шо там такое в переводе??
Локти вместо метров и т.д.
И ступать в Ступицу
https://t.me/yabooks/164007
Отредактировано (2025-08-25 11:35:41)
Локти вместо метров и т.д.
Лично меня поразил "Римо-мужчина"
Лично меня поразил "Римо-мужчина"
Это, как я поналя, из другой книги, но тоже аст. Я тоже охренела. Нет, ну у АСТ полно говна в переводах, но это... Там, похоже, у книги фанбазы не хватило, чтобы начать пинать издательство.
Отредактировано (2025-08-25 12:28:11)
А-аа, блядь, это ж АСТ... В последний раз, когда я взял в руки их поделие, это вообще был очевиднейший машинный перевод.
Дранон, не в издательском бизнесе. Прошёлся по ссылкам, честно говоря, не понимаю, из-за чего такой истерический визг. В каком-то из примеров - вообще претензии к употреблению "бишь" в переводе с английского, серьёзно? Или "пассажир" вместо "пешеход" в ознакоме - это же тупо ошибка, а не злонамеренное искажение вашего священного текста, было бы что искажать, омг. Переводы в примерах живые, не машинные, связные, отличным литературным языком, вычитанные (кроме "пассажира"). Если не нравятся отдельные моменты, если видишь отдельные ошибки, возможно, стоило обсудить это с издательством спокойно и уважительно. Хрен с ним с уважением к издательству, но уважение к труду переводчика было бы неплохо показать. Очередной спивакогейт на минималках.
Анон пишет:Да шо там такое в переводе??
Локти вместо метров и т.д.
И ступать в Ступицу
https://t.me/yabooks/164007
А в оригинале-то что? Если в оригинале метры — переводчика пороть, конечно, но я в обсуждении вижу только сравнения двух переводов друг с другом, а не с оригиналом.
Ну и, честно говоря, прислушиваться к мнению аудитории, которая спрашивает "А кто это — Эллочка-людоедка?" я бы тоже не стал)
Хамить читателям в любом случае нельзя, конечно.
А в оригинале-то что?
Это же американская книга? Сильно сомневаюсь, что там метры.
Ну и, честно говоря, прислушиваться к мнению аудитории, которая спрашивает "А кто это — Эллочка-людоедка?"
Анон, ты серьёзно считаешь, что все люди обязаны её знать?
Прошёлся по ссылкам, честно говоря, не понимаю, из-за чего такой истерический визг.
Честно говоря, с человеком, который обычное негативное обсуждение текста (даже не самое терминальное) называет "истерическим визгом", нет смысла вести дискуссию.
Возможно, я ошибся с градусом дискуссии, вообще не читал комментарии, только посмотрел посты и примеры перевода. Впечатление "истерического визга" у меня вызвало соотношение - стопятьсот постов, аж целая старательно надизайненная презентация и разбрызгивание яда по мелочи и на пустом месте. Ок, заменяю "истерический визг" на "гипертрофированные придирки".
Отредактировано (2025-08-25 14:40:05)
Анон, ты серьёзно считаешь, что все люди обязаны её знать?
Я другой анон, но с теми, кто не знает, смысла говорить нет.
с человеком, который обычное негативное обсуждение текста (даже не самое терминальное) называет "истерическим визгом", нет смысла вести дискуссию
Если этот человек - представитель издательства, то его надо уволить за несоответствие
А что надо сделать с аноном, который спойлер "не в издательском бизнесе" читает как "представитель издательства"? Решай, судьбы мира в твоих руках.
Отредактировано (2025-08-25 14:37:08)
Пусть решают другие аноны (издательство может выдохнуть).
Если этот человек - представитель издательства, то его надо уволить за несоответствие
Да не, если бы был из, то соответсвовал бы как раз. Они там через одного так выражаются даже про самые вежливые, но неудобные им вопросы
Я другой анон, но с теми, кто не знает, смысла говорить нет.
А, ну ясно.
Отредактировано (2025-08-25 14:56:34)
Они там через одного так выражаются дяже про самые вежливые, но неудобные им вопросы
Мдя. Закат издательского бизнеса в действии, даже нет денег нанять вежливого человека для связей с общественностью
Мало нанять вежливого человека, одна штука, надо ещё запретить высказываться по рабочим вопросам всем другим участникам издатпроцесса.
Нашла оригинал и перевод превьюшки. Ничего смертельного, но, например, меня смутила "восхитительная латная рукавица с чеканными узорами", чего бы героине так ею восхищаться. Оказалось, это beautifully engraved gauntlet, что все-таки не совсем одно и то же. На первый взгляд я не уверена, что перевела бы guardian как гвардеец, скорее, может, страж, но это читать весь текст надо. "Граждане из бедных предместий" - low-tier citizens, немножко по-другому звучит, скорее с упором на структуру города.
Сейчас, когда ладонь пригожего гвардейца легла мне на горло, а его восхитительная латная рукавица с чеканными узорами принялась ловить, точно золотое зеркало, и разбрасывать отблески сиявших в небе наших солнц-двойняшек, я лишь чудом не лопнула, как перезрелый фрукт, и не выплеснула ему в лицо все свои сокровенные тайны.
As the handsome guardian’s hand closed around my neck now, his beautifully engraved gauntlet reflecting the glare of the twin suns overhead
like a golden mirror, it was a miracle I didn’t crack open and yield my secrets like a piece of overripe fruit.
Здесь в переводе меня больше всего смущает "а", которое перед восхитительной рукавицей, потому что оно подразумевает последовательность, а в оригинале конструкция с ing подразумевает "в то время как". Ну и "выплеснула ему в лицо" звучит как какой-то акт вызова, а yield - это действие со значением подчинения, "сдать ему все свои секреты" или что-то в этом роде.
Пригожий гвардеец - это, допустим, вопрос стилистики, как и "моей родной матери" в первом абзаце (в оригинале просто матери), это меньше искажает смысл. Но вот почему гвардеец называет героиню "приблуда", если в оригинале он говорит thief?
В общем, у переводчика была какая-то мысль, но я ее не очень понимаю, и она его немножко повела. Но любительского перевода я не смотрела. Это такая известная вещь, что у нее прямо свой фандом?
Это такая известная вещь, что у нее прямо свой фандом?
Как поняла, очень хайпующая сейчас вещь. Завтра может уже и забудут, но сегодня фандом достаточно большой и громкий, чтобы пойти к издательству с вопросами.
В общем, у переводчика была какая-то мысль, но я ее не очень понимаю, и она его немножко повела.
Ну вот да, я бы не сказала, что перевод плохой (особенно на фоне многих других), просто в нём хватает неуместных решений (К чему нужно было пихать эти локти вместо метров?), его бы вычитать хорошо, убрав всё это, но... У них уже времени нет, скорее всего. И варианта два: 1) послать недовольных и издавать это; 2) купить фанатский, который, скорее подстрочник (я мельком видела).
Отредактировано (2025-08-25 15:42:47)
Анон с разбором абсолютно прав, но в любом сделанном в сжатые сроки переводе таких шероховатостей всегда навалом. При этом переводчик ещё и сглаживает авторские косяки. Или то, что выглядело бы косяком для русскоязычного читателя. the glare of the twin suns - "наших солнц-двойняшек", например. (Самое время персонажке полюбоваться бликами на латной рукавице и упомянуть про два солнца, когда её схватили за горло, ага.) Тут претензии, конечно, не столько к переводчику, сколько к издательскому процессу - нормальный редактор по этому тексту не прошёлся. Видимо, на редактора не заложено ни сроков, ни бюджета. А фанаты предпочтут более машинный перевод как более нейтральный. Особенно если он появился раньше и включил им синдром утёнка.
Я другой анон, но с теми, кто не знает, смысла говорить нет.
Нет смысла говорить с теми, кто незнание какого-то произведения, персонажа или явления, с ним связанного, считает достаточным обоснованием, чтобы полностью обесценивать и игнорировать точку зрения или аргументы человека. Человек может прочитать произведение и загуглить явление, а вот от снобистской закостенелости и ограниченности так легко не избавишься.
просто в нём хватает неуместных решений
Очень советстайл перевод - типа переведём всё с другой, более возвышенной стилистике, покажем автору как надо.
Тут-то, по-хорошему, и переводить изначально нечего, а вот советский перевод Хэмингуэя передаёт привет.
Очень советстайл перевод
Как будто что-то плохое.
Как будто что-то плохое.
Кому-то и кобыла невеста